Mateus 2

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di obe wɔ di Herode latoole ni sɛka yi, ni baalofo Yesu di okpoo wɔ baatɔɔlɛɛ ni Betlehem di Yudea kasɔ suoto nɛ. Di obe nwu nkpo kamɛ, ni di banumbentɛ ba ninye ni asaa di awɛntrɛbi suoto bawo lakye kufĩ katunkɔ baawa Yerusalem nɛ.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Ni baakaalɛ alɛ, “Ɔfɛ beelofo obi wɔ nimale ni sɛka di Yuda batii kasɔ suoto? Buɔnya lɛwɛntrɛbi nɔɔ di kufĩ katunkɔ. Nioso butɔɔwa bulɛ buɔbatansa nwɔ nɛ.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Obe wɔ di Ɔka Herode lanu ni ɔlaa wɔ mmle yi, ɔfɔɔ lasifi nwɔ ku Yerusalem batii bamuu osie kanya.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Nkpo oso aalɛɛ Yaa olebatatɛ banɔɔfo bamuu ku kufiofa asaa batuotɛ aasiisa, ni aakaalɛ ma alɛ, “Ɔfɛ babalofo Kristo nwu nkpo?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Nfa nfɛ bɔɔtɔkɔ nwɔ alɛ, “Betlehem okpoo di Yudea kasɔ suoto babalofo nwɔ. Diekye nimmle okle di Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ lɛkpana ni alɛ,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Afɔ Betlehem di Yuda kasɔ,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Nkpo oso Herode lalɛɛ bafɔɔ nwu nkpo niakye ni kufĩ katunkɔ di ɔlɔɔkɔ kaawofakɔ, ni aakaalɛ ma aanu obe wɔ kamɛ tutuutu baanya lɛwɛntrɛbi nwu nkpo lakyɔɔ nii.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Ninfɛ aadiki ma osuku alɛ batɔɔkyɛ Betlehem nɛ. Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bitɔɔkyɛ biɛlaawolaa obisɔ nwu nkpo nwaa. Nse biɛnyɔɔ, biekple biwa biɛbatɔkɔ mi alɛ ami kafɔɔ kakyɛ nnaasumu nwɔ.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 — ausente —
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Ni baabuo di leyo nwu nkpo kamɛ nɛ. Nioso obe wɔ baanya ni obisɔ nwu nkpo ku ɔya Maria yi, baase akunkyi kaasɔ, baawakosa asi kasɔ baasumu nwɔ. Ninfɛ baasɛkɛtɛ kotofoe lɛma baadiki atasaa ya awo niefũ ni kɔya ninle ni koto sɛɛle, olufuii ku kloboo baatɔɔ nɛ.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Nni kamaa, baafe di osuku bamba suoto baasifi okpoo lɛma. Diekye Yaa lasĩ ɔlaa aata ma kɔɔlaafɔ kamɛ alɛ, bataasinkple baalaafe di Herode ɔkyɛ.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Obe wɔ baafɔɔ nwu nkpo lasifi ni kamaa yi, Yaa tɔkyɛntɛ onwii ladiki suoto aatuo Yosef di kɔɔlaafɔ kamɛ. Ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Herode mawolaa obisɔ nwu nkpo alɛ oolo. Nkpo oso taka faakpaa obisɔ nwu nkpo ku ɔya bietoso bisifi Egipte kasɔ suoto. Biesiɛ ninfa dielaase di obe wɔ makple ntɔkɔfɔ nlɛ kple fawa ni.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Kakyɛ nwu nkpo Yosef lakpaa obisɔ nwu nkpo ku ɔya baatoso baasifi Egipte kasɔ suoto.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Baasiɛ ninfa dialaase di obe wɔ di Herode lakpi nii. Nle mmle lawa ninkpo, diata alɛ ɔlaa wɔ di Yaa labuɛ aafenko ni di ɔlaa buɛtɛtɛ nɔɔ suoto lawa kaanya alɛ, “Egipte kamɛ lalɛɛ obi nii lakyeko.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Di obe wɔ di Herode latofo alɛ bafɔɔ nwu niakye ni kufĩ katunkɔ lakyɔnkyɔ nwɔ ni yi, ɔblɔ lafiɛ nwɔ osie kanya. Nkpo oso aakpee bakpɛtɛ nɔɔ baakyɛ Betlehem ku aba ya niɛtɛɛtɛ ni nfa fɛɛ, alɛ baalaalo babi suɔtɔbi ba nintoofũ ni alɛɛ anyɔ ku mba ninayifũ ni nkpo. Aabla nkpo ta mmle okle di bafɔɔ nwu nkpo latɔkɔ nwɔ ni obe wɔ baanya ni lɛwɛntrɛbi nwu nkpo.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Babisɔ ba mmle olo lata alɛ ɔlaa wɔ di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yeremia labuɛ aatɛ ni lawa kaanya. Aabuɛ alɛ,
17 — ausente —
18 “Batii lanu sɛlɔ sewo di Rama
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Obe wɔ di Herode lakpi ni yi, Yaa tɔkyɛntɛ onwii ladiki suoto aatuo Yosef kɔɔlaafɔ kamɛ di Egipte.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Taka, faakpaa obisɔ nwu nkpo ku ɔya biekple bisifi Israel kasɔ suoto. Diekye batii ba nikomiɛ alɛ balo ni obisɔ nwu nkpo ntookpi.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Nkpo oso Yosef lataka, ni aakpaa obisɔ nwu nkpo ku ɔya baakple baasifi Israel kasɔ suoto nɛ.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Kafɔɔ obe wɔ di Yosef lanu alɛ Arkelao wɔ ninle ni Herode obi nfɛ ninsi ni di ote lekpomii suoto oole ni sɛka di Yudea yi, aayɛkɛ nfa ɔkyɛ. Nioso Yaa tɔkyɛntɛ onwii lasĩ aatɔɔ kɔɔlaafɔ kamɛ alɛ atankyɛ nfa, ninfɛ aakɛ aasifi Galilea kasɔ ntɛɛ nwu suoto nɛ.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Obe wɔ aalaabuo ni nfa, aasifi aalaasiɛ di okpoo wɔ bɔɔlɛɛ ni Nasaret. Nfa lɛma ɔlaasiɛ lata alɛ, ɔlaa wɔ di Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ labuɛ baatɛ ni alɛ, “Batii malɛɛ nwɔ ni Nasaret otii yi,” diawa kaanya ninkpo.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.