Mateus 25

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Di obe nwu nkpo kamɛ, Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo mate fɛ mmle okle. Di obe onwii kamɛ, kokpeelebitɛ lefosi kowo layɔ bakandiɛ lɛma alɛ bɔɔlaakyakako ɔkafɔɔsa.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Banɔɔ kaamɛ lɛma lale babuutɛ. Banɔɔ bule kafɔɔ lale banumbentɛ.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Babuutɛ nwu nkpo layɔ bakandiɛ lɛma kafɔɔ bataklee nnɔfɔ kunwii baakyakaa.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Kafɔɔ banumbentɛ nwu nkpo mma baabla nnɔfɔ baakpete di asaa kamɛ baakle baata bakandiɛ lɛma.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Ɔkafɔɔsa nwu nkpo laklɛ ku ɔwa, nkpo oso kokpeelebitɛ nwu nkpo lakyako sɛkyɔsĩ ɔkpa, ni baakyɔsĩi nɛ.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “Nkyɛntɛɛ fiɛ kuudu ladie alɛ, ‘Ɔkafɔɔsa nwu ntɔbabuo kyu woo! Bidie biwa biɛbakyakako nwɔ!’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 “Ninfɛ di bakpeelebitɛ lefosi nwu nkpo lataka wla baayiensa bakandiɛ lɛma nɛ.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Ninfɛ di babuutɛ nwu nkpo latɔkɔ banumbentɛ nwu nkpo alɛ, ‘Bitika wo nnɔfɔ lee nwu nkpo nnwo, diekye bakandiɛ loo ba bukle ni nfɛ konii.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 “Ninfɛ di banumbentɛ nwu nkpo latɔkɔ ma alɛ, ‘Oo, nnɔfɔ be bukle ni dilabawo awo ku aye. Nkpo oso bitɔɔkyɛ basunsutɛ nfũ biɛlaaya.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Nkpo oso babuutɛ nwu nkpo lasifi nnɔfɔ nwu nkpo kayakɔ. Obe wɔ baasifi ni osifi ni di ɔkafɔɔsa nwu nkpo lawa nɛ. Ninfɛ di kokpeelebitɛ kɔnɔɔ ko nialoolaa ni suoto latikanko nwɔ baabuo ɔsanko nwu kayɔkɔ nɛ, ni baasɛɛ leyo nɛ.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “Nni sɛmma, kokpeelebitɛ bulɛ nwu nkpo kafɔɔ lawa, ni baabuɛ alɛ, ‘Ɔnɔɔfo, Ɔnɔɔfo! Sɛkɛtɛ wo buobuo!’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 “Ninfɛ di ɔkafɔɔsa nwu nkpo latɔkɔ ma alɛ, ‘Oowo! Ninye ye.’ ”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Ninfɛ di Yesu layɛntɛ ku lɛkpa nwu alɛ, “Nkpo oso bita anu lee ate kesekese, diekye bieye dii nwu nkpo ee obe wɔ di Otii Obi nwu mawa nii.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Di obe nwu nkpo kamɛ, Yaa sɛka kalekɔ nwu kamate fɛ nle mmle okle. Obe onwii kamɛ osuɔtɔ onwii lalolaa suoto aatoofe osuku, ni aalɛɛ bakpɛmblatɛ nɔɔ, aayɔ ma aase di asaa nɔɔ kanya nɛ.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Aata obiala lɛma lɛsaa le aafuo ni okle di osei nɔɔ kanya. Aata onwii koto fututu nkpe nnɔɔ, ɔbamba kafɔɔ aatɔɔ koto nkpe nnyɔ, ɔbamba kafɔɔ aatɔɔ kakpe kanwii. Ni aadie aasifi osuku nɛ.