Mateus 3
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA
1 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, Yaa Ntu Kpeesatɛ Yohane lakyɛ Yudea ɔfaafuu kasɔ suoto, aakye kasɔ aatooyie Yaa ɔlaa lɛkya,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 aatoobuɛ alɛ, “Bidiɛ sikpile ɔbla, diekye Yaa sɛka kalekɔ ntɔɔtɛɛtɛɛ.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Yohane wɔ mmle niale otii wɔ suoto di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia labuɛ aatɛ alɛ,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Awu ya di Yohane lakpee ni yi, kapupɔnkɔ sinwini baayɔ baabla n-ya. Ni aayɔ bɔkɛɛ kukũ okũ aatika ofiamɛ nɛ. Alesaa nɔɔ kafɔɔ niale bablɔ ku akpakyekyee.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Batii lakye Yerusalem okpoo ku Yudea kasɔ kamuu suoto ku sekpoo se simuu niɛtɛɛtɛɛ ni Yordan okle baawa ɔkyɛ nɔɔ.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Baadiki sikpile lɛma baabuɛ, ni aakpeesa ma Yaa ntu di Yordan okle kamɛ nɛ.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Obe wɔ di Yohane lanya Farisi batii ku Saduki batii kpinwu lawa ni ɔkyɛ nɔɔ alɛ akpeesa ma ni Yaa ntu yi, aatɔkɔ ma alɛ, “Aye kɔsaanwu kɔna! Owe niɛka ye alɛ biatoso di Yaa lɛkanko le nikɔwa ni kamɛ?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Bibla asaa ya nimatuo alɛ bitookyi ni siikple lee kamɛ.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Bitanyu bilɛ biatɔkɔ suoto lee bilɛ Abraham banantii bile. Diekye kɔtɔkɔ ye nlɛ, Yaa mafuo afuɔ ya mmle ɔyɔ ɔbla banantii anta Abraham.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 “Nunua bia yi, batɔɔyɔ kafɛ beese di awoso sidu suoto kofokofoko. Kowoso lele ninantika abi biene yi, bababudi kũ, man-yɔ kũ mankpee di ɔtɔ kamɛ.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Ami yi, ntu kɔyɔ nkpeesa ye Yaa ntu, diotuo alɛ bitookyi ni siitu lee kamɛ biediɛ ni sikpile ɔbla. Kafɔɔ otii wɔ ninkɔwa ni kaamaa nii yi, abayɔ Ninwuna Klekle ku ɔtɔ ankpeesa ye Yaa ntu. Otii nwu nkpo lɛtaka katɔɔ alenke mi, ninansiɛko alɛ katuka nwɔ ni bia ntokota.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Akle kɔfɛɛ nɔɔ ninnɛɛ kamɛ, abafɛɛlɛ kufuo andiki ni di kamɔɔ kamɛ, an-yɔ kamɔɔ ankpete ni di owu kamɛ. Kafɔɔ abafiɛ kufuo nwu di ɔtɔ wɔ ninnaa ni kaloo kamɛ!”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, Yesu lakye Galilea aawa Yohane nfũ di Yordan okle kotoko alɛ, Yohane akpeesa nwɔ Yaa ntu.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Kafɔɔ Yohane lamiɛ alɛ ookyisa nwɔ ni disibu nwu oso, aatɔkɔ Yesu alɛ, “Ami dikpe ni alɛ lɛwa ɔkyɛ lɛfɔ feekpesɛɛ Yaa ntu. Diele afɔ nikawa ɔkyɛ nii!”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Kafɔɔ Yesu ladiki kanya aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nu kasɔ, faata bubla ninkpo nunua. Diekye nle mmle nimatuo alɛ buɔbla Yaa dibiesaa nɛ.” Ninfɛ di Yohane lanu kasɔ aatɔɔ nɛ.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Nioso obe wɔ baakpeesa Yesu Yaa ntu baaloo ni aatoodie ni di ntu nwu kamɛ, nfanwu osi niasɛkɛtɛ, ni aanya Yaa Niwuna latoosoo fɛ mmle di lɛlaapɔɔ nsoo nii, diabasiɛ nwɔ di suoto nɛ.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ninfɛ di sɛlɔ lakye osi siabuɛ alɛ, “Nnya obi nii bɔmbɔtɛ ninle nwɔ mmle nɛ, oobuo mi anu nwaa.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.