Mateus 3
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB
1 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, Yaa Ntu Kpeesatɛ Yohane lakyɛ Yudea ɔfaafuu kasɔ suoto, aakye kasɔ aatooyie Yaa ɔlaa lɛkya,
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 aatoobuɛ alɛ, “Bidiɛ sikpile ɔbla, diekye Yaa sɛka kalekɔ ntɔɔtɛɛtɛɛ.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Yohane wɔ mmle niale otii wɔ suoto di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia labuɛ aatɛ alɛ,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Awu ya di Yohane lakpee ni yi, kapupɔnkɔ sinwini baayɔ baabla n-ya. Ni aayɔ bɔkɛɛ kukũ okũ aatika ofiamɛ nɛ. Alesaa nɔɔ kafɔɔ niale bablɔ ku akpakyekyee.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Batii lakye Yerusalem okpoo ku Yudea kasɔ kamuu suoto ku sekpoo se simuu niɛtɛɛtɛɛ ni Yordan okle baawa ɔkyɛ nɔɔ.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Baadiki sikpile lɛma baabuɛ, ni aakpeesa ma Yaa ntu di Yordan okle kamɛ nɛ.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Obe wɔ di Yohane lanya Farisi batii ku Saduki batii kpinwu lawa ni ɔkyɛ nɔɔ alɛ akpeesa ma ni Yaa ntu yi, aatɔkɔ ma alɛ, “Aye kɔsaanwu kɔna! Owe niɛka ye alɛ biatoso di Yaa lɛkanko le nikɔwa ni kamɛ?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Bibla asaa ya nimatuo alɛ bitookyi ni siikple lee kamɛ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Bitanyu bilɛ biatɔkɔ suoto lee bilɛ Abraham banantii bile. Diekye kɔtɔkɔ ye nlɛ, Yaa mafuo afuɔ ya mmle ɔyɔ ɔbla banantii anta Abraham.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 “Nunua bia yi, batɔɔyɔ kafɛ beese di awoso sidu suoto kofokofoko. Kowoso lele ninantika abi biene yi, bababudi kũ, man-yɔ kũ mankpee di ɔtɔ kamɛ.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 “Ami yi, ntu kɔyɔ nkpeesa ye Yaa ntu, diotuo alɛ bitookyi ni siitu lee kamɛ biediɛ ni sikpile ɔbla. Kafɔɔ otii wɔ ninkɔwa ni kaamaa nii yi, abayɔ Ninwuna Klekle ku ɔtɔ ankpeesa ye Yaa ntu. Otii nwu nkpo lɛtaka katɔɔ alenke mi, ninansiɛko alɛ katuka nwɔ ni bia ntokota.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Akle kɔfɛɛ nɔɔ ninnɛɛ kamɛ, abafɛɛlɛ kufuo andiki ni di kamɔɔ kamɛ, an-yɔ kamɔɔ ankpete ni di owu kamɛ. Kafɔɔ abafiɛ kufuo nwu di ɔtɔ wɔ ninnaa ni kaloo kamɛ!”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, Yesu lakye Galilea aawa Yohane nfũ di Yordan okle kotoko alɛ, Yohane akpeesa nwɔ Yaa ntu.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Kafɔɔ Yohane lamiɛ alɛ ookyisa nwɔ ni disibu nwu oso, aatɔkɔ Yesu alɛ, “Ami dikpe ni alɛ lɛwa ɔkyɛ lɛfɔ feekpesɛɛ Yaa ntu. Diele afɔ nikawa ɔkyɛ nii!”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Kafɔɔ Yesu ladiki kanya aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nu kasɔ, faata bubla ninkpo nunua. Diekye nle mmle nimatuo alɛ buɔbla Yaa dibiesaa nɛ.” Ninfɛ di Yohane lanu kasɔ aatɔɔ nɛ.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Nioso obe wɔ baakpeesa Yesu Yaa ntu baaloo ni aatoodie ni di ntu nwu kamɛ, nfanwu osi niasɛkɛtɛ, ni aanya Yaa Niwuna latoosoo fɛ mmle di lɛlaapɔɔ nsoo nii, diabasiɛ nwɔ di suoto nɛ.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Ninfɛ di sɛlɔ lakye osi siabuɛ alɛ, “Nnya obi nii bɔmbɔtɛ ninle nwɔ mmle nɛ, oobuo mi anu nwaa.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.