Mateus 3
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC
1 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, Yaa Ntu Kpeesatɛ Yohane lakyɛ Yudea ɔfaafuu kasɔ suoto, aakye kasɔ aatooyie Yaa ɔlaa lɛkya,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 aatoobuɛ alɛ, “Bidiɛ sikpile ɔbla, diekye Yaa sɛka kalekɔ ntɔɔtɛɛtɛɛ.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Yohane wɔ mmle niale otii wɔ suoto di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia labuɛ aatɛ alɛ,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Awu ya di Yohane lakpee ni yi, kapupɔnkɔ sinwini baayɔ baabla n-ya. Ni aayɔ bɔkɛɛ kukũ okũ aatika ofiamɛ nɛ. Alesaa nɔɔ kafɔɔ niale bablɔ ku akpakyekyee.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Batii lakye Yerusalem okpoo ku Yudea kasɔ kamuu suoto ku sekpoo se simuu niɛtɛɛtɛɛ ni Yordan okle baawa ɔkyɛ nɔɔ.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Baadiki sikpile lɛma baabuɛ, ni aakpeesa ma Yaa ntu di Yordan okle kamɛ nɛ.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Obe wɔ di Yohane lanya Farisi batii ku Saduki batii kpinwu lawa ni ɔkyɛ nɔɔ alɛ akpeesa ma ni Yaa ntu yi, aatɔkɔ ma alɛ, “Aye kɔsaanwu kɔna! Owe niɛka ye alɛ biatoso di Yaa lɛkanko le nikɔwa ni kamɛ?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Bibla asaa ya nimatuo alɛ bitookyi ni siikple lee kamɛ.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Bitanyu bilɛ biatɔkɔ suoto lee bilɛ Abraham banantii bile. Diekye kɔtɔkɔ ye nlɛ, Yaa mafuo afuɔ ya mmle ɔyɔ ɔbla banantii anta Abraham.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 “Nunua bia yi, batɔɔyɔ kafɛ beese di awoso sidu suoto kofokofoko. Kowoso lele ninantika abi biene yi, bababudi kũ, man-yɔ kũ mankpee di ɔtɔ kamɛ.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Ami yi, ntu kɔyɔ nkpeesa ye Yaa ntu, diotuo alɛ bitookyi ni siitu lee kamɛ biediɛ ni sikpile ɔbla. Kafɔɔ otii wɔ ninkɔwa ni kaamaa nii yi, abayɔ Ninwuna Klekle ku ɔtɔ ankpeesa ye Yaa ntu. Otii nwu nkpo lɛtaka katɔɔ alenke mi, ninansiɛko alɛ katuka nwɔ ni bia ntokota.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Akle kɔfɛɛ nɔɔ ninnɛɛ kamɛ, abafɛɛlɛ kufuo andiki ni di kamɔɔ kamɛ, an-yɔ kamɔɔ ankpete ni di owu kamɛ. Kafɔɔ abafiɛ kufuo nwu di ɔtɔ wɔ ninnaa ni kaloo kamɛ!”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, Yesu lakye Galilea aawa Yohane nfũ di Yordan okle kotoko alɛ, Yohane akpeesa nwɔ Yaa ntu.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Kafɔɔ Yohane lamiɛ alɛ ookyisa nwɔ ni disibu nwu oso, aatɔkɔ Yesu alɛ, “Ami dikpe ni alɛ lɛwa ɔkyɛ lɛfɔ feekpesɛɛ Yaa ntu. Diele afɔ nikawa ɔkyɛ nii!”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Kafɔɔ Yesu ladiki kanya aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nu kasɔ, faata bubla ninkpo nunua. Diekye nle mmle nimatuo alɛ buɔbla Yaa dibiesaa nɛ.” Ninfɛ di Yohane lanu kasɔ aatɔɔ nɛ.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Nioso obe wɔ baakpeesa Yesu Yaa ntu baaloo ni aatoodie ni di ntu nwu kamɛ, nfanwu osi niasɛkɛtɛ, ni aanya Yaa Niwuna latoosoo fɛ mmle di lɛlaapɔɔ nsoo nii, diabasiɛ nwɔ di suoto nɛ.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Ninfɛ di sɛlɔ lakye osi siabuɛ alɛ, “Nnya obi nii bɔmbɔtɛ ninle nwɔ mmle nɛ, oobuo mi anu nwaa.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.