Mateus 27
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 Kaleesɛ ku kolesɛtũ, olebatatɛ ku okpoo banɔɔfo bamuu, baabla disibu alɛ babalo Yesu.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Bapɛ nwɔ lekpo ni baakpaa nwɔ baalaakpee di Roma Abaa Nɔɔfo Pilato nnɛɛ kamɛ nɛ.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Obe wɔ di Yuda wɔ niadiki Yesu aata ni lanu alɛ beelo nwɔ ni kukpi lɛpɔɔ, diabuo nwɔ suoto osie kanya. Nioso aakplesa koto fututu afosi atiɛ nwu nkpo aakyɛnko olebatatɛ banɔɔfo ku okpoo banɔɔfo nwu nkpo.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Lɛbla okpile di obe wɔ lediki otii wɔ ninambla ni okpile lɛta nlɛ balo nii.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Ninfɛ di Yuda layɔ koto nwu nkpo aawii di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo ninfa, ni aasifi aalaakpee suoto okũ nɛ.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Ni di olebatatɛ banɔɔfo nwu nkpo lakyɛ baalaasɛsɛɛ koto nwu nkpo ni babuɛ alɛ, “Yinaa alɛ buɔyɔ koto ko mmle buɔkpɔtɔɔsa di nko ninte ni di Yaa Olekatakɔ lɛlakaa kamɛ, diekye otii ntɔ koto kule. Kufiofa loo kafɔɔ diɛta osuku.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Di obe wɔ baakpee ni asi baawo, baatuna alɛ babayɔ koto nwu nkpo man-ya dibukii blatɛ kasɔ, nfa kafɔɔ babatookookaa bafɔɔ nɛ.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Nle mmle oso, bia miɛ bɔɔlɛɛ kasɔ nwu nkpo alɛ Ntɔ Kasɔ nɛ.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Nioso ɔlaa wɔ di Yaa Ɔlaabuɛtɛtɛ Yeremia labuɛ aatɛ ni lawa kaanya nwaako. Aabuɛ alɛ, “Baayɔ koto fututu afosi atiɛ ko di Israel batii latuna alɛ baata ni diisi nɔɔ,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 baaya dibukii blatɛ kasɔ fɛ mmle di Saate latɔkɔ mi nii.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Baakpaa Yesu baalaase di Roma batii abaa ɔnɔɔfo Pilato anu. Ni aakaalɛ nwɔ alɛ, “Afɔ ninle Yuda batii Ɔka nwu nɛ?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Kafɔɔ obe wɔ di olebatatɛ banɔɔfo ku okpoo banɔɔfo nwu nkpo layila baatoobudi nwɔ ni kanya yi, Yesu ditakpee ma kanya.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Ninfɛ di Pilato lakaalɛ nwɔ alɛ, “Ni floonu sɛlaa se boobuɛ mantika fɔ ni di suoto?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Kafɔɔ Yesu lasĩ atabɛ kanya adiki ɔlaa kuonwii kanya. Nioso diabla abaa nɔɔfo nwu nkpo ɔkpɛ.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Di Okpi Diisi Ofe Dii ole biala yi, Roma batii abaa ɔnɔɔfo wɔ mmle ndiɛ Yuda batii leyo batentɛ lele baatii nwu lɛkaalɛ ni anta ma.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, leyo tentɛ onwii lawɛ ma baatii n-ye nwɔ ni osie kanya ta ɔsaabla nɔɔ lalaale oso. Baatɔɔlɛɛ nwɔ Baraba.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Nioso obe wɔ baatii dikudi labasi nii, Pilato lakaalɛ ma alɛ, “Owe biomiɛ bilɛ ndiɛ nta ye? Baraba ɛɛ, sɛɛ Yesu wɔ bɔɔlɛɛ ni Kristo?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Aakaalɛ ma ɔlaa nwu nkpo diekye aatofo alɛ onunsɛɛ kanya oso di Yuda banɔɔfotii lakpaa Yesu baawako nwɔ.