Mateus 27
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB
1 Kaleesɛ ku kolesɛtũ, olebatatɛ ku okpoo banɔɔfo bamuu, baabla disibu alɛ babalo Yesu.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Bapɛ nwɔ lekpo ni baakpaa nwɔ baalaakpee di Roma Abaa Nɔɔfo Pilato nnɛɛ kamɛ nɛ.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Obe wɔ di Yuda wɔ niadiki Yesu aata ni lanu alɛ beelo nwɔ ni kukpi lɛpɔɔ, diabuo nwɔ suoto osie kanya. Nioso aakplesa koto fututu afosi atiɛ nwu nkpo aakyɛnko olebatatɛ banɔɔfo ku okpoo banɔɔfo nwu nkpo.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Lɛbla okpile di obe wɔ lediki otii wɔ ninambla ni okpile lɛta nlɛ balo nii.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ninfɛ di Yuda layɔ koto nwu nkpo aawii di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo ninfa, ni aasifi aalaakpee suoto okũ nɛ.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Ni di olebatatɛ banɔɔfo nwu nkpo lakyɛ baalaasɛsɛɛ koto nwu nkpo ni babuɛ alɛ, “Yinaa alɛ buɔyɔ koto ko mmle buɔkpɔtɔɔsa di nko ninte ni di Yaa Olekatakɔ lɛlakaa kamɛ, diekye otii ntɔ koto kule. Kufiofa loo kafɔɔ diɛta osuku.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Di obe wɔ baakpee ni asi baawo, baatuna alɛ babayɔ koto nwu nkpo man-ya dibukii blatɛ kasɔ, nfa kafɔɔ babatookookaa bafɔɔ nɛ.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Nle mmle oso, bia miɛ bɔɔlɛɛ kasɔ nwu nkpo alɛ Ntɔ Kasɔ nɛ.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Nioso ɔlaa wɔ di Yaa Ɔlaabuɛtɛtɛ Yeremia labuɛ aatɛ ni lawa kaanya nwaako. Aabuɛ alɛ, “Baayɔ koto fututu afosi atiɛ ko di Israel batii latuna alɛ baata ni diisi nɔɔ,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 baaya dibukii blatɛ kasɔ fɛ mmle di Saate latɔkɔ mi nii.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Baakpaa Yesu baalaase di Roma batii abaa ɔnɔɔfo Pilato anu. Ni aakaalɛ nwɔ alɛ, “Afɔ ninle Yuda batii Ɔka nwu nɛ?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Kafɔɔ obe wɔ di olebatatɛ banɔɔfo ku okpoo banɔɔfo nwu nkpo layila baatoobudi nwɔ ni kanya yi, Yesu ditakpee ma kanya.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ninfɛ di Pilato lakaalɛ nwɔ alɛ, “Ni floonu sɛlaa se boobuɛ mantika fɔ ni di suoto?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Kafɔɔ Yesu lasĩ atabɛ kanya adiki ɔlaa kuonwii kanya. Nioso diabla abaa nɔɔfo nwu nkpo ɔkpɛ.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Di Okpi Diisi Ofe Dii ole biala yi, Roma batii abaa ɔnɔɔfo wɔ mmle ndiɛ Yuda batii leyo batentɛ lele baatii nwu lɛkaalɛ ni anta ma.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, leyo tentɛ onwii lawɛ ma baatii n-ye nwɔ ni osie kanya ta ɔsaabla nɔɔ lalaale oso. Baatɔɔlɛɛ nwɔ Baraba.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Nioso obe wɔ baatii dikudi labasi nii, Pilato lakaalɛ ma alɛ, “Owe biomiɛ bilɛ ndiɛ nta ye? Baraba ɛɛ, sɛɛ Yesu wɔ bɔɔlɛɛ ni Kristo?