Mateus 25
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB
1 “Di obe nwu nkpo kamɛ, Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo mate fɛ mmle okle. Di obe onwii kamɛ, kokpeelebitɛ lefosi kowo layɔ bakandiɛ lɛma alɛ bɔɔlaakyakako ɔkafɔɔsa.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Banɔɔ kaamɛ lɛma lale babuutɛ. Banɔɔ bule kafɔɔ lale banumbentɛ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Babuutɛ nwu nkpo layɔ bakandiɛ lɛma kafɔɔ bataklee nnɔfɔ kunwii baakyakaa.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Kafɔɔ banumbentɛ nwu nkpo mma baabla nnɔfɔ baakpete di asaa kamɛ baakle baata bakandiɛ lɛma.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Ɔkafɔɔsa nwu nkpo laklɛ ku ɔwa, nkpo oso kokpeelebitɛ nwu nkpo lakyako sɛkyɔsĩ ɔkpa, ni baakyɔsĩi nɛ.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Nkyɛntɛɛ fiɛ kuudu ladie alɛ, ‘Ɔkafɔɔsa nwu ntɔbabuo kyu woo! Bidie biwa biɛbakyakako nwɔ!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 “Ninfɛ di bakpeelebitɛ lefosi nwu nkpo lataka wla baayiensa bakandiɛ lɛma nɛ.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ninfɛ di babuutɛ nwu nkpo latɔkɔ banumbentɛ nwu nkpo alɛ, ‘Bitika wo nnɔfɔ lee nwu nkpo nnwo, diekye bakandiɛ loo ba bukle ni nfɛ konii.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 “Ninfɛ di banumbentɛ nwu nkpo latɔkɔ ma alɛ, ‘Oo, nnɔfɔ be bukle ni dilabawo awo ku aye. Nkpo oso bitɔɔkyɛ basunsutɛ nfũ biɛlaaya.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Nkpo oso babuutɛ nwu nkpo lasifi nnɔfɔ nwu nkpo kayakɔ. Obe wɔ baasifi ni osifi ni di ɔkafɔɔsa nwu nkpo lawa nɛ. Ninfɛ di kokpeelebitɛ kɔnɔɔ ko nialoolaa ni suoto latikanko nwɔ baabuo ɔsanko nwu kayɔkɔ nɛ, ni baasɛɛ leyo nɛ.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Nni sɛmma, kokpeelebitɛ bulɛ nwu nkpo kafɔɔ lawa, ni baabuɛ alɛ, ‘Ɔnɔɔfo, Ɔnɔɔfo! Sɛkɛtɛ wo buobuo!’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 “Ninfɛ di ɔkafɔɔsa nwu nkpo latɔkɔ ma alɛ, ‘Oowo! Ninye ye.’ ”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Ninfɛ di Yesu layɛntɛ ku lɛkpa nwu alɛ, “Nkpo oso bita anu lee ate kesekese, diekye bieye dii nwu nkpo ee obe wɔ di Otii Obi nwu mawa nii.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Di obe nwu nkpo kamɛ, Yaa sɛka kalekɔ nwu kamate fɛ nle mmle okle. Obe onwii kamɛ osuɔtɔ onwii lalolaa suoto aatoofe osuku, ni aalɛɛ bakpɛmblatɛ nɔɔ, aayɔ ma aase di asaa nɔɔ kanya nɛ.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Aata obiala lɛma lɛsaa le aafuo ni okle di osei nɔɔ kanya. Aata onwii koto fututu nkpe nnɔɔ, ɔbamba kafɔɔ aatɔɔ koto nkpe nnyɔ, ɔbamba kafɔɔ aatɔɔ kakpe kanwii. Ni aadie aasifi osuku nɛ.