Mateus 25
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA
1 “Di obe nwu nkpo kamɛ, Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo mate fɛ mmle okle. Di obe onwii kamɛ, kokpeelebitɛ lefosi kowo layɔ bakandiɛ lɛma alɛ bɔɔlaakyakako ɔkafɔɔsa.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Banɔɔ kaamɛ lɛma lale babuutɛ. Banɔɔ bule kafɔɔ lale banumbentɛ.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Babuutɛ nwu nkpo layɔ bakandiɛ lɛma kafɔɔ bataklee nnɔfɔ kunwii baakyakaa.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Kafɔɔ banumbentɛ nwu nkpo mma baabla nnɔfɔ baakpete di asaa kamɛ baakle baata bakandiɛ lɛma.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ɔkafɔɔsa nwu nkpo laklɛ ku ɔwa, nkpo oso kokpeelebitɛ nwu nkpo lakyako sɛkyɔsĩ ɔkpa, ni baakyɔsĩi nɛ.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Nkyɛntɛɛ fiɛ kuudu ladie alɛ, ‘Ɔkafɔɔsa nwu ntɔbabuo kyu woo! Bidie biwa biɛbakyakako nwɔ!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 “Ninfɛ di bakpeelebitɛ lefosi nwu nkpo lataka wla baayiensa bakandiɛ lɛma nɛ.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Ninfɛ di babuutɛ nwu nkpo latɔkɔ banumbentɛ nwu nkpo alɛ, ‘Bitika wo nnɔfɔ lee nwu nkpo nnwo, diekye bakandiɛ loo ba bukle ni nfɛ konii.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Ninfɛ di banumbentɛ nwu nkpo latɔkɔ ma alɛ, ‘Oo, nnɔfɔ be bukle ni dilabawo awo ku aye. Nkpo oso bitɔɔkyɛ basunsutɛ nfũ biɛlaaya.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 “Nkpo oso babuutɛ nwu nkpo lasifi nnɔfɔ nwu nkpo kayakɔ. Obe wɔ baasifi ni osifi ni di ɔkafɔɔsa nwu nkpo lawa nɛ. Ninfɛ di kokpeelebitɛ kɔnɔɔ ko nialoolaa ni suoto latikanko nwɔ baabuo ɔsanko nwu kayɔkɔ nɛ, ni baasɛɛ leyo nɛ.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Nni sɛmma, kokpeelebitɛ bulɛ nwu nkpo kafɔɔ lawa, ni baabuɛ alɛ, ‘Ɔnɔɔfo, Ɔnɔɔfo! Sɛkɛtɛ wo buobuo!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 “Ninfɛ di ɔkafɔɔsa nwu nkpo latɔkɔ ma alɛ, ‘Oowo! Ninye ye.’ ”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Ninfɛ di Yesu layɛntɛ ku lɛkpa nwu alɛ, “Nkpo oso bita anu lee ate kesekese, diekye bieye dii nwu nkpo ee obe wɔ di Otii Obi nwu mawa nii.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Di obe nwu nkpo kamɛ, Yaa sɛka kalekɔ nwu kamate fɛ nle mmle okle. Obe onwii kamɛ osuɔtɔ onwii lalolaa suoto aatoofe osuku, ni aalɛɛ bakpɛmblatɛ nɔɔ, aayɔ ma aase di asaa nɔɔ kanya nɛ.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Aata obiala lɛma lɛsaa le aafuo ni okle di osei nɔɔ kanya. Aata onwii koto fututu nkpe nnɔɔ, ɔbamba kafɔɔ aatɔɔ koto nkpe nnyɔ, ɔbamba kafɔɔ aatɔɔ kakpe kanwii. Ni aadie aasifi osuku nɛ.