Mateus 27

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaleesɛ ku kolesɛtũ, olebatatɛ ku okpoo banɔɔfo bamuu, baabla disibu alɛ babalo Yesu.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Bapɛ nwɔ lekpo ni baakpaa nwɔ baalaakpee di Roma Abaa Nɔɔfo Pilato nnɛɛ kamɛ nɛ.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Obe wɔ di Yuda wɔ niadiki Yesu aata ni lanu alɛ beelo nwɔ ni kukpi lɛpɔɔ, diabuo nwɔ suoto osie kanya. Nioso aakplesa koto fututu afosi atiɛ nwu nkpo aakyɛnko olebatatɛ banɔɔfo ku okpoo banɔɔfo nwu nkpo.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Lɛbla okpile di obe wɔ lediki otii wɔ ninambla ni okpile lɛta nlɛ balo nii.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Ninfɛ di Yuda layɔ koto nwu nkpo aawii di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo ninfa, ni aasifi aalaakpee suoto okũ nɛ.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Ni di olebatatɛ banɔɔfo nwu nkpo lakyɛ baalaasɛsɛɛ koto nwu nkpo ni babuɛ alɛ, “Yinaa alɛ buɔyɔ koto ko mmle buɔkpɔtɔɔsa di nko ninte ni di Yaa Olekatakɔ lɛlakaa kamɛ, diekye otii ntɔ koto kule. Kufiofa loo kafɔɔ diɛta osuku.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Di obe wɔ baakpee ni asi baawo, baatuna alɛ babayɔ koto nwu nkpo man-ya dibukii blatɛ kasɔ, nfa kafɔɔ babatookookaa bafɔɔ nɛ.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Nle mmle oso, bia miɛ bɔɔlɛɛ kasɔ nwu nkpo alɛ Ntɔ Kasɔ nɛ.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Nioso ɔlaa wɔ di Yaa Ɔlaabuɛtɛtɛ Yeremia labuɛ aatɛ ni lawa kaanya nwaako. Aabuɛ alɛ, “Baayɔ koto fututu afosi atiɛ ko di Israel batii latuna alɛ baata ni diisi nɔɔ,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 baaya dibukii blatɛ kasɔ fɛ mmle di Saate latɔkɔ mi nii.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Baakpaa Yesu baalaase di Roma batii abaa ɔnɔɔfo Pilato anu. Ni aakaalɛ nwɔ alɛ, “Afɔ ninle Yuda batii Ɔka nwu nɛ?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Kafɔɔ obe wɔ di olebatatɛ banɔɔfo ku okpoo banɔɔfo nwu nkpo layila baatoobudi nwɔ ni kanya yi, Yesu ditakpee ma kanya.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Ninfɛ di Pilato lakaalɛ nwɔ alɛ, “Ni floonu sɛlaa se boobuɛ mantika fɔ ni di suoto?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Kafɔɔ Yesu lasĩ atabɛ kanya adiki ɔlaa kuonwii kanya. Nioso diabla abaa nɔɔfo nwu nkpo ɔkpɛ.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Di Okpi Diisi Ofe Dii ole biala yi, Roma batii abaa ɔnɔɔfo wɔ mmle ndiɛ Yuda batii leyo batentɛ lele baatii nwu lɛkaalɛ ni anta ma.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, leyo tentɛ onwii lawɛ ma baatii n-ye nwɔ ni osie kanya ta ɔsaabla nɔɔ lalaale oso. Baatɔɔlɛɛ nwɔ Baraba.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Nioso obe wɔ baatii dikudi labasi nii, Pilato lakaalɛ ma alɛ, “Owe biomiɛ bilɛ ndiɛ nta ye? Baraba ɛɛ, sɛɛ Yesu wɔ bɔɔlɛɛ ni Kristo?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Aakaalɛ ma ɔlaa nwu nkpo diekye aatofo alɛ onunsɛɛ kanya oso di Yuda banɔɔfotii lakpaa Yesu baawako nwɔ.