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Kpɛmblatɛ wɔ niafũ ni koto nkpe nnɔɔ, nfanwu aasifi aalaayɔ koto nɔɔ aakpee di ɔkpɛ ɔbla kamɛ aawɛ koto nkpe nnɔɔ atikasa.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Nkpo okle kafɔɔ di kpɛmblatɛ wɔ niafũ ni koto nkpe nnyɔ lawɛ koto nkpe nnyɔ aatikasa nɛ.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Kafɔɔ kpɛmblatɛ wɔ niafũ ni koto kakpe kanwii lasifi aalaakutu kasɔ aayɔ Saate nɔɔ koto aakookaa ninfa.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ayi kpinwu sɛmaa, bakpɛmblatɛ nwu nkpo Saate lɛma lakple aawa aabablako ma koto nwu nkpo nkuntaa.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Kpɛmblatɛ wɔ niafũ ni koto nkpe nnɔɔ, layɔ koto nkpe nnɔɔ bamba aakyakaa, ni aabuɛ alɛ, ‘Ɔnɔɔfo, faatɛɛ koto nkpe nnɔɔ kafɔɔ lɛwɛ nkpe nnɔɔ bamba letikasa.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 “Ninfɛ di Saate nɔɔ nwu nkpo latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Oo! Kpɛmblatɛ biene, fɛɛbla lɛsaa di osuku kanya nwaako! Di obe wɔ feelolaa fɛɛbla, feelolaa koto ko mmle kafuii feekle ni oso yi, mayɔ fɔ nse di koto kplɛ kanya. Wa fabasiɛ di suoto lɛyɔɔ nii kamɛ!’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Ninfɛ di kpɛmblatɛ wɔ kafɔɔ baata ni koto nkpe nnyɔ lawa ababuɛ alɛ, ‘Ɔnɔɔfo, faatɛɛ koto nkpe nnyɔ, kafɔɔ lɛwɛ nkpe nnyɔ bamba letikasa.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 “Ninfɛ di Saate nɔɔ nwu nkpo latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Oo! Kpɛmblatɛ biene, fɛɛbla lɛsaa di osuku kanya nwaako! Di obe wɔ feelolaa fɛɛbla, feelolaa koto koto ko mmle kafuii feekle ni oso yi, mayɔ fɔ nse di koto kplɛ kanya. Wa fabasiɛ di suoto lɛyɔɔ nii kamɛ!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Ninfɛ di kpɛmblatɛ wɔ kafɔɔ baata ni koto kakpe kanwii lawa ababuɛ alɛ. ‘Ɔnɔɔfo, n-ye nlɛ fale otii wɔ di ɔlaa lɛfɔ nkpe ni osie, fanfiɛlɛ ninfũ fanankpɛ nii. Fantɛsɛ ninfũ kafɔɔ fanampɛ ni lɛsalɛsaa.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Kɔyɛkɛ ni oso, layɔ koto lɛfɔ nwu nkpo lalakutu kasɔ layɔ lakookaa. Nnya lɛsaa lɛfɔ. Fũ!’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “Ninfɛ di Saate nɔɔ nwu nkpo latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Afɔ kpɛmblatɛ kpile, fakpe nkyɔkɔ lo! Faye falɛ nfiɛlɛ ninfũ ninankpe ni kowee, ntɛsɛ kafɔɔ ninfũ ninampɛ ni lɛsalɛsaa.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Ni be oso fanan-yɔ koto nii nwu nkpo falaatɛ di koto katɛkɔ alɛ nse lɛwa kafũ koto nwu nkpo nwɛ lɛsaa ntikasa?’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 “Ninfɛ di Saate nɔɔ nwu nkpo labuɛ alɛ, ‘Bifũ koto nwu nkpo di nnɛɛ nɔɔ biɛyɔ bita otii wɔ ninkle ni koto nkpe lefosi.’
