Mateus 2

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di obe wɔ di Herode latoole ni sɛka yi, ni baalofo Yesu di okpoo wɔ baatɔɔlɛɛ ni Betlehem di Yudea kasɔ suoto nɛ. Di obe nwu nkpo kamɛ, ni di banumbentɛ ba ninye ni asaa di awɛntrɛbi suoto bawo lakye kufĩ katunkɔ baawa Yerusalem nɛ.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Ni baakaalɛ alɛ, “Ɔfɛ beelofo obi wɔ nimale ni sɛka di Yuda batii kasɔ suoto? Buɔnya lɛwɛntrɛbi nɔɔ di kufĩ katunkɔ. Nioso butɔɔwa bulɛ buɔbatansa nwɔ nɛ.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Obe wɔ di Ɔka Herode lanu ni ɔlaa wɔ mmle yi, ɔfɔɔ lasifi nwɔ ku Yerusalem batii bamuu osie kanya.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Nkpo oso aalɛɛ Yaa olebatatɛ banɔɔfo bamuu ku kufiofa asaa batuotɛ aasiisa, ni aakaalɛ ma alɛ, “Ɔfɛ babalofo Kristo nwu nkpo?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Nfa nfɛ bɔɔtɔkɔ nwɔ alɛ, “Betlehem okpoo di Yudea kasɔ suoto babalofo nwɔ. Diekye nimmle okle di Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ lɛkpana ni alɛ,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Afɔ Betlehem di Yuda kasɔ,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Nkpo oso Herode lalɛɛ bafɔɔ nwu nkpo niakye ni kufĩ katunkɔ di ɔlɔɔkɔ kaawofakɔ, ni aakaalɛ ma aanu obe wɔ kamɛ tutuutu baanya lɛwɛntrɛbi nwu nkpo lakyɔɔ nii.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Ninfɛ aadiki ma osuku alɛ batɔɔkyɛ Betlehem nɛ. Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bitɔɔkyɛ biɛlaawolaa obisɔ nwu nkpo nwaa. Nse biɛnyɔɔ, biekple biwa biɛbatɔkɔ mi alɛ ami kafɔɔ kakyɛ nnaasumu nwɔ.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Ni baabuo di leyo nwu nkpo kamɛ nɛ. Nioso obe wɔ baanya ni obisɔ nwu nkpo ku ɔya Maria yi, baase akunkyi kaasɔ, baawakosa asi kasɔ baasumu nwɔ. Ninfɛ baasɛkɛtɛ kotofoe lɛma baadiki atasaa ya awo niefũ ni kɔya ninle ni koto sɛɛle, olufuii ku kloboo baatɔɔ nɛ.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Nni kamaa, baafe di osuku bamba suoto baasifi okpoo lɛma. Diekye Yaa lasĩ ɔlaa aata ma kɔɔlaafɔ kamɛ alɛ, bataasinkple baalaafe di Herode ɔkyɛ.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Obe wɔ baafɔɔ nwu nkpo lasifi ni kamaa yi, Yaa tɔkyɛntɛ onwii ladiki suoto aatuo Yosef di kɔɔlaafɔ kamɛ. Ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Herode mawolaa obisɔ nwu nkpo alɛ oolo. Nkpo oso taka faakpaa obisɔ nwu nkpo ku ɔya bietoso bisifi Egipte kasɔ suoto. Biesiɛ ninfa dielaase di obe wɔ makple ntɔkɔfɔ nlɛ kple fawa ni.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Kakyɛ nwu nkpo Yosef lakpaa obisɔ nwu nkpo ku ɔya baatoso baasifi Egipte kasɔ suoto.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Baasiɛ ninfa dialaase di obe wɔ di Herode lakpi nii. Nle mmle lawa ninkpo, diata alɛ ɔlaa wɔ di Yaa labuɛ aafenko ni di ɔlaa buɛtɛtɛ nɔɔ suoto lawa kaanya alɛ, “Egipte kamɛ lalɛɛ obi nii lakyeko.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Di obe wɔ di Herode latofo alɛ bafɔɔ nwu niakye ni kufĩ katunkɔ lakyɔnkyɔ nwɔ ni yi, ɔblɔ lafiɛ nwɔ osie kanya. Nkpo oso aakpee bakpɛtɛ nɔɔ baakyɛ Betlehem ku aba ya niɛtɛɛtɛ ni nfa fɛɛ, alɛ baalaalo babi suɔtɔbi ba nintoofũ ni alɛɛ anyɔ ku mba ninayifũ ni nkpo. Aabla nkpo ta mmle okle di bafɔɔ nwu nkpo latɔkɔ nwɔ ni obe wɔ baanya ni lɛwɛntrɛbi nwu nkpo.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Babisɔ ba mmle olo lata alɛ ɔlaa wɔ di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yeremia labuɛ aatɛ ni lawa kaanya. Aabuɛ alɛ,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Batii lanu sɛlɔ sewo di Rama
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Obe wɔ di Herode lakpi ni yi, Yaa tɔkyɛntɛ onwii ladiki suoto aatuo Yosef kɔɔlaafɔ kamɛ di Egipte.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 Ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Taka, faakpaa obisɔ nwu nkpo ku ɔya biekple bisifi Israel kasɔ suoto. Diekye batii ba nikomiɛ alɛ balo ni obisɔ nwu nkpo ntookpi.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Nkpo oso Yosef lataka, ni aakpaa obisɔ nwu nkpo ku ɔya baakple baasifi Israel kasɔ suoto nɛ.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Kafɔɔ obe wɔ di Yosef lanu alɛ Arkelao wɔ ninle ni Herode obi nfɛ ninsi ni di ote lekpomii suoto oole ni sɛka di Yudea yi, aayɛkɛ nfa ɔkyɛ. Nioso Yaa tɔkyɛntɛ onwii lasĩ aatɔɔ kɔɔlaafɔ kamɛ alɛ atankyɛ nfa, ninfɛ aakɛ aasifi Galilea kasɔ ntɛɛ nwu suoto nɛ.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Obe wɔ aalaabuo ni nfa, aasifi aalaasiɛ di okpoo wɔ bɔɔlɛɛ ni Nasaret. Nfa lɛma ɔlaasiɛ lata alɛ, ɔlaa wɔ di Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ labuɛ baatɛ ni alɛ, “Batii malɛɛ nwɔ ni Nasaret otii yi,” diawa kaanya ninkpo.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.