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Kpɛmblatɛ wɔ niafũ ni koto nkpe nnɔɔ, nfanwu aasifi aalaayɔ koto nɔɔ aakpee di ɔkpɛ ɔbla kamɛ aawɛ koto nkpe nnɔɔ atikasa.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Nkpo okle kafɔɔ di kpɛmblatɛ wɔ niafũ ni koto nkpe nnyɔ lawɛ koto nkpe nnyɔ aatikasa nɛ.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Kafɔɔ kpɛmblatɛ wɔ niafũ ni koto kakpe kanwii lasifi aalaakutu kasɔ aayɔ Saate nɔɔ koto aakookaa ninfa.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ayi kpinwu sɛmaa, bakpɛmblatɛ nwu nkpo Saate lɛma lakple aawa aabablako ma koto nwu nkpo nkuntaa.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Kpɛmblatɛ wɔ niafũ ni koto nkpe nnɔɔ, layɔ koto nkpe nnɔɔ bamba aakyakaa, ni aabuɛ alɛ, ‘Ɔnɔɔfo, faatɛɛ koto nkpe nnɔɔ kafɔɔ lɛwɛ nkpe nnɔɔ bamba letikasa.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 “Ninfɛ di Saate nɔɔ nwu nkpo latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Oo! Kpɛmblatɛ biene, fɛɛbla lɛsaa di osuku kanya nwaako! Di obe wɔ feelolaa fɛɛbla, feelolaa koto ko mmle kafuii feekle ni oso yi, mayɔ fɔ nse di koto kplɛ kanya. Wa fabasiɛ di suoto lɛyɔɔ nii kamɛ!’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 “Ninfɛ di kpɛmblatɛ wɔ kafɔɔ baata ni koto nkpe nnyɔ lawa ababuɛ alɛ, ‘Ɔnɔɔfo, faatɛɛ koto nkpe nnyɔ, kafɔɔ lɛwɛ nkpe nnyɔ bamba letikasa.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 “Ninfɛ di Saate nɔɔ nwu nkpo latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Oo! Kpɛmblatɛ biene, fɛɛbla lɛsaa di osuku kanya nwaako! Di obe wɔ feelolaa fɛɛbla, feelolaa koto koto ko mmle kafuii feekle ni oso yi, mayɔ fɔ nse di koto kplɛ kanya. Wa fabasiɛ di suoto lɛyɔɔ nii kamɛ!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Ninfɛ di kpɛmblatɛ wɔ kafɔɔ baata ni koto kakpe kanwii lawa ababuɛ alɛ. ‘Ɔnɔɔfo, n-ye nlɛ fale otii wɔ di ɔlaa lɛfɔ nkpe ni osie, fanfiɛlɛ ninfũ fanankpɛ nii. Fantɛsɛ ninfũ kafɔɔ fanampɛ ni lɛsalɛsaa.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Kɔyɛkɛ ni oso, layɔ koto lɛfɔ nwu nkpo lalakutu kasɔ layɔ lakookaa. Nnya lɛsaa lɛfɔ. Fũ!’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 “Ninfɛ di Saate nɔɔ nwu nkpo latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Afɔ kpɛmblatɛ kpile, fakpe nkyɔkɔ lo! Faye falɛ nfiɛlɛ ninfũ ninankpe ni kowee, ntɛsɛ kafɔɔ ninfũ ninampɛ ni lɛsalɛsaa.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Ni be oso fanan-yɔ koto nii nwu nkpo falaatɛ di koto katɛkɔ alɛ nse lɛwa kafũ koto nwu nkpo nwɛ lɛsaa ntikasa?’
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 “Ninfɛ di Saate nɔɔ nwu nkpo labuɛ alɛ, ‘Bifũ koto nwu nkpo di nnɛɛ nɔɔ biɛyɔ bita otii wɔ ninkle ni koto nkpe lefosi.’