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Di obe wɔ di Pilato lawɛ ni di kakankɔ, ɔsɔfɔ lakpee nwɔ otii alɛ, “Diki nnɛɛ lɛfɔ di otii wɔ ninambla ni okpile ɔlaa kamɛ. Diekye kɔsa kukakyɛ, diɛ alaafɔ nii kamɛ, diabuo mi ta nnwɔɔ oso.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Kafɔɔ olebatatɛ banɔɔfo ku okpoo banɔɔfo nwu nkpo lakpee batii dikudi nwu nkpo ɔtɔ alɛ, baakaalɛ Pilato alɛ adiɛ Baraba ata ma, aalo Yesu.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Ninfɛ di Pilato lakaalɛ batii dikudi nwu nkpo alɛ, “Batii ba mmle banyɔ, ɔmɛnle lɛma biomiɛ bilɛ ndiɛ nta ye?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Ni di Pilato lakple aakaalɛ ma alɛ, “Obe biomiɛ bilɛ mbla Yesu wɔ manlɛɛ ni Kristo nwu?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Kafɔɔ Pilato lakple aakaalɛ ma alɛ, “Ɔmɛnkpile ɛɛbla fiɛ?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Di obe wɔ di Pilato lanya alɛ ɔlɔbasinfuo ni lele kuniwii ɔbla, kafɔɔ kudu nfɛ nimadie ni yi, ni aayɔ ntu, aafoto nnɛɛ nɔɔ di batii nwu nkpo dikudi anu, aabuɛ alɛ, “Nnɛɛ nii diesi di osuɔtɔ wɔ mmle kukpi kamɛ lo! Oleye kule lo!”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Ninfɛ di batii dikudi nwu nkpo bamuu labuɛ alɛ, “Kukpi nɔɔ lɛkpaani ditika di awo ku babiloo disi!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Ninfɛ di Pilato ladiɛ Baraba aata ma nɛ. Kafɔɔ obe wɔ aata baapɛ Yesu ku mpile baaloo nii, ni aayɔ nwɔ aakpee ma ninnɛɛ alɛ balaapɛ nwɔ bakaasa di kowosa suoto nɛ.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ninfɛ di Pilato bakpɛtɛ nɔɔ nwu nkpo lakpaa Yesu baasifiko abaa nwu kaflɔnkɔ, ninfɛ di bakpɛtɛ nwu nkpo bamuu lamana nwɔ baakyi nɛ.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ninfɛ baaklee nwɔ akpeele baadiki di suoto, ni baayɔ awu sɛɛle ya niefũ ni kɔya wua baakpa nwɔ nɛ.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Ni baabla sɛkansi lɛkakoto baatũkũsɔɔ nɛ. Ninfɛ baayɔ ɔkyɛnwoso onwii baakleesɔɔ di koletanɛɛ nɔɔ nɛ. Ninfɛ baapɛ akunkyi kaatũ nɔɔ baama nwɔ baatɔɔtaa siwidi alɛ, “Yii yiiduu! Yuda batii Ɔka, asiɛ nkpa aklɛ!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ni baatufa sita baakpete nwɔ di suoto nɛ, ni baafũ owoso ninnɛɛ nɔɔ baatɔɔpɛ nwɔ diisi nɛ.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Di obe wɔ baaloo nwɔ ni ɔma, baadiki nwɔ awu sɛɛle nwu di suoto baakplesa awu nɔɔ amu baakpee nwɔ. Ninfɛ baakpaa nwɔ baasifiko alɛ bɔɔlaapɛ nwɔ sibuɛ mankaasa koowoso suoto nɛ.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Di obe wɔ batoodie boosifi nii, ni baakyakako osuɔtɔ onwii baatɔɔlɛɛ ni Simon nɛ. Aakye Kirene kasɔ. Ninfɛ di bakpɛtɛ nwu nkpo layila nwɔ di suoto alɛ afũ Yesu kowoso nwu nkpo atuka nɛ.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Ni baakpaa Yesu baalaadu lɛba le manlɛɛ ni Golgota lɛɛsɔdiki ninle ni alɛ Otii Disi Dikufi.