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Aakaalɛ ma ɔlaa nwu nkpo diekye aatofo alɛ onunsɛɛ kanya oso di Yuda banɔɔfotii lakpaa Yesu baawako nwɔ.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Di obe wɔ di Pilato lawɛ ni di kakankɔ, ɔsɔfɔ lakpee nwɔ otii alɛ, “Diki nnɛɛ lɛfɔ di otii wɔ ninambla ni okpile ɔlaa kamɛ. Diekye kɔsa kukakyɛ, diɛ alaafɔ nii kamɛ, diabuo mi ta nnwɔɔ oso.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Kafɔɔ olebatatɛ banɔɔfo ku okpoo banɔɔfo nwu nkpo lakpee batii dikudi nwu nkpo ɔtɔ alɛ, baakaalɛ Pilato alɛ adiɛ Baraba ata ma, aalo Yesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Ninfɛ di Pilato lakaalɛ batii dikudi nwu nkpo alɛ, “Batii ba mmle banyɔ, ɔmɛnle lɛma biomiɛ bilɛ ndiɛ nta ye?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Ni di Pilato lakple aakaalɛ ma alɛ, “Obe biomiɛ bilɛ mbla Yesu wɔ manlɛɛ ni Kristo nwu?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Kafɔɔ Pilato lakple aakaalɛ ma alɛ, “Ɔmɛnkpile ɛɛbla fiɛ?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Di obe wɔ di Pilato lanya alɛ ɔlɔbasinfuo ni lele kuniwii ɔbla, kafɔɔ kudu nfɛ nimadie ni yi, ni aayɔ ntu, aafoto nnɛɛ nɔɔ di batii nwu nkpo dikudi anu, aabuɛ alɛ, “Nnɛɛ nii diesi di osuɔtɔ wɔ mmle kukpi kamɛ lo! Oleye kule lo!”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Ninfɛ di batii dikudi nwu nkpo bamuu labuɛ alɛ, “Kukpi nɔɔ lɛkpaani ditika di awo ku babiloo disi!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ninfɛ di Pilato ladiɛ Baraba aata ma nɛ. Kafɔɔ obe wɔ aata baapɛ Yesu ku mpile baaloo nii, ni aayɔ nwɔ aakpee ma ninnɛɛ alɛ balaapɛ nwɔ bakaasa di kowosa suoto nɛ.
26 — ausente —
27 Ninfɛ di Pilato bakpɛtɛ nɔɔ nwu nkpo lakpaa Yesu baasifiko abaa nwu kaflɔnkɔ, ninfɛ di bakpɛtɛ nwu nkpo bamuu lamana nwɔ baakyi nɛ.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Ninfɛ baaklee nwɔ akpeele baadiki di suoto, ni baayɔ awu sɛɛle ya niefũ ni kɔya wua baakpa nwɔ nɛ.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Ni baabla sɛkansi lɛkakoto baatũkũsɔɔ nɛ. Ninfɛ baayɔ ɔkyɛnwoso onwii baakleesɔɔ di koletanɛɛ nɔɔ nɛ. Ninfɛ baapɛ akunkyi kaatũ nɔɔ baama nwɔ baatɔɔtaa siwidi alɛ, “Yii yiiduu! Yuda batii Ɔka, asiɛ nkpa aklɛ!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ni baatufa sita baakpete nwɔ di suoto nɛ, ni baafũ owoso ninnɛɛ nɔɔ baatɔɔpɛ nwɔ diisi nɛ.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Di obe wɔ baaloo nwɔ ni ɔma, baadiki nwɔ awu sɛɛle nwu di suoto baakplesa awu nɔɔ amu baakpee nwɔ. Ninfɛ baakpaa nwɔ baasifiko alɛ bɔɔlaapɛ nwɔ sibuɛ mankaasa koowoso suoto nɛ.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Di obe wɔ batoodie boosifi nii, ni baakyakako osuɔtɔ onwii baatɔɔlɛɛ ni Simon nɛ. Aakye Kirene kasɔ. Ninfɛ di bakpɛtɛ nwu nkpo layila nwɔ di suoto alɛ afũ Yesu kowoso nwu nkpo atuka nɛ.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ni baakpaa Yesu baalaadu lɛba le manlɛɛ ni Golgota lɛɛsɔdiki ninle ni alɛ Otii Disi Dikufi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Ninfɛ baayɔ nta be bɛɛkpɔtɔɔsa ni ku kɔfa lonle baata Yesu alɛ anyi nɛ. Kafɔɔ obe wɔ aatu aanyu nii, aasĩ mi onyi.