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Diekye otii wɔ ninkpe ni lɛsaa yi, nnwɔɔ babakple mankyakaa mampɔɔsa nɛ. Alɛ lɛsaa le ninkpe nwɔ ni kakple nimpɔ ninlenkee. Kafɔɔ otii wɔ ninnaa ni lɛsaa yi, kɛɛkɛɛ wɔ bia ninkpe nwu nii yi, babakle manfũ nwɔ ninnɛɛ kamɛ.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Kpɛmblatɛ wɔ mmle diesinlɛ ata lɛsalɛsaa ɔblako, nkpo oso biyɔ nwɔ bifuki binyu kaayi di ditunu nwu nkpo kamɛ. Nfa abawi kaku anwee anyɛɛ nɛ.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Nse Otii Obi nwu nkpo lɛwa fɛ Ɔka, di Yaa batɔkyɛntɛ lɛmana nwɔ beekyi yi, abasiɛ di lɛkakpomii nɔɔ suoto.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Abasiisa nnle mmuu batii di anu nɔɔ, nse atɔɔsɛ ma ntɛɛ di akyuu anyɔ fɛ mmle okle di babɔkɛɛkpatɛ nsɛ ni batie ku bafoso ntɛɛ.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Abata batii biene nyila di oletanɛɛkyɛ nɔɔ, anta batii kpile kafɔɔ nyila di ɔmɛtukyɛ nɔɔ.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 “Nse Ɔka nwu nkpo ntɔɔtɔkɔ batii ba nin-yɛ nwɔ ni di oletanɛɛkyɛ alɛ, ‘Biwa, aye ninle batii ba di Teemi lewii ni lɛyɔɔ nɛ! Biwa biɛbasiɛ di sɛka kalekɔ nwu nkpo di Yaa lelolaa ɛɛta ye ni, diɛyɔ ni di kayi kasɔ kakyekɔ.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Diekye di obe wɔ kɔɔka laklee mi nii, biatɛɛ alesaa lale. Obe wɔ di otukɔnsɔ laklee mi nii, biatɛɛ ntu lanyi. Obe wɔ kafɔɔ lababuo ye ni kɔfɔɔ, biafũ mi ku otu biene.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Obe wɔ lakyɛ ni lɛkyɔtɔ, biatɛɛ asaa laklee. Obe wɔ latoofiɛ nii, bianyu mi. Obe wɔ kafɔɔ late ni leeyo, biawa biabanyu mi.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “Nfa nfɛ di batii biene nwu nkpo makaalɛ nwɔ alɛ, ‘Saate, ɔmɛmbe buanya fɔ kɔka laklee fɔ buata fɔ alesaa faale, ee ɔmɛmbe di otukɔnsɔ laklee fɔ buata fɔ ntu faanyi?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Ɔmɛmbe faabuo wo kɔfɔɔ buafũ fɔ ku otu biene, ee faakyɛ lɛkyɔtɔ buata fɔ asaa faaklee?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Ɔmɛmbe faatoofiɛ buawa buabasɛɛsa fɔ, ee faate leeyo katenkɔ buawa buabanyu fɔ?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 “Nfa nfɛ di Ɔka nwu nkpo madiki kanya alɛ, ‘Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, di obe wɔ biɛnya biɛbla nle mmle biɛta ni babiloo ba mmle yɛntɛle onwii lɛma kamaa, ami biɛbla biɛta.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Nfa nfɛ abatɔkɔ batii ba nin-yɛ nwɔ ni di ɔmɛtukyɛ alɛ, ‘Bikyɛ mi di ɔlɔɔkɔ bisifi aye ba di Yaa lɛkpaani ntika ni di suoto! Bitɔɔkyɛ kawɔɔ ɔtɔ wɔ ninnaa ni kaloo di Yaa lelolaa ɛɛtɛ ɛɛta ni Abonsam ku batɔkyɛntɛ nɔɔ kamɛ!
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Diekye kɔka laklee mi, kafɔɔ bitatɛɛ alesaa lale. Otukɔnsɔ laklee mi, kafɔɔ bitatɛɛ ntu lanyi.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Labuo ye kɔfɔɔ, kafɔɔ bitafũ mi. Lakyɛ lɛkyɔtɔ, bitatɛɛ asaa laklee. Latoofiɛ bitawa biabasɛɛsɛɛ. Late leeyo kafɔɔ bitawa biabanyu mi.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Nfa nfɛ babakaalɛ nwɔ alɛ, ‘Saate, ɔmɛmbe buanya fɔ kɔka laklee fɔ, ee otukɔnsɔ laklee fɔ, ee faabuo wo kɔfɔɔ, ee faakyɛ lɛkyɔtɔ, ee faatoofiɛ, ee faate leeyo fiɛ butakyakaako fɔ?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 “Nfa nfɛ di Ɔka nwu nkpo matɔkɔ ma alɛ, ‘Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ di obe wɔ bitabla dibiene biata ni babiloo ba mmle yɛntɛle yi, ami bitabla biata.’ ”
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Yesu layɛntɛ alɛ, “Batii ba mmle nwu nkpo masifi dibuo le ninnaa ni kaloo kamɛ. Batii biene kafɔɔ masifi nkpa be ninnaa ni kaloo kamɛ.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.