Mateus 24

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Obe wɔ di Yesu ladie di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo ninfa aatoosifi nii, ni di basaateketetɛ nɔɔ lawa ɔkyɛ nɔɔ babatootuo nwɔ Olekatakɔ nwu nkpo ku ayo ninya.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bilolaa asaa ya mmle nwu nkpo binyu nwaa. Diekye kɔtɔkɔ ye nlɛ bababiɛ nya amuu, bia difuɔ ku ninwii dilababu ditika di lewo nini suoto alɛ baasamiisa nya batɛ kaasɔ.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Di obe wɔ di Yesu lasifi aalaasiɛ ni di Nnɔnyi Awoso Kobokote suoto yi, ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ lawa ɔkyɛ nɔɔ buɛɛ babakaalɛ nwɔ alɛ, “Tɔkɔ wɔ ɔmɛmbe di asaa ya mmle mawa kaanya? Obe kafɔɔ nimale dituosaa alɛ fɔɔwa, ni kayi kalookɔ kafɔɔ ntoowo?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bilolaa binyu nwaa alɛ otii kuonwii diɛkyɔnkyɔ ye.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Diekye batii kpinwu mayɔ leyooto nii manwa ɔkyɛ lee, mamatɔkɔ ye alɛ, ‘Ami ninle Kristo nwu!’ Mankyɔnkyɔ batii kpinwu.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Bibanu kakpɛ kudu sɛɛlɔɔkɔ lee ku kakpɛ sɛlaa fanfa, kafɔɔ bitanta lɛyɛkɛ lapɛ ye. Dikpe nii, asaa ya mmle okle lɛwa kafɔɔ dilootuo alɛ kayi kalookɔ ntoowo.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Nnle mataka baawo suoto, sɛka nlekɔ kafɔɔ mataka baawo suoto. Nsɔ matũkũ di aba aba. Aka siene kafɔɔ makpɛ di aba aba.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Asaa ya mmle amuu nte fɛ mmle lɛɛmɛ nkye kasɔ nintoonu ni mɛlakatɛ nintɔɔtɛ nii.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Di obe nwu nkpo kamɛ yi, balo lee mata mammufũ ye mambla ye amumu, manlo ye bia. Batii bamuu makyidi ye ta ami oso.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Di obe nwu kamɛ yi, batii kpinwu madiɛ ofũ onu lɛma. Babadiki bawo lɛma manta, mankyidi bawo lɛma kafɔɔ.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Balaatɛ Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ kpinwu madie mankyɔnkyɔ batii kpinwu.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Sikpile ɔbla mapɔ osie kanya di batii kamɛ alɛ batii kpinwu ditiibɔmbɔ mawa kasɔ.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Kafɔɔ otii wɔ nimakpee otu anaase ni kaayɛntɛlekɔ kamawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Batii mayie Yaa sɛka kalekɔ ɔlaa biene nwu nkpo lɛkya kaayi kamuu kamɛ, alɛ otii biala kawɛ osuku annu, fiɛ nfɛ di kayi kaloo nwu nkpo mawa.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Nse biɛnya abusufɔɔsaa yɛkɛle ya di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Daniel labuɛ aatɛ ni n-yɛ di Kakleklekɔ nwu nkpo yi, ni afɔ wɔ nikɔka ni kukũ ko mmle yi, nu kasɔ nwaa!
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 “Ni biɛta batii ba ninkpe ni di Yudia batoso basifi abokote osi balaawofa.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Otii wɔ kafɔɔ nintika ni di leyo nɔɔ osi, atantɔkɔ alɛ oosoo anwa amayɔ lɛsalɛsa nɔɔ leeyo kamɛ ansifiko.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Otii wɔ ninkpe ni koofe, atasinkple aatɔkɔ alɛ ooyie ammayɔ akleesaa nɔɔ leeyo.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Di obe nwu nkpo kamɛ, dibatɛ ninwɛ osie ninta basanko ba ninlaka ni amɛ ku mba nikɔta babi nyɛɛfu nii.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Bipɛ ɔlaa bita Yaa bilɛ, otoso osifi wɔ mmle nwu nkpo diɛwa di lɛwɔɔfɔ obe ee Lɛnyɛɛtɛyi suoto!
