Mateus 2

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Di obe wɔ di Herode latoole ni sɛka yi, ni baalofo Yesu di okpoo wɔ baatɔɔlɛɛ ni Betlehem di Yudea kasɔ suoto nɛ. Di obe nwu nkpo kamɛ, ni di banumbentɛ ba ninye ni asaa di awɛntrɛbi suoto bawo lakye kufĩ katunkɔ baawa Yerusalem nɛ.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ni baakaalɛ alɛ, “Ɔfɛ beelofo obi wɔ nimale ni sɛka di Yuda batii kasɔ suoto? Buɔnya lɛwɛntrɛbi nɔɔ di kufĩ katunkɔ. Nioso butɔɔwa bulɛ buɔbatansa nwɔ nɛ.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Obe wɔ di Ɔka Herode lanu ni ɔlaa wɔ mmle yi, ɔfɔɔ lasifi nwɔ ku Yerusalem batii bamuu osie kanya.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Nkpo oso aalɛɛ Yaa olebatatɛ banɔɔfo bamuu ku kufiofa asaa batuotɛ aasiisa, ni aakaalɛ ma alɛ, “Ɔfɛ babalofo Kristo nwu nkpo?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Nfa nfɛ bɔɔtɔkɔ nwɔ alɛ, “Betlehem okpoo di Yudea kasɔ suoto babalofo nwɔ. Diekye nimmle okle di Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ lɛkpana ni alɛ,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Afɔ Betlehem di Yuda kasɔ,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Nkpo oso Herode lalɛɛ bafɔɔ nwu nkpo niakye ni kufĩ katunkɔ di ɔlɔɔkɔ kaawofakɔ, ni aakaalɛ ma aanu obe wɔ kamɛ tutuutu baanya lɛwɛntrɛbi nwu nkpo lakyɔɔ nii.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Ninfɛ aadiki ma osuku alɛ batɔɔkyɛ Betlehem nɛ. Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bitɔɔkyɛ biɛlaawolaa obisɔ nwu nkpo nwaa. Nse biɛnyɔɔ, biekple biwa biɛbatɔkɔ mi alɛ ami kafɔɔ kakyɛ nnaasumu nwɔ.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ni baabuo di leyo nwu nkpo kamɛ nɛ. Nioso obe wɔ baanya ni obisɔ nwu nkpo ku ɔya Maria yi, baase akunkyi kaasɔ, baawakosa asi kasɔ baasumu nwɔ. Ninfɛ baasɛkɛtɛ kotofoe lɛma baadiki atasaa ya awo niefũ ni kɔya ninle ni koto sɛɛle, olufuii ku kloboo baatɔɔ nɛ.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Nni kamaa, baafe di osuku bamba suoto baasifi okpoo lɛma. Diekye Yaa lasĩ ɔlaa aata ma kɔɔlaafɔ kamɛ alɛ, bataasinkple baalaafe di Herode ɔkyɛ.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Obe wɔ baafɔɔ nwu nkpo lasifi ni kamaa yi, Yaa tɔkyɛntɛ onwii ladiki suoto aatuo Yosef di kɔɔlaafɔ kamɛ. Ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Herode mawolaa obisɔ nwu nkpo alɛ oolo. Nkpo oso taka faakpaa obisɔ nwu nkpo ku ɔya bietoso bisifi Egipte kasɔ suoto. Biesiɛ ninfa dielaase di obe wɔ makple ntɔkɔfɔ nlɛ kple fawa ni.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Kakyɛ nwu nkpo Yosef lakpaa obisɔ nwu nkpo ku ɔya baatoso baasifi Egipte kasɔ suoto.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Baasiɛ ninfa dialaase di obe wɔ di Herode lakpi nii. Nle mmle lawa ninkpo, diata alɛ ɔlaa wɔ di Yaa labuɛ aafenko ni di ɔlaa buɛtɛtɛ nɔɔ suoto lawa kaanya alɛ, “Egipte kamɛ lalɛɛ obi nii lakyeko.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Di obe wɔ di Herode latofo alɛ bafɔɔ nwu niakye ni kufĩ katunkɔ lakyɔnkyɔ nwɔ ni yi, ɔblɔ lafiɛ nwɔ osie kanya. Nkpo oso aakpee bakpɛtɛ nɔɔ baakyɛ Betlehem ku aba ya niɛtɛɛtɛ ni nfa fɛɛ, alɛ baalaalo babi suɔtɔbi ba nintoofũ ni alɛɛ anyɔ ku mba ninayifũ ni nkpo. Aabla nkpo ta mmle okle di bafɔɔ nwu nkpo latɔkɔ nwɔ ni obe wɔ baanya ni lɛwɛntrɛbi nwu nkpo.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Babisɔ ba mmle olo lata alɛ ɔlaa wɔ di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yeremia labuɛ aatɛ ni lawa kaanya. Aabuɛ alɛ,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Batii lanu sɛlɔ sewo di Rama
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Obe wɔ di Herode lakpi ni yi, Yaa tɔkyɛntɛ onwii ladiki suoto aatuo Yosef kɔɔlaafɔ kamɛ di Egipte.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Taka, faakpaa obisɔ nwu nkpo ku ɔya biekple bisifi Israel kasɔ suoto. Diekye batii ba nikomiɛ alɛ balo ni obisɔ nwu nkpo ntookpi.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Nkpo oso Yosef lataka, ni aakpaa obisɔ nwu nkpo ku ɔya baakple baasifi Israel kasɔ suoto nɛ.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Kafɔɔ obe wɔ di Yosef lanu alɛ Arkelao wɔ ninle ni Herode obi nfɛ ninsi ni di ote lekpomii suoto oole ni sɛka di Yudea yi, aayɛkɛ nfa ɔkyɛ. Nioso Yaa tɔkyɛntɛ onwii lasĩ aatɔɔ kɔɔlaafɔ kamɛ alɛ atankyɛ nfa, ninfɛ aakɛ aasifi Galilea kasɔ ntɛɛ nwu suoto nɛ.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Obe wɔ aalaabuo ni nfa, aasifi aalaasiɛ di okpoo wɔ bɔɔlɛɛ ni Nasaret. Nfa lɛma ɔlaasiɛ lata alɛ, ɔlaa wɔ di Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ labuɛ baatɛ ni alɛ, “Batii malɛɛ nwɔ ni Nasaret otii yi,” diawa kaanya ninkpo.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.