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ninfɛ di bakpɛtɛ nwu nkpo lapɛ nwɔ sibuɛ baakaasa koowoso suoto nɛ. Nni kamaa, baayɔ awu nɔɔ baasɛ bawo di obe wɔ baawii ni atrebi baatofo n-ya di obiala lɛma kayɔ nii.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Nni kamaa, ni baasiɛ ninfa baatoonyu nwɔ nɛ.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ni baayɔ kataabookyɛɛ baapɛ baakaasa di lɛkantosi nɔɔ, ni baakpana lɛsaa le oso beelo nwɔ nii alɛ, “Nnya Yesu Yuda Batii Ɔka Nwu Ninle Nwɔ Nɛ.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Baapɛ bayu banyɔ kafɔɔ sibuɛ baakaasa di awoso suoto diɛ Yesu ɔlɔɔkɔ. Onwii lakaa diɛ oletanɛɛkyɛ nɔɔ, onwii kafɔɔ lakaa diɛ ɔmɛntukyɛ.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Batii ba niatoofe ni ninfa bamuu latũkunsa asi, baatufa Yesu baabuɛ alɛ,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Afɔ niabuɛ falɛ fababiɛ Yaa Olekatakɔ ka mmle, fanse ni letofo di ayi atiɛ kamɛ nɛ! Nse Yaa Obi fale nwaako, faasoo koowoso nwu fawa, faafũ suoto lɛfɔ nkpa buonyu!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Nkpo okle kafɔɔ di olebatatɛ banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ ku okpoo banɔɔfo nwu nkpo kafɔɔ lama nwɔ alɛ,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Aafũ batii bamba nkpa, kafɔɔ oloofuo suoto nɔɔ odiki. Diele nnwɔɔ ninle Yuda batii Ɔka nwu nkpo nɛ? Asoo koowoso nwu nkpo suoto awa buofũ nwɔ bunu!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Eetika Yaa disi, ɔɔlɛɛ suoto kafɔɔ alɛ Yaa Obi ale. Nse nwaako Yaa mbɔmbɔ nwɔ yi, ni aabafũ nwɔ buonyu!”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Nkpo okle kafɔɔ di bayu banyɔ ba baapɛ baakaasa ni di awoso suoto ku nnwɔɔ kafɔɔ latufa nwɔ nɛ.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Kakũ lefosi elomu ɛnyɔ lebe, kayi kamuu lawɔfɔ, dialaase di kɔtɔɔfɔ elomu etiɛ kamɛ.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Di kɔtɔɔfɔ elomu etiɛ kamɛ okle, Yesu lafaa osie kanya aabuɛ alɛ, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Lɛsɔdiki ninle alɛ, “Yaa nii, Yaa nii, be oso feediɛ mi nnɛɛ nkpo?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Batii ba bawo niayila ni ninfa, baanu ni ɔlaa nwu nkpo labuɛ alɛ, “Ɔɔlɛɛ Elia!”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Nfanwu onwii kaamɛ lɛma latoso aalaayɔ oleteku aanyɔ di nta nyankale kamɛ, aayɔ aatũ di owoso suoto, aamiɛ alɛ ɔɔyɔ ankyɔɔ nwɔ annyi.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Kafɔɔ batii bamba labuɛ alɛ, “Bita buyila buonyu, nse Elia kamawa amadiki nwɔ di kowoso suoto.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesu lakple aafaa lɛyɛntɛle, ninfɛ niinwuna nɔɔ ladie nɛ.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Nfanwu, dibula le ninsaka ni di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo kamɛ niabɛ di akyuu anyɔ diakye di osi dialaase kaasɔ. Kasɔ kafɔɔ latukũ, afuɔ labibiɛ.