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Kpɛmblatɛ wɔ niafũ ni koto nkpe nnɔɔ, nfanwu aasifi aalaayɔ koto nɔɔ aakpee di ɔkpɛ ɔbla kamɛ aawɛ koto nkpe nnɔɔ atikasa.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Nkpo okle kafɔɔ di kpɛmblatɛ wɔ niafũ ni koto nkpe nnyɔ lawɛ koto nkpe nnyɔ aatikasa nɛ.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Kafɔɔ kpɛmblatɛ wɔ niafũ ni koto kakpe kanwii lasifi aalaakutu kasɔ aayɔ Saate nɔɔ koto aakookaa ninfa.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ayi kpinwu sɛmaa, bakpɛmblatɛ nwu nkpo Saate lɛma lakple aawa aabablako ma koto nwu nkpo nkuntaa.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Kpɛmblatɛ wɔ niafũ ni koto nkpe nnɔɔ, layɔ koto nkpe nnɔɔ bamba aakyakaa, ni aabuɛ alɛ, ‘Ɔnɔɔfo, faatɛɛ koto nkpe nnɔɔ kafɔɔ lɛwɛ nkpe nnɔɔ bamba letikasa.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “Ninfɛ di Saate nɔɔ nwu nkpo latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Oo! Kpɛmblatɛ biene, fɛɛbla lɛsaa di osuku kanya nwaako! Di obe wɔ feelolaa fɛɛbla, feelolaa koto ko mmle kafuii feekle ni oso yi, mayɔ fɔ nse di koto kplɛ kanya. Wa fabasiɛ di suoto lɛyɔɔ nii kamɛ!’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Ninfɛ di kpɛmblatɛ wɔ kafɔɔ baata ni koto nkpe nnyɔ lawa ababuɛ alɛ, ‘Ɔnɔɔfo, faatɛɛ koto nkpe nnyɔ, kafɔɔ lɛwɛ nkpe nnyɔ bamba letikasa.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “Ninfɛ di Saate nɔɔ nwu nkpo latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Oo! Kpɛmblatɛ biene, fɛɛbla lɛsaa di osuku kanya nwaako! Di obe wɔ feelolaa fɛɛbla, feelolaa koto koto ko mmle kafuii feekle ni oso yi, mayɔ fɔ nse di koto kplɛ kanya. Wa fabasiɛ di suoto lɛyɔɔ nii kamɛ!’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Ninfɛ di kpɛmblatɛ wɔ kafɔɔ baata ni koto kakpe kanwii lawa ababuɛ alɛ. ‘Ɔnɔɔfo, n-ye nlɛ fale otii wɔ di ɔlaa lɛfɔ nkpe ni osie, fanfiɛlɛ ninfũ fanankpɛ nii. Fantɛsɛ ninfũ kafɔɔ fanampɛ ni lɛsalɛsaa.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Kɔyɛkɛ ni oso, layɔ koto lɛfɔ nwu nkpo lalakutu kasɔ layɔ lakookaa. Nnya lɛsaa lɛfɔ. Fũ!’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Ninfɛ di Saate nɔɔ nwu nkpo latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Afɔ kpɛmblatɛ kpile, fakpe nkyɔkɔ lo! Faye falɛ nfiɛlɛ ninfũ ninankpe ni kowee, ntɛsɛ kafɔɔ ninfũ ninampɛ ni lɛsalɛsaa.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Ni be oso fanan-yɔ koto nii nwu nkpo falaatɛ di koto katɛkɔ alɛ nse lɛwa kafũ koto nwu nkpo nwɛ lɛsaa ntikasa?’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 “Ninfɛ di Saate nɔɔ nwu nkpo labuɛ alɛ, ‘Bifũ koto nwu nkpo di nnɛɛ nɔɔ biɛyɔ bita otii wɔ ninkle ni koto nkpe lefosi.’
