Mateus 25

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Di obe nwu nkpo kamɛ, Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo mate fɛ mmle okle. Di obe onwii kamɛ, kokpeelebitɛ lefosi kowo layɔ bakandiɛ lɛma alɛ bɔɔlaakyakako ɔkafɔɔsa.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Banɔɔ kaamɛ lɛma lale babuutɛ. Banɔɔ bule kafɔɔ lale banumbentɛ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Babuutɛ nwu nkpo layɔ bakandiɛ lɛma kafɔɔ bataklee nnɔfɔ kunwii baakyakaa.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Kafɔɔ banumbentɛ nwu nkpo mma baabla nnɔfɔ baakpete di asaa kamɛ baakle baata bakandiɛ lɛma.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Ɔkafɔɔsa nwu nkpo laklɛ ku ɔwa, nkpo oso kokpeelebitɛ nwu nkpo lakyako sɛkyɔsĩ ɔkpa, ni baakyɔsĩi nɛ.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Nkyɛntɛɛ fiɛ kuudu ladie alɛ, ‘Ɔkafɔɔsa nwu ntɔbabuo kyu woo! Bidie biwa biɛbakyakako nwɔ!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 “Ninfɛ di bakpeelebitɛ lefosi nwu nkpo lataka wla baayiensa bakandiɛ lɛma nɛ.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Ninfɛ di babuutɛ nwu nkpo latɔkɔ banumbentɛ nwu nkpo alɛ, ‘Bitika wo nnɔfɔ lee nwu nkpo nnwo, diekye bakandiɛ loo ba bukle ni nfɛ konii.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “Ninfɛ di banumbentɛ nwu nkpo latɔkɔ ma alɛ, ‘Oo, nnɔfɔ be bukle ni dilabawo awo ku aye. Nkpo oso bitɔɔkyɛ basunsutɛ nfũ biɛlaaya.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “Nkpo oso babuutɛ nwu nkpo lasifi nnɔfɔ nwu nkpo kayakɔ. Obe wɔ baasifi ni osifi ni di ɔkafɔɔsa nwu nkpo lawa nɛ. Ninfɛ di kokpeelebitɛ kɔnɔɔ ko nialoolaa ni suoto latikanko nwɔ baabuo ɔsanko nwu kayɔkɔ nɛ, ni baasɛɛ leyo nɛ.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Nni sɛmma, kokpeelebitɛ bulɛ nwu nkpo kafɔɔ lawa, ni baabuɛ alɛ, ‘Ɔnɔɔfo, Ɔnɔɔfo! Sɛkɛtɛ wo buobuo!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 “Ninfɛ di ɔkafɔɔsa nwu nkpo latɔkɔ ma alɛ, ‘Oowo! Ninye ye.’ ”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Ninfɛ di Yesu layɛntɛ ku lɛkpa nwu alɛ, “Nkpo oso bita anu lee ate kesekese, diekye bieye dii nwu nkpo ee obe wɔ di Otii Obi nwu mawa nii.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Di obe nwu nkpo kamɛ, Yaa sɛka kalekɔ nwu kamate fɛ nle mmle okle. Obe onwii kamɛ osuɔtɔ onwii lalolaa suoto aatoofe osuku, ni aalɛɛ bakpɛmblatɛ nɔɔ, aayɔ ma aase di asaa nɔɔ kanya nɛ.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Aata obiala lɛma lɛsaa le aafuo ni okle di osei nɔɔ kanya. Aata onwii koto fututu nkpe nnɔɔ, ɔbamba kafɔɔ aatɔɔ koto nkpe nnyɔ, ɔbamba kafɔɔ aatɔɔ kakpe kanwii. Ni aadie aasifi osuku nɛ.