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Sɛkya kafɔɔ labɛ siatikiti, Yaa batii klekle ba nintookpi bɛɛbafe ni bawo lataka baakye bakpi kamɛ.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Baadie di sɛkya lɛma kamɛ obe wɔ di Yesu lakple aataka aakye ni bakpi kamɛ yi, baasifi Yerusalem okpoo klekle nwu nkpo kamɛ baalaadiki suoto baatuo batii kpinwu.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Di obe wɔ di bakpɛtɛ ɔnɔɔfo ku bakpɛtɛ nwu nkpo niayila baatonyu ni Yesu lanya mmle okle kaasɔ latukũ ni ku aasaa ya amuu niabla ni yi, lɛyɛkɛ lapɛ ma osie kanya! Ninfɛ baabuɛ alɛ, “Nwaako, Yaa Obi ninle otii wɔ mmle!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Basanko ba kpinwu kafɔɔ niatikanko Yesu baatɔɔkyakaako nwɔ ni, baakye ni Galilea lawɛ ninfa. Baayila kaakyonkɔ baatoonyu asaa ya niatɔɔwa nii.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Basanko nwu nkpo bawo kaamɛ lɛma niale Maria Magdalene, Maria wɔ ninle ni Yakobo ku Yosef ɔya ku Sebedeo ɔsɔfɔ.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Obe wɔ kɔɔtɔɔfɔ lawo nii, osuɔtɔ onwii niale ni saawɛntɛ baatɔɔlɛɛ ni Yosef lawa, aakye Arimatea. Yesu saateketetɛ aale.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Aakyɛ Pilato nfũ alɛ ayɔ Yesu kpi atɔɔ. Ninfɛ di Pilato lata osuku alɛ balaayɔ kpi nwu nkpo batɔɔ nɛ.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Ninfɛ di Yosef lasifi aalaayɔ kpi nwu nkpo, ni aayɔ dibula fututu aamiminisa nwɔ di suoto nɛ.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Ninfɛ aayɔ nwɔ aalaakokaa di ofuɔntuu ɔkya fɔle wɔ aakutu aata ni suoto kamɛ nɛ. Ninfɛ aamunusa difuɔ dibinte ninwii aatĩi ofuɔntuu nwu kanya nɛ. Ni aasifi nɛ.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Ninfɛ di Maria Magdalene ku Maria nyɔɔfa lasiɛ ninfa baakyɔɔ ɔkya nwu nkpo anu nɛ.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Kaleesɛ niale ni Lɛnyɛɛtɛyi yi, olebatatɛ banɔɔfo ku Farisi batii lalɛɛ bawo di Pilato nfũ.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Ni baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Ɔnɔɔfo, buonyuma bulɛ obe wɔ di laatɛ nwu nkpo lasiɛ ni nkpa yi, aabuɛ alɛ, ‘Nse lekpi yi, makple ntaka nkye bakpi kamɛ di ayi atiɛ kamɛ.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Nkpo oso ta falɛ basaanyuntɛ lɛlaayila beenyu ɔkya nwu nkpo osie kanya diɛlaase di ayi atiɛ kamɛ. Nse faata babla nle mmle yi, basaateketetɛ nɔɔ makyɛ manayu nwɔ mansifiko, manatɔkɔ batii alɛ, ‘Atɔɔtaka eekye bakpi kamɛ.’ Nse diɛwa ninkpo yi, sɛlaa kuafunu se babakple malaa ni malenkee lɛkasale.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Ninfɛ di Pilato latɔkɔ ma alɛ, “Bita bakpɛtɛ bakyɛ balaayila banyu ɔkya nwu nkpo fɛ mmle dikaatɛ ni.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Ninfɛ baakyɛ baalaatĩi ɔkya nwu nkpo kanya osie kanya baatɛ nwu nsũ nɛ. Ninfɛ baadiki bakpɛtɛ baase baatoonyu ɔkya nwu nkpo nɛ.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.