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Di obe wɔ di Pilato lawɛ ni di kakankɔ, ɔsɔfɔ lakpee nwɔ otii alɛ, “Diki nnɛɛ lɛfɔ di otii wɔ ninambla ni okpile ɔlaa kamɛ. Diekye kɔsa kukakyɛ, diɛ alaafɔ nii kamɛ, diabuo mi ta nnwɔɔ oso.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Kafɔɔ olebatatɛ banɔɔfo ku okpoo banɔɔfo nwu nkpo lakpee batii dikudi nwu nkpo ɔtɔ alɛ, baakaalɛ Pilato alɛ adiɛ Baraba ata ma, aalo Yesu.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Ninfɛ di Pilato lakaalɛ batii dikudi nwu nkpo alɛ, “Batii ba mmle banyɔ, ɔmɛnle lɛma biomiɛ bilɛ ndiɛ nta ye?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Ni di Pilato lakple aakaalɛ ma alɛ, “Obe biomiɛ bilɛ mbla Yesu wɔ manlɛɛ ni Kristo nwu?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Kafɔɔ Pilato lakple aakaalɛ ma alɛ, “Ɔmɛnkpile ɛɛbla fiɛ?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Di obe wɔ di Pilato lanya alɛ ɔlɔbasinfuo ni lele kuniwii ɔbla, kafɔɔ kudu nfɛ nimadie ni yi, ni aayɔ ntu, aafoto nnɛɛ nɔɔ di batii nwu nkpo dikudi anu, aabuɛ alɛ, “Nnɛɛ nii diesi di osuɔtɔ wɔ mmle kukpi kamɛ lo! Oleye kule lo!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Ninfɛ di batii dikudi nwu nkpo bamuu labuɛ alɛ, “Kukpi nɔɔ lɛkpaani ditika di awo ku babiloo disi!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Ninfɛ di Pilato ladiɛ Baraba aata ma nɛ. Kafɔɔ obe wɔ aata baapɛ Yesu ku mpile baaloo nii, ni aayɔ nwɔ aakpee ma ninnɛɛ alɛ balaapɛ nwɔ bakaasa di kowosa suoto nɛ.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ninfɛ di Pilato bakpɛtɛ nɔɔ nwu nkpo lakpaa Yesu baasifiko abaa nwu kaflɔnkɔ, ninfɛ di bakpɛtɛ nwu nkpo bamuu lamana nwɔ baakyi nɛ.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Ninfɛ baaklee nwɔ akpeele baadiki di suoto, ni baayɔ awu sɛɛle ya niefũ ni kɔya wua baakpa nwɔ nɛ.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Ni baabla sɛkansi lɛkakoto baatũkũsɔɔ nɛ. Ninfɛ baayɔ ɔkyɛnwoso onwii baakleesɔɔ di koletanɛɛ nɔɔ nɛ. Ninfɛ baapɛ akunkyi kaatũ nɔɔ baama nwɔ baatɔɔtaa siwidi alɛ, “Yii yiiduu! Yuda batii Ɔka, asiɛ nkpa aklɛ!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Ni baatufa sita baakpete nwɔ di suoto nɛ, ni baafũ owoso ninnɛɛ nɔɔ baatɔɔpɛ nwɔ diisi nɛ.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Di obe wɔ baaloo nwɔ ni ɔma, baadiki nwɔ awu sɛɛle nwu di suoto baakplesa awu nɔɔ amu baakpee nwɔ. Ninfɛ baakpaa nwɔ baasifiko alɛ bɔɔlaapɛ nwɔ sibuɛ mankaasa koowoso suoto nɛ.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Di obe wɔ batoodie boosifi nii, ni baakyakako osuɔtɔ onwii baatɔɔlɛɛ ni Simon nɛ. Aakye Kirene kasɔ. Ninfɛ di bakpɛtɛ nwu nkpo layila nwɔ di suoto alɛ afũ Yesu kowoso nwu nkpo atuka nɛ.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Ni baakpaa Yesu baalaadu lɛba le manlɛɛ ni Golgota lɛɛsɔdiki ninle ni alɛ Otii Disi Dikufi.