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Kpɛmblatɛ wɔ niafũ ni koto nkpe nnɔɔ, nfanwu aasifi aalaayɔ koto nɔɔ aakpee di ɔkpɛ ɔbla kamɛ aawɛ koto nkpe nnɔɔ atikasa.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Nkpo okle kafɔɔ di kpɛmblatɛ wɔ niafũ ni koto nkpe nnyɔ lawɛ koto nkpe nnyɔ aatikasa nɛ.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Kafɔɔ kpɛmblatɛ wɔ niafũ ni koto kakpe kanwii lasifi aalaakutu kasɔ aayɔ Saate nɔɔ koto aakookaa ninfa.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Ayi kpinwu sɛmaa, bakpɛmblatɛ nwu nkpo Saate lɛma lakple aawa aabablako ma koto nwu nkpo nkuntaa.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Kpɛmblatɛ wɔ niafũ ni koto nkpe nnɔɔ, layɔ koto nkpe nnɔɔ bamba aakyakaa, ni aabuɛ alɛ, ‘Ɔnɔɔfo, faatɛɛ koto nkpe nnɔɔ kafɔɔ lɛwɛ nkpe nnɔɔ bamba letikasa.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “Ninfɛ di Saate nɔɔ nwu nkpo latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Oo! Kpɛmblatɛ biene, fɛɛbla lɛsaa di osuku kanya nwaako! Di obe wɔ feelolaa fɛɛbla, feelolaa koto ko mmle kafuii feekle ni oso yi, mayɔ fɔ nse di koto kplɛ kanya. Wa fabasiɛ di suoto lɛyɔɔ nii kamɛ!’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Ninfɛ di kpɛmblatɛ wɔ kafɔɔ baata ni koto nkpe nnyɔ lawa ababuɛ alɛ, ‘Ɔnɔɔfo, faatɛɛ koto nkpe nnyɔ, kafɔɔ lɛwɛ nkpe nnyɔ bamba letikasa.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “Ninfɛ di Saate nɔɔ nwu nkpo latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Oo! Kpɛmblatɛ biene, fɛɛbla lɛsaa di osuku kanya nwaako! Di obe wɔ feelolaa fɛɛbla, feelolaa koto koto ko mmle kafuii feekle ni oso yi, mayɔ fɔ nse di koto kplɛ kanya. Wa fabasiɛ di suoto lɛyɔɔ nii kamɛ!’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Ninfɛ di kpɛmblatɛ wɔ kafɔɔ baata ni koto kakpe kanwii lawa ababuɛ alɛ. ‘Ɔnɔɔfo, n-ye nlɛ fale otii wɔ di ɔlaa lɛfɔ nkpe ni osie, fanfiɛlɛ ninfũ fanankpɛ nii. Fantɛsɛ ninfũ kafɔɔ fanampɛ ni lɛsalɛsaa.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Kɔyɛkɛ ni oso, layɔ koto lɛfɔ nwu nkpo lalakutu kasɔ layɔ lakookaa. Nnya lɛsaa lɛfɔ. Fũ!’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Ninfɛ di Saate nɔɔ nwu nkpo latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Afɔ kpɛmblatɛ kpile, fakpe nkyɔkɔ lo! Faye falɛ nfiɛlɛ ninfũ ninankpe ni kowee, ntɛsɛ kafɔɔ ninfũ ninampɛ ni lɛsalɛsaa.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Ni be oso fanan-yɔ koto nii nwu nkpo falaatɛ di koto katɛkɔ alɛ nse lɛwa kafũ koto nwu nkpo nwɛ lɛsaa ntikasa?’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 “Ninfɛ di Saate nɔɔ nwu nkpo labuɛ alɛ, ‘Bifũ koto nwu nkpo di nnɛɛ nɔɔ biɛyɔ bita otii wɔ ninkle ni koto nkpe lefosi.’