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Diekye otii wɔ ninkpe ni lɛsaa yi, nnwɔɔ babakple mankyakaa mampɔɔsa nɛ. Alɛ lɛsaa le ninkpe nwɔ ni kakple nimpɔ ninlenkee. Kafɔɔ otii wɔ ninnaa ni lɛsaa yi, kɛɛkɛɛ wɔ bia ninkpe nwu nii yi, babakle manfũ nwɔ ninnɛɛ kamɛ.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Kpɛmblatɛ wɔ mmle diesinlɛ ata lɛsalɛsaa ɔblako, nkpo oso biyɔ nwɔ bifuki binyu kaayi di ditunu nwu nkpo kamɛ. Nfa abawi kaku anwee anyɛɛ nɛ.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Nse Otii Obi nwu nkpo lɛwa fɛ Ɔka, di Yaa batɔkyɛntɛ lɛmana nwɔ beekyi yi, abasiɛ di lɛkakpomii nɔɔ suoto.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Abasiisa nnle mmuu batii di anu nɔɔ, nse atɔɔsɛ ma ntɛɛ di akyuu anyɔ fɛ mmle okle di babɔkɛɛkpatɛ nsɛ ni batie ku bafoso ntɛɛ.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Abata batii biene nyila di oletanɛɛkyɛ nɔɔ, anta batii kpile kafɔɔ nyila di ɔmɛtukyɛ nɔɔ.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Nse Ɔka nwu nkpo ntɔɔtɔkɔ batii ba nin-yɛ nwɔ ni di oletanɛɛkyɛ alɛ, ‘Biwa, aye ninle batii ba di Teemi lewii ni lɛyɔɔ nɛ! Biwa biɛbasiɛ di sɛka kalekɔ nwu nkpo di Yaa lelolaa ɛɛta ye ni, diɛyɔ ni di kayi kasɔ kakyekɔ.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Diekye di obe wɔ kɔɔka laklee mi nii, biatɛɛ alesaa lale. Obe wɔ di otukɔnsɔ laklee mi nii, biatɛɛ ntu lanyi. Obe wɔ kafɔɔ lababuo ye ni kɔfɔɔ, biafũ mi ku otu biene.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Obe wɔ lakyɛ ni lɛkyɔtɔ, biatɛɛ asaa laklee. Obe wɔ latoofiɛ nii, bianyu mi. Obe wɔ kafɔɔ late ni leeyo, biawa biabanyu mi.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “Nfa nfɛ di batii biene nwu nkpo makaalɛ nwɔ alɛ, ‘Saate, ɔmɛmbe buanya fɔ kɔka laklee fɔ buata fɔ alesaa faale, ee ɔmɛmbe di otukɔnsɔ laklee fɔ buata fɔ ntu faanyi?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Ɔmɛmbe faabuo wo kɔfɔɔ buafũ fɔ ku otu biene, ee faakyɛ lɛkyɔtɔ buata fɔ asaa faaklee?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Ɔmɛmbe faatoofiɛ buawa buabasɛɛsa fɔ, ee faate leeyo katenkɔ buawa buabanyu fɔ?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 “Nfa nfɛ di Ɔka nwu nkpo madiki kanya alɛ, ‘Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, di obe wɔ biɛnya biɛbla nle mmle biɛta ni babiloo ba mmle yɛntɛle onwii lɛma kamaa, ami biɛbla biɛta.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Nfa nfɛ abatɔkɔ batii ba nin-yɛ nwɔ ni di ɔmɛtukyɛ alɛ, ‘Bikyɛ mi di ɔlɔɔkɔ bisifi aye ba di Yaa lɛkpaani ntika ni di suoto! Bitɔɔkyɛ kawɔɔ ɔtɔ wɔ ninnaa ni kaloo di Yaa lelolaa ɛɛtɛ ɛɛta ni Abonsam ku batɔkyɛntɛ nɔɔ kamɛ!
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Diekye kɔka laklee mi, kafɔɔ bitatɛɛ alesaa lale. Otukɔnsɔ laklee mi, kafɔɔ bitatɛɛ ntu lanyi.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Labuo ye kɔfɔɔ, kafɔɔ bitafũ mi. Lakyɛ lɛkyɔtɔ, bitatɛɛ asaa laklee. Latoofiɛ bitawa biabasɛɛsɛɛ. Late leeyo kafɔɔ bitawa biabanyu mi.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “Nfa nfɛ babakaalɛ nwɔ alɛ, ‘Saate, ɔmɛmbe buanya fɔ kɔka laklee fɔ, ee otukɔnsɔ laklee fɔ, ee faabuo wo kɔfɔɔ, ee faakyɛ lɛkyɔtɔ, ee faatoofiɛ, ee faate leeyo fiɛ butakyakaako fɔ?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 “Nfa nfɛ di Ɔka nwu nkpo matɔkɔ ma alɛ, ‘Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ di obe wɔ bitabla dibiene biata ni babiloo ba mmle yɛntɛle yi, ami bitabla biata.’ ”
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Yesu layɛntɛ alɛ, “Batii ba mmle nwu nkpo masifi dibuo le ninnaa ni kaloo kamɛ. Batii biene kafɔɔ masifi nkpa be ninnaa ni kaloo kamɛ.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.