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Ninfɛ baayɔ nta be bɛɛkpɔtɔɔsa ni ku kɔfa lonle baata Yesu alɛ anyi nɛ. Kafɔɔ obe wɔ aatu aanyu nii, aasĩ mi onyi.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Ninfɛ di bakpɛtɛ nwu nkpo lapɛ nwɔ sibuɛ baakaasa koowoso suoto nɛ. Nni kamaa, baayɔ awu nɔɔ baasɛ bawo di obe wɔ baawii ni atrebi baatofo n-ya di obiala lɛma kayɔ nii.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Nni kamaa, ni baasiɛ ninfa baatoonyu nwɔ nɛ.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Ni baayɔ kataabookyɛɛ baapɛ baakaasa di lɛkantosi nɔɔ, ni baakpana lɛsaa le oso beelo nwɔ nii alɛ, “Nnya Yesu Yuda Batii Ɔka Nwu Ninle Nwɔ Nɛ.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Baapɛ bayu banyɔ kafɔɔ sibuɛ baakaasa di awoso suoto diɛ Yesu ɔlɔɔkɔ. Onwii lakaa diɛ oletanɛɛkyɛ nɔɔ, onwii kafɔɔ lakaa diɛ ɔmɛntukyɛ.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Batii ba niatoofe ni ninfa bamuu latũkunsa asi, baatufa Yesu baabuɛ alɛ,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 “Afɔ niabuɛ falɛ fababiɛ Yaa Olekatakɔ ka mmle, fanse ni letofo di ayi atiɛ kamɛ nɛ! Nse Yaa Obi fale nwaako, faasoo koowoso nwu fawa, faafũ suoto lɛfɔ nkpa buonyu!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Nkpo okle kafɔɔ di olebatatɛ banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ ku okpoo banɔɔfo nwu nkpo kafɔɔ lama nwɔ alɛ,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Aafũ batii bamba nkpa, kafɔɔ oloofuo suoto nɔɔ odiki. Diele nnwɔɔ ninle Yuda batii Ɔka nwu nkpo nɛ? Asoo koowoso nwu nkpo suoto awa buofũ nwɔ bunu!
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Eetika Yaa disi, ɔɔlɛɛ suoto kafɔɔ alɛ Yaa Obi ale. Nse nwaako Yaa mbɔmbɔ nwɔ yi, ni aabafũ nwɔ buonyu!”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Nkpo okle kafɔɔ di bayu banyɔ ba baapɛ baakaasa ni di awoso suoto ku nnwɔɔ kafɔɔ latufa nwɔ nɛ.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Kakũ lefosi elomu ɛnyɔ lebe, kayi kamuu lawɔfɔ, dialaase di kɔtɔɔfɔ elomu etiɛ kamɛ.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Di kɔtɔɔfɔ elomu etiɛ kamɛ okle, Yesu lafaa osie kanya aabuɛ alɛ, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Lɛsɔdiki ninle alɛ, “Yaa nii, Yaa nii, be oso feediɛ mi nnɛɛ nkpo?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Batii ba bawo niayila ni ninfa, baanu ni ɔlaa nwu nkpo labuɛ alɛ, “Ɔɔlɛɛ Elia!”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Nfanwu onwii kaamɛ lɛma latoso aalaayɔ oleteku aanyɔ di nta nyankale kamɛ, aayɔ aatũ di owoso suoto, aamiɛ alɛ ɔɔyɔ ankyɔɔ nwɔ annyi.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Kafɔɔ batii bamba labuɛ alɛ, “Bita buyila buonyu, nse Elia kamawa amadiki nwɔ di kowoso suoto.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Yesu lakple aafaa lɛyɛntɛle, ninfɛ niinwuna nɔɔ ladie nɛ.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Nfanwu, dibula le ninsaka ni di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo kamɛ niabɛ di akyuu anyɔ diakye di osi dialaase kaasɔ. Kasɔ kafɔɔ latukũ, afuɔ labibiɛ.