Mateus 3

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, Yaa Ntu Kpeesatɛ Yohane lakyɛ Yudea ɔfaafuu kasɔ suoto, aakye kasɔ aatooyie Yaa ɔlaa lɛkya,
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 aatoobuɛ alɛ, “Bidiɛ sikpile ɔbla, diekye Yaa sɛka kalekɔ ntɔɔtɛɛtɛɛ.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Yohane wɔ mmle niale otii wɔ suoto di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia labuɛ aatɛ alɛ,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Awu ya di Yohane lakpee ni yi, kapupɔnkɔ sinwini baayɔ baabla n-ya. Ni aayɔ bɔkɛɛ kukũ okũ aatika ofiamɛ nɛ. Alesaa nɔɔ kafɔɔ niale bablɔ ku akpakyekyee.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Batii lakye Yerusalem okpoo ku Yudea kasɔ kamuu suoto ku sekpoo se simuu niɛtɛɛtɛɛ ni Yordan okle baawa ɔkyɛ nɔɔ.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Baadiki sikpile lɛma baabuɛ, ni aakpeesa ma Yaa ntu di Yordan okle kamɛ nɛ.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Obe wɔ di Yohane lanya Farisi batii ku Saduki batii kpinwu lawa ni ɔkyɛ nɔɔ alɛ akpeesa ma ni Yaa ntu yi, aatɔkɔ ma alɛ, “Aye kɔsaanwu kɔna! Owe niɛka ye alɛ biatoso di Yaa lɛkanko le nikɔwa ni kamɛ?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Bibla asaa ya nimatuo alɛ bitookyi ni siikple lee kamɛ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Bitanyu bilɛ biatɔkɔ suoto lee bilɛ Abraham banantii bile. Diekye kɔtɔkɔ ye nlɛ, Yaa mafuo afuɔ ya mmle ɔyɔ ɔbla banantii anta Abraham.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 “Nunua bia yi, batɔɔyɔ kafɛ beese di awoso sidu suoto kofokofoko. Kowoso lele ninantika abi biene yi, bababudi kũ, man-yɔ kũ mankpee di ɔtɔ kamɛ.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 “Ami yi, ntu kɔyɔ nkpeesa ye Yaa ntu, diotuo alɛ bitookyi ni siitu lee kamɛ biediɛ ni sikpile ɔbla. Kafɔɔ otii wɔ ninkɔwa ni kaamaa nii yi, abayɔ Ninwuna Klekle ku ɔtɔ ankpeesa ye Yaa ntu. Otii nwu nkpo lɛtaka katɔɔ alenke mi, ninansiɛko alɛ katuka nwɔ ni bia ntokota.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Akle kɔfɛɛ nɔɔ ninnɛɛ kamɛ, abafɛɛlɛ kufuo andiki ni di kamɔɔ kamɛ, an-yɔ kamɔɔ ankpete ni di owu kamɛ. Kafɔɔ abafiɛ kufuo nwu di ɔtɔ wɔ ninnaa ni kaloo kamɛ!”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, Yesu lakye Galilea aawa Yohane nfũ di Yordan okle kotoko alɛ, Yohane akpeesa nwɔ Yaa ntu.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Kafɔɔ Yohane lamiɛ alɛ ookyisa nwɔ ni disibu nwu oso, aatɔkɔ Yesu alɛ, “Ami dikpe ni alɛ lɛwa ɔkyɛ lɛfɔ feekpesɛɛ Yaa ntu. Diele afɔ nikawa ɔkyɛ nii!”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Kafɔɔ Yesu ladiki kanya aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nu kasɔ, faata bubla ninkpo nunua. Diekye nle mmle nimatuo alɛ buɔbla Yaa dibiesaa nɛ.” Ninfɛ di Yohane lanu kasɔ aatɔɔ nɛ.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Nioso obe wɔ baakpeesa Yesu Yaa ntu baaloo ni aatoodie ni di ntu nwu kamɛ, nfanwu osi niasɛkɛtɛ, ni aanya Yaa Niwuna latoosoo fɛ mmle di lɛlaapɔɔ nsoo nii, diabasiɛ nwɔ di suoto nɛ.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ninfɛ di sɛlɔ lakye osi siabuɛ alɛ, “Nnya obi nii bɔmbɔtɛ ninle nwɔ mmle nɛ, oobuo mi anu nwaa.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.