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Ninfɛ baayɔ nta be bɛɛkpɔtɔɔsa ni ku kɔfa lonle baata Yesu alɛ anyi nɛ. Kafɔɔ obe wɔ aatu aanyu nii, aasĩ mi onyi.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Ninfɛ di bakpɛtɛ nwu nkpo lapɛ nwɔ sibuɛ baakaasa koowoso suoto nɛ. Nni kamaa, baayɔ awu nɔɔ baasɛ bawo di obe wɔ baawii ni atrebi baatofo n-ya di obiala lɛma kayɔ nii.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Nni kamaa, ni baasiɛ ninfa baatoonyu nwɔ nɛ.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ni baayɔ kataabookyɛɛ baapɛ baakaasa di lɛkantosi nɔɔ, ni baakpana lɛsaa le oso beelo nwɔ nii alɛ, “Nnya Yesu Yuda Batii Ɔka Nwu Ninle Nwɔ Nɛ.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Baapɛ bayu banyɔ kafɔɔ sibuɛ baakaasa di awoso suoto diɛ Yesu ɔlɔɔkɔ. Onwii lakaa diɛ oletanɛɛkyɛ nɔɔ, onwii kafɔɔ lakaa diɛ ɔmɛntukyɛ.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Batii ba niatoofe ni ninfa bamuu latũkunsa asi, baatufa Yesu baabuɛ alɛ,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 “Afɔ niabuɛ falɛ fababiɛ Yaa Olekatakɔ ka mmle, fanse ni letofo di ayi atiɛ kamɛ nɛ! Nse Yaa Obi fale nwaako, faasoo koowoso nwu fawa, faafũ suoto lɛfɔ nkpa buonyu!”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Nkpo okle kafɔɔ di olebatatɛ banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ ku okpoo banɔɔfo nwu nkpo kafɔɔ lama nwɔ alɛ,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Aafũ batii bamba nkpa, kafɔɔ oloofuo suoto nɔɔ odiki. Diele nnwɔɔ ninle Yuda batii Ɔka nwu nkpo nɛ? Asoo koowoso nwu nkpo suoto awa buofũ nwɔ bunu!
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Eetika Yaa disi, ɔɔlɛɛ suoto kafɔɔ alɛ Yaa Obi ale. Nse nwaako Yaa mbɔmbɔ nwɔ yi, ni aabafũ nwɔ buonyu!”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Nkpo okle kafɔɔ di bayu banyɔ ba baapɛ baakaasa ni di awoso suoto ku nnwɔɔ kafɔɔ latufa nwɔ nɛ.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Kakũ lefosi elomu ɛnyɔ lebe, kayi kamuu lawɔfɔ, dialaase di kɔtɔɔfɔ elomu etiɛ kamɛ.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Di kɔtɔɔfɔ elomu etiɛ kamɛ okle, Yesu lafaa osie kanya aabuɛ alɛ, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Lɛsɔdiki ninle alɛ, “Yaa nii, Yaa nii, be oso feediɛ mi nnɛɛ nkpo?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Batii ba bawo niayila ni ninfa, baanu ni ɔlaa nwu nkpo labuɛ alɛ, “Ɔɔlɛɛ Elia!”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Nfanwu onwii kaamɛ lɛma latoso aalaayɔ oleteku aanyɔ di nta nyankale kamɛ, aayɔ aatũ di owoso suoto, aamiɛ alɛ ɔɔyɔ ankyɔɔ nwɔ annyi.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Kafɔɔ batii bamba labuɛ alɛ, “Bita buyila buonyu, nse Elia kamawa amadiki nwɔ di kowoso suoto.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Yesu lakple aafaa lɛyɛntɛle, ninfɛ niinwuna nɔɔ ladie nɛ.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Nfanwu, dibula le ninsaka ni di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo kamɛ niabɛ di akyuu anyɔ diakye di osi dialaase kaasɔ. Kasɔ kafɔɔ latukũ, afuɔ labibiɛ.