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Sɛkya kafɔɔ labɛ siatikiti, Yaa batii klekle ba nintookpi bɛɛbafe ni bawo lataka baakye bakpi kamɛ.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Baadie di sɛkya lɛma kamɛ obe wɔ di Yesu lakple aataka aakye ni bakpi kamɛ yi, baasifi Yerusalem okpoo klekle nwu nkpo kamɛ baalaadiki suoto baatuo batii kpinwu.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Di obe wɔ di bakpɛtɛ ɔnɔɔfo ku bakpɛtɛ nwu nkpo niayila baatonyu ni Yesu lanya mmle okle kaasɔ latukũ ni ku aasaa ya amuu niabla ni yi, lɛyɛkɛ lapɛ ma osie kanya! Ninfɛ baabuɛ alɛ, “Nwaako, Yaa Obi ninle otii wɔ mmle!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Basanko ba kpinwu kafɔɔ niatikanko Yesu baatɔɔkyakaako nwɔ ni, baakye ni Galilea lawɛ ninfa. Baayila kaakyonkɔ baatoonyu asaa ya niatɔɔwa nii.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Basanko nwu nkpo bawo kaamɛ lɛma niale Maria Magdalene, Maria wɔ ninle ni Yakobo ku Yosef ɔya ku Sebedeo ɔsɔfɔ.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Obe wɔ kɔɔtɔɔfɔ lawo nii, osuɔtɔ onwii niale ni saawɛntɛ baatɔɔlɛɛ ni Yosef lawa, aakye Arimatea. Yesu saateketetɛ aale.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Aakyɛ Pilato nfũ alɛ ayɔ Yesu kpi atɔɔ. Ninfɛ di Pilato lata osuku alɛ balaayɔ kpi nwu nkpo batɔɔ nɛ.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Ninfɛ di Yosef lasifi aalaayɔ kpi nwu nkpo, ni aayɔ dibula fututu aamiminisa nwɔ di suoto nɛ.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Ninfɛ aayɔ nwɔ aalaakokaa di ofuɔntuu ɔkya fɔle wɔ aakutu aata ni suoto kamɛ nɛ. Ninfɛ aamunusa difuɔ dibinte ninwii aatĩi ofuɔntuu nwu kanya nɛ. Ni aasifi nɛ.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Ninfɛ di Maria Magdalene ku Maria nyɔɔfa lasiɛ ninfa baakyɔɔ ɔkya nwu nkpo anu nɛ.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Kaleesɛ niale ni Lɛnyɛɛtɛyi yi, olebatatɛ banɔɔfo ku Farisi batii lalɛɛ bawo di Pilato nfũ.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Ni baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Ɔnɔɔfo, buonyuma bulɛ obe wɔ di laatɛ nwu nkpo lasiɛ ni nkpa yi, aabuɛ alɛ, ‘Nse lekpi yi, makple ntaka nkye bakpi kamɛ di ayi atiɛ kamɛ.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Nkpo oso ta falɛ basaanyuntɛ lɛlaayila beenyu ɔkya nwu nkpo osie kanya diɛlaase di ayi atiɛ kamɛ. Nse faata babla nle mmle yi, basaateketetɛ nɔɔ makyɛ manayu nwɔ mansifiko, manatɔkɔ batii alɛ, ‘Atɔɔtaka eekye bakpi kamɛ.’ Nse diɛwa ninkpo yi, sɛlaa kuafunu se babakple malaa ni malenkee lɛkasale.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Ninfɛ di Pilato latɔkɔ ma alɛ, “Bita bakpɛtɛ bakyɛ balaayila banyu ɔkya nwu nkpo fɛ mmle dikaatɛ ni.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Ninfɛ baakyɛ baalaatĩi ɔkya nwu nkpo kanya osie kanya baatɛ nwu nsũ nɛ. Ninfɛ baadiki bakpɛtɛ baase baatoonyu ɔkya nwu nkpo nɛ.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.