Mateus 3
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, Yaa Ntu Kpeesatɛ Yohane lakyɛ Yudea ɔfaafuu kasɔ suoto, aakye kasɔ aatooyie Yaa ɔlaa lɛkya,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 aatoobuɛ alɛ, “Bidiɛ sikpile ɔbla, diekye Yaa sɛka kalekɔ ntɔɔtɛɛtɛɛ.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Yohane wɔ mmle niale otii wɔ suoto di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia labuɛ aatɛ alɛ,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Awu ya di Yohane lakpee ni yi, kapupɔnkɔ sinwini baayɔ baabla n-ya. Ni aayɔ bɔkɛɛ kukũ okũ aatika ofiamɛ nɛ. Alesaa nɔɔ kafɔɔ niale bablɔ ku akpakyekyee.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Batii lakye Yerusalem okpoo ku Yudea kasɔ kamuu suoto ku sekpoo se simuu niɛtɛɛtɛɛ ni Yordan okle baawa ɔkyɛ nɔɔ.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Baadiki sikpile lɛma baabuɛ, ni aakpeesa ma Yaa ntu di Yordan okle kamɛ nɛ.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Obe wɔ di Yohane lanya Farisi batii ku Saduki batii kpinwu lawa ni ɔkyɛ nɔɔ alɛ akpeesa ma ni Yaa ntu yi, aatɔkɔ ma alɛ, “Aye kɔsaanwu kɔna! Owe niɛka ye alɛ biatoso di Yaa lɛkanko le nikɔwa ni kamɛ?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Bibla asaa ya nimatuo alɛ bitookyi ni siikple lee kamɛ.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Bitanyu bilɛ biatɔkɔ suoto lee bilɛ Abraham banantii bile. Diekye kɔtɔkɔ ye nlɛ, Yaa mafuo afuɔ ya mmle ɔyɔ ɔbla banantii anta Abraham.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 “Nunua bia yi, batɔɔyɔ kafɛ beese di awoso sidu suoto kofokofoko. Kowoso lele ninantika abi biene yi, bababudi kũ, man-yɔ kũ mankpee di ɔtɔ kamɛ.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Ami yi, ntu kɔyɔ nkpeesa ye Yaa ntu, diotuo alɛ bitookyi ni siitu lee kamɛ biediɛ ni sikpile ɔbla. Kafɔɔ otii wɔ ninkɔwa ni kaamaa nii yi, abayɔ Ninwuna Klekle ku ɔtɔ ankpeesa ye Yaa ntu. Otii nwu nkpo lɛtaka katɔɔ alenke mi, ninansiɛko alɛ katuka nwɔ ni bia ntokota.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Akle kɔfɛɛ nɔɔ ninnɛɛ kamɛ, abafɛɛlɛ kufuo andiki ni di kamɔɔ kamɛ, an-yɔ kamɔɔ ankpete ni di owu kamɛ. Kafɔɔ abafiɛ kufuo nwu di ɔtɔ wɔ ninnaa ni kaloo kamɛ!”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, Yesu lakye Galilea aawa Yohane nfũ di Yordan okle kotoko alɛ, Yohane akpeesa nwɔ Yaa ntu.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Kafɔɔ Yohane lamiɛ alɛ ookyisa nwɔ ni disibu nwu oso, aatɔkɔ Yesu alɛ, “Ami dikpe ni alɛ lɛwa ɔkyɛ lɛfɔ feekpesɛɛ Yaa ntu. Diele afɔ nikawa ɔkyɛ nii!”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Kafɔɔ Yesu ladiki kanya aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nu kasɔ, faata bubla ninkpo nunua. Diekye nle mmle nimatuo alɛ buɔbla Yaa dibiesaa nɛ.” Ninfɛ di Yohane lanu kasɔ aatɔɔ nɛ.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Nioso obe wɔ baakpeesa Yesu Yaa ntu baaloo ni aatoodie ni di ntu nwu kamɛ, nfanwu osi niasɛkɛtɛ, ni aanya Yaa Niwuna latoosoo fɛ mmle di lɛlaapɔɔ nsoo nii, diabasiɛ nwɔ di suoto nɛ.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ninfɛ di sɛlɔ lakye osi siabuɛ alɛ, “Nnya obi nii bɔmbɔtɛ ninle nwɔ mmle nɛ, oobuo mi anu nwaa.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.