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Sɛkya kafɔɔ labɛ siatikiti, Yaa batii klekle ba nintookpi bɛɛbafe ni bawo lataka baakye bakpi kamɛ.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Baadie di sɛkya lɛma kamɛ obe wɔ di Yesu lakple aataka aakye ni bakpi kamɛ yi, baasifi Yerusalem okpoo klekle nwu nkpo kamɛ baalaadiki suoto baatuo batii kpinwu.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Di obe wɔ di bakpɛtɛ ɔnɔɔfo ku bakpɛtɛ nwu nkpo niayila baatonyu ni Yesu lanya mmle okle kaasɔ latukũ ni ku aasaa ya amuu niabla ni yi, lɛyɛkɛ lapɛ ma osie kanya! Ninfɛ baabuɛ alɛ, “Nwaako, Yaa Obi ninle otii wɔ mmle!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Basanko ba kpinwu kafɔɔ niatikanko Yesu baatɔɔkyakaako nwɔ ni, baakye ni Galilea lawɛ ninfa. Baayila kaakyonkɔ baatoonyu asaa ya niatɔɔwa nii.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Basanko nwu nkpo bawo kaamɛ lɛma niale Maria Magdalene, Maria wɔ ninle ni Yakobo ku Yosef ɔya ku Sebedeo ɔsɔfɔ.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Obe wɔ kɔɔtɔɔfɔ lawo nii, osuɔtɔ onwii niale ni saawɛntɛ baatɔɔlɛɛ ni Yosef lawa, aakye Arimatea. Yesu saateketetɛ aale.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Aakyɛ Pilato nfũ alɛ ayɔ Yesu kpi atɔɔ. Ninfɛ di Pilato lata osuku alɛ balaayɔ kpi nwu nkpo batɔɔ nɛ.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Ninfɛ di Yosef lasifi aalaayɔ kpi nwu nkpo, ni aayɔ dibula fututu aamiminisa nwɔ di suoto nɛ.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Ninfɛ aayɔ nwɔ aalaakokaa di ofuɔntuu ɔkya fɔle wɔ aakutu aata ni suoto kamɛ nɛ. Ninfɛ aamunusa difuɔ dibinte ninwii aatĩi ofuɔntuu nwu kanya nɛ. Ni aasifi nɛ.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Ninfɛ di Maria Magdalene ku Maria nyɔɔfa lasiɛ ninfa baakyɔɔ ɔkya nwu nkpo anu nɛ.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Kaleesɛ niale ni Lɛnyɛɛtɛyi yi, olebatatɛ banɔɔfo ku Farisi batii lalɛɛ bawo di Pilato nfũ.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Ni baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Ɔnɔɔfo, buonyuma bulɛ obe wɔ di laatɛ nwu nkpo lasiɛ ni nkpa yi, aabuɛ alɛ, ‘Nse lekpi yi, makple ntaka nkye bakpi kamɛ di ayi atiɛ kamɛ.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Nkpo oso ta falɛ basaanyuntɛ lɛlaayila beenyu ɔkya nwu nkpo osie kanya diɛlaase di ayi atiɛ kamɛ. Nse faata babla nle mmle yi, basaateketetɛ nɔɔ makyɛ manayu nwɔ mansifiko, manatɔkɔ batii alɛ, ‘Atɔɔtaka eekye bakpi kamɛ.’ Nse diɛwa ninkpo yi, sɛlaa kuafunu se babakple malaa ni malenkee lɛkasale.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Ninfɛ di Pilato latɔkɔ ma alɛ, “Bita bakpɛtɛ bakyɛ balaayila banyu ɔkya nwu nkpo fɛ mmle dikaatɛ ni.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Ninfɛ baakyɛ baalaatĩi ɔkya nwu nkpo kanya osie kanya baatɛ nwu nsũ nɛ. Ninfɛ baadiki bakpɛtɛ baase baatoonyu ɔkya nwu nkpo nɛ.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.