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Diekye otii wɔ ninkpe ni lɛsaa yi, nnwɔɔ babakple mankyakaa mampɔɔsa nɛ. Alɛ lɛsaa le ninkpe nwɔ ni kakple nimpɔ ninlenkee. Kafɔɔ otii wɔ ninnaa ni lɛsaa yi, kɛɛkɛɛ wɔ bia ninkpe nwu nii yi, babakle manfũ nwɔ ninnɛɛ kamɛ.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Kpɛmblatɛ wɔ mmle diesinlɛ ata lɛsalɛsaa ɔblako, nkpo oso biyɔ nwɔ bifuki binyu kaayi di ditunu nwu nkpo kamɛ. Nfa abawi kaku anwee anyɛɛ nɛ.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Nse Otii Obi nwu nkpo lɛwa fɛ Ɔka, di Yaa batɔkyɛntɛ lɛmana nwɔ beekyi yi, abasiɛ di lɛkakpomii nɔɔ suoto.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Abasiisa nnle mmuu batii di anu nɔɔ, nse atɔɔsɛ ma ntɛɛ di akyuu anyɔ fɛ mmle okle di babɔkɛɛkpatɛ nsɛ ni batie ku bafoso ntɛɛ.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Abata batii biene nyila di oletanɛɛkyɛ nɔɔ, anta batii kpile kafɔɔ nyila di ɔmɛtukyɛ nɔɔ.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Nse Ɔka nwu nkpo ntɔɔtɔkɔ batii ba nin-yɛ nwɔ ni di oletanɛɛkyɛ alɛ, ‘Biwa, aye ninle batii ba di Teemi lewii ni lɛyɔɔ nɛ! Biwa biɛbasiɛ di sɛka kalekɔ nwu nkpo di Yaa lelolaa ɛɛta ye ni, diɛyɔ ni di kayi kasɔ kakyekɔ.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Diekye di obe wɔ kɔɔka laklee mi nii, biatɛɛ alesaa lale. Obe wɔ di otukɔnsɔ laklee mi nii, biatɛɛ ntu lanyi. Obe wɔ kafɔɔ lababuo ye ni kɔfɔɔ, biafũ mi ku otu biene.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Obe wɔ lakyɛ ni lɛkyɔtɔ, biatɛɛ asaa laklee. Obe wɔ latoofiɛ nii, bianyu mi. Obe wɔ kafɔɔ late ni leeyo, biawa biabanyu mi.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Nfa nfɛ di batii biene nwu nkpo makaalɛ nwɔ alɛ, ‘Saate, ɔmɛmbe buanya fɔ kɔka laklee fɔ buata fɔ alesaa faale, ee ɔmɛmbe di otukɔnsɔ laklee fɔ buata fɔ ntu faanyi?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Ɔmɛmbe faabuo wo kɔfɔɔ buafũ fɔ ku otu biene, ee faakyɛ lɛkyɔtɔ buata fɔ asaa faaklee?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Ɔmɛmbe faatoofiɛ buawa buabasɛɛsa fɔ, ee faate leeyo katenkɔ buawa buabanyu fɔ?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Nfa nfɛ di Ɔka nwu nkpo madiki kanya alɛ, ‘Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, di obe wɔ biɛnya biɛbla nle mmle biɛta ni babiloo ba mmle yɛntɛle onwii lɛma kamaa, ami biɛbla biɛta.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Nfa nfɛ abatɔkɔ batii ba nin-yɛ nwɔ ni di ɔmɛtukyɛ alɛ, ‘Bikyɛ mi di ɔlɔɔkɔ bisifi aye ba di Yaa lɛkpaani ntika ni di suoto! Bitɔɔkyɛ kawɔɔ ɔtɔ wɔ ninnaa ni kaloo di Yaa lelolaa ɛɛtɛ ɛɛta ni Abonsam ku batɔkyɛntɛ nɔɔ kamɛ!
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Diekye kɔka laklee mi, kafɔɔ bitatɛɛ alesaa lale. Otukɔnsɔ laklee mi, kafɔɔ bitatɛɛ ntu lanyi.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Labuo ye kɔfɔɔ, kafɔɔ bitafũ mi. Lakyɛ lɛkyɔtɔ, bitatɛɛ asaa laklee. Latoofiɛ bitawa biabasɛɛsɛɛ. Late leeyo kafɔɔ bitawa biabanyu mi.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Nfa nfɛ babakaalɛ nwɔ alɛ, ‘Saate, ɔmɛmbe buanya fɔ kɔka laklee fɔ, ee otukɔnsɔ laklee fɔ, ee faabuo wo kɔfɔɔ, ee faakyɛ lɛkyɔtɔ, ee faatoofiɛ, ee faate leeyo fiɛ butakyakaako fɔ?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Nfa nfɛ di Ɔka nwu nkpo matɔkɔ ma alɛ, ‘Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ di obe wɔ bitabla dibiene biata ni babiloo ba mmle yɛntɛle yi, ami bitabla biata.’ ”
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Yesu layɛntɛ alɛ, “Batii ba mmle nwu nkpo masifi dibuo le ninnaa ni kaloo kamɛ. Batii biene kafɔɔ masifi nkpa be ninnaa ni kaloo kamɛ.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.