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Diekye dibuo kplɛ le nimawa ni di obe nwu nkpo kamɛ malenkee nle okle nintɔwa diɛbafe ni di obe wɔ kaayi lakye ni kasɔ diɛbase ni diɛ miɛ dii le mmle. Dibuo le mmle okle kafɔɔ dilabasinwa diidii.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Kafɔɔ Saate lɛkɔkɔlɛ ayi nwu nkpo. Se diele nkpo ɛɛbla se otii kuonwii dilababu. Kafɔɔ ta batii nɔɔ ba eediki ɛɛta ni suoto oso, ɛɛkɔkɔlɛ ayi nwu.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Nioso se otii owo lɛtɔkɔ fɔ alɛ, ‘Nyu! Nnya Kristo ninfũ!’ ee ‘Nyɔɔ ninfa!’, tanfũ nwɔ faanu.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Diekye batii mataka manlaa mambuɛ alɛ mma ninle Kristo nwu nkpo, bawo kafɔɔ mabuɛ alɛ Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ bale. Bababla sɛkpɛ se niɛbla ni sɛkpɛ ku atuosaa ate ate mantuo alɛ, nse dialɛ yi, baayɔ mankyɔnkyɔ bia batii ba di Yaa lediki eese ni lete.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Binu! Nkpo oso ntoole katũ lɛtɔkɔ ye sɛlaa se mmle fiɛ di obe nwu mawo nɛ.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Nse batii lɛtɔkɔ ye alɛ, ‘Binyu! Akpe di ɔfaafuu’ yi, bitankyɛ nfa. Ee nse bɛɛtɔkɔ ye alɛ, ‘Asi leeyo kamɛ’ yi, bitanfũ bianu.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Diekye Otii Obi nwu nkpo mawa fɛ mmle okle di kanto mmunaa ankye ni kufĩ katunkɔ amafe ni kufĩ kamɛɛkɔ.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Nkpo oso bitanyee bilɛ nfũ di lɛsaa lekpi dite nii, nfa di alente nsi nɛ.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Diibuo kplɛ nwu nkpo kamaa, kufĩ mata ditunu, kɔwɛntɛ kafɔɔ dilabapu. Awɛntlɛbi kafɔɔ makpa ankye osi, osi asaa kafɔɔ matididi di aba ya atika nii.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Nfanwu Otii Obi nwu nkpo dituosaa makyɔɔ di osi, kasɔ ka mmle batii bamuu mawi kaku di obe wɔ baatii manya Otii Obi nwu makyɔɔ ni di alokonkyɛ kamɛ ɔɔwa ku osie kplɛ di leklekle kamɛ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Abata manfɛ dikyukyoo kplɛ nwu nkpo. Abakyesee Yaa batɔkyɛntɛ nɔɔ di kayi ka mmle nkyakakɔ nwu nkpo nna, mansiisa batii nɔɔ ba eediki ni mankyeko kaasɔ disi le diɛlase ni diisi le.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Bitekete lɛsaa bikyeko kolewoso suoto. Nse obe wɔ biɛnya bilɛ nfɛ kuodie ni sɛla fɔle kuokpee ni afata fɔle yi, mintofo bilɛ kanto ɔnɔɔbee nfɛ kowo.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Nkpo okle kafɔɔ nse bienya asaa ya mmle nkpo amuu yi, bietofo bilɛ Kristo obe nwu nkpo ntɔɔtɛɛtɛɛ, nfɛ ayɛ di kayokontũ.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ asaa ya mmle amuu mawa fiɛ di batii ba bamuu ninsi ni nkpa nunua maloo okpi.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Osi ku kasɔ mafe, kafɔɔ sɛlaa nii nsĩ, silabafe diidii.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Otii kuonwii dieye dii nwu nkpo ku obe wɔ kamɛ dibale nii. Yaa batɔkyɛntɛ ba ninkpe ni di osi dieye. Bia Obi nwu nkpo omu dieye, Ote lete ninnye.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Otii Obi nwu nkpo ɔwabee mate fɛ lɛsaa le niawa ni di Noa obe kamɛ.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Di obe nwu nkpo kamɛ fiɛ di kanto labanɔɔ aayii ni kayi yi, batii latoole baatoonyi. Basanko ku basuɔtɔ latoodiki bawo baatɔɔyɔ. Baatɔɔyɔ bawo kafɔɔ baatɔɔta asa, dialaase di dii le di Noa labuo ni di oklo nwu nkpo kamɛ.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Kafɔɔ batatofo lɛsaa le niatɔɔwa nii, dialaase di obe wɔ di kanto lanɔɔ ntu labayɔ ni bamuu lɛma. Nkpo okle dibate nse Otii Obi nwu nkpo lɛwa nɛ.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Di obe nwu nkpo kamɛ, basuɔtɔ banyɔ matɔɔbla ɔkpɛ koofe Yaa makpaa onwii andiɛ onwii.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Basanko banyɔ kafɔɔ mawɛ di nnaafũ kakuɔkɔ, Yaa makpaa onwii andiɛ onwii.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Nkpo oso bita anu lee ate kesekese, diekye bieye dii le di Saate lee kamawa nii.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Nse fɛ leyo saate n-ye obe wɔ kamɛ di yu kamawa nii yi, biye bilɛ atabasiɛ ku anu kesekese ansoko nwɔ