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Diekye otii wɔ ninkpe ni lɛsaa yi, nnwɔɔ babakple mankyakaa mampɔɔsa nɛ. Alɛ lɛsaa le ninkpe nwɔ ni kakple nimpɔ ninlenkee. Kafɔɔ otii wɔ ninnaa ni lɛsaa yi, kɛɛkɛɛ wɔ bia ninkpe nwu nii yi, babakle manfũ nwɔ ninnɛɛ kamɛ.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Kpɛmblatɛ wɔ mmle diesinlɛ ata lɛsalɛsaa ɔblako, nkpo oso biyɔ nwɔ bifuki binyu kaayi di ditunu nwu nkpo kamɛ. Nfa abawi kaku anwee anyɛɛ nɛ.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Nse Otii Obi nwu nkpo lɛwa fɛ Ɔka, di Yaa batɔkyɛntɛ lɛmana nwɔ beekyi yi, abasiɛ di lɛkakpomii nɔɔ suoto.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Abasiisa nnle mmuu batii di anu nɔɔ, nse atɔɔsɛ ma ntɛɛ di akyuu anyɔ fɛ mmle okle di babɔkɛɛkpatɛ nsɛ ni batie ku bafoso ntɛɛ.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Abata batii biene nyila di oletanɛɛkyɛ nɔɔ, anta batii kpile kafɔɔ nyila di ɔmɛtukyɛ nɔɔ.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Nse Ɔka nwu nkpo ntɔɔtɔkɔ batii ba nin-yɛ nwɔ ni di oletanɛɛkyɛ alɛ, ‘Biwa, aye ninle batii ba di Teemi lewii ni lɛyɔɔ nɛ! Biwa biɛbasiɛ di sɛka kalekɔ nwu nkpo di Yaa lelolaa ɛɛta ye ni, diɛyɔ ni di kayi kasɔ kakyekɔ.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Diekye di obe wɔ kɔɔka laklee mi nii, biatɛɛ alesaa lale. Obe wɔ di otukɔnsɔ laklee mi nii, biatɛɛ ntu lanyi. Obe wɔ kafɔɔ lababuo ye ni kɔfɔɔ, biafũ mi ku otu biene.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Obe wɔ lakyɛ ni lɛkyɔtɔ, biatɛɛ asaa laklee. Obe wɔ latoofiɛ nii, bianyu mi. Obe wɔ kafɔɔ late ni leeyo, biawa biabanyu mi.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Nfa nfɛ di batii biene nwu nkpo makaalɛ nwɔ alɛ, ‘Saate, ɔmɛmbe buanya fɔ kɔka laklee fɔ buata fɔ alesaa faale, ee ɔmɛmbe di otukɔnsɔ laklee fɔ buata fɔ ntu faanyi?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Ɔmɛmbe faabuo wo kɔfɔɔ buafũ fɔ ku otu biene, ee faakyɛ lɛkyɔtɔ buata fɔ asaa faaklee?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Ɔmɛmbe faatoofiɛ buawa buabasɛɛsa fɔ, ee faate leeyo katenkɔ buawa buabanyu fɔ?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Nfa nfɛ di Ɔka nwu nkpo madiki kanya alɛ, ‘Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, di obe wɔ biɛnya biɛbla nle mmle biɛta ni babiloo ba mmle yɛntɛle onwii lɛma kamaa, ami biɛbla biɛta.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Nfa nfɛ abatɔkɔ batii ba nin-yɛ nwɔ ni di ɔmɛtukyɛ alɛ, ‘Bikyɛ mi di ɔlɔɔkɔ bisifi aye ba di Yaa lɛkpaani ntika ni di suoto! Bitɔɔkyɛ kawɔɔ ɔtɔ wɔ ninnaa ni kaloo di Yaa lelolaa ɛɛtɛ ɛɛta ni Abonsam ku batɔkyɛntɛ nɔɔ kamɛ!
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Diekye kɔka laklee mi, kafɔɔ bitatɛɛ alesaa lale. Otukɔnsɔ laklee mi, kafɔɔ bitatɛɛ ntu lanyi.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Labuo ye kɔfɔɔ, kafɔɔ bitafũ mi. Lakyɛ lɛkyɔtɔ, bitatɛɛ asaa laklee. Latoofiɛ bitawa biabasɛɛsɛɛ. Late leeyo kafɔɔ bitawa biabanyu mi.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Nfa nfɛ babakaalɛ nwɔ alɛ, ‘Saate, ɔmɛmbe buanya fɔ kɔka laklee fɔ, ee otukɔnsɔ laklee fɔ, ee faabuo wo kɔfɔɔ, ee faakyɛ lɛkyɔtɔ, ee faatoofiɛ, ee faate leeyo fiɛ butakyakaako fɔ?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Nfa nfɛ di Ɔka nwu nkpo matɔkɔ ma alɛ, ‘Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ di obe wɔ bitabla dibiene biata ni babiloo ba mmle yɛntɛle yi, ami bitabla biata.’ ”
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Yesu layɛntɛ alɛ, “Batii ba mmle nwu nkpo masifi dibuo le ninnaa ni kaloo kamɛ. Batii biene kafɔɔ masifi nkpa be ninnaa ni kaloo kamɛ.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.