Mateus 2
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 Di obe wɔ di Herode latoole ni sɛka yi, ni baalofo Yesu di okpoo wɔ baatɔɔlɛɛ ni Betlehem di Yudea kasɔ suoto nɛ. Di obe nwu nkpo kamɛ, ni di banumbentɛ ba ninye ni asaa di awɛntrɛbi suoto bawo lakye kufĩ katunkɔ baawa Yerusalem nɛ.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Ni baakaalɛ alɛ, “Ɔfɛ beelofo obi wɔ nimale ni sɛka di Yuda batii kasɔ suoto? Buɔnya lɛwɛntrɛbi nɔɔ di kufĩ katunkɔ. Nioso butɔɔwa bulɛ buɔbatansa nwɔ nɛ.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Obe wɔ di Ɔka Herode lanu ni ɔlaa wɔ mmle yi, ɔfɔɔ lasifi nwɔ ku Yerusalem batii bamuu osie kanya.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Nkpo oso aalɛɛ Yaa olebatatɛ banɔɔfo bamuu ku kufiofa asaa batuotɛ aasiisa, ni aakaalɛ ma alɛ, “Ɔfɛ babalofo Kristo nwu nkpo?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Nfa nfɛ bɔɔtɔkɔ nwɔ alɛ, “Betlehem okpoo di Yudea kasɔ suoto babalofo nwɔ. Diekye nimmle okle di Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ lɛkpana ni alɛ,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Afɔ Betlehem di Yuda kasɔ,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Nkpo oso Herode lalɛɛ bafɔɔ nwu nkpo niakye ni kufĩ katunkɔ di ɔlɔɔkɔ kaawofakɔ, ni aakaalɛ ma aanu obe wɔ kamɛ tutuutu baanya lɛwɛntrɛbi nwu nkpo lakyɔɔ nii.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Ninfɛ aadiki ma osuku alɛ batɔɔkyɛ Betlehem nɛ. Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bitɔɔkyɛ biɛlaawolaa obisɔ nwu nkpo nwaa. Nse biɛnyɔɔ, biekple biwa biɛbatɔkɔ mi alɛ ami kafɔɔ kakyɛ nnaasumu nwɔ.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 — ausente —
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Ni baabuo di leyo nwu nkpo kamɛ nɛ. Nioso obe wɔ baanya ni obisɔ nwu nkpo ku ɔya Maria yi, baase akunkyi kaasɔ, baawakosa asi kasɔ baasumu nwɔ. Ninfɛ baasɛkɛtɛ kotofoe lɛma baadiki atasaa ya awo niefũ ni kɔya ninle ni koto sɛɛle, olufuii ku kloboo baatɔɔ nɛ.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Nni kamaa, baafe di osuku bamba suoto baasifi okpoo lɛma. Diekye Yaa lasĩ ɔlaa aata ma kɔɔlaafɔ kamɛ alɛ, bataasinkple baalaafe di Herode ɔkyɛ.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Obe wɔ baafɔɔ nwu nkpo lasifi ni kamaa yi, Yaa tɔkyɛntɛ onwii ladiki suoto aatuo Yosef di kɔɔlaafɔ kamɛ. Ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Herode mawolaa obisɔ nwu nkpo alɛ oolo. Nkpo oso taka faakpaa obisɔ nwu nkpo ku ɔya bietoso bisifi Egipte kasɔ suoto. Biesiɛ ninfa dielaase di obe wɔ makple ntɔkɔfɔ nlɛ kple fawa ni.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Kakyɛ nwu nkpo Yosef lakpaa obisɔ nwu nkpo ku ɔya baatoso baasifi Egipte kasɔ suoto.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Baasiɛ ninfa dialaase di obe wɔ di Herode lakpi nii. Nle mmle lawa ninkpo, diata alɛ ɔlaa wɔ di Yaa labuɛ aafenko ni di ɔlaa buɛtɛtɛ nɔɔ suoto lawa kaanya alɛ, “Egipte kamɛ lalɛɛ obi nii lakyeko.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Di obe wɔ di Herode latofo alɛ bafɔɔ nwu niakye ni kufĩ katunkɔ lakyɔnkyɔ nwɔ ni yi, ɔblɔ lafiɛ nwɔ osie kanya. Nkpo oso aakpee bakpɛtɛ nɔɔ baakyɛ Betlehem ku aba ya niɛtɛɛtɛ ni nfa fɛɛ, alɛ baalaalo babi suɔtɔbi ba nintoofũ ni alɛɛ anyɔ ku mba ninayifũ ni nkpo. Aabla nkpo ta mmle okle di bafɔɔ nwu nkpo latɔkɔ nwɔ ni obe wɔ baanya ni lɛwɛntrɛbi nwu nkpo.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Babisɔ ba mmle olo lata alɛ ɔlaa wɔ di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yeremia labuɛ aatɛ ni lawa kaanya. Aabuɛ alɛ,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Batii lanu sɛlɔ sewo di Rama
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Obe wɔ di Herode lakpi ni yi, Yaa tɔkyɛntɛ onwii ladiki suoto aatuo Yosef kɔɔlaafɔ kamɛ di Egipte.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Taka, faakpaa obisɔ nwu nkpo ku ɔya biekple bisifi Israel kasɔ suoto. Diekye batii ba nikomiɛ alɛ balo ni obisɔ nwu nkpo ntookpi.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Nkpo oso Yosef lataka, ni aakpaa obisɔ nwu nkpo ku ɔya baakple baasifi Israel kasɔ suoto nɛ.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Kafɔɔ obe wɔ di Yosef lanu alɛ Arkelao wɔ ninle ni Herode obi nfɛ ninsi ni di ote lekpomii suoto oole ni sɛka di Yudea yi, aayɛkɛ nfa ɔkyɛ. Nioso Yaa tɔkyɛntɛ onwii lasĩ aatɔɔ kɔɔlaafɔ kamɛ alɛ atankyɛ nfa, ninfɛ aakɛ aasifi Galilea kasɔ ntɛɛ nwu suoto nɛ.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Obe wɔ aalaabuo ni nfa, aasifi aalaasiɛ di okpoo wɔ bɔɔlɛɛ ni Nasaret. Nfa lɛma ɔlaasiɛ lata alɛ, ɔlaa wɔ di Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ labuɛ baatɛ ni alɛ, “Batii malɛɛ nwɔ ni Nasaret otii yi,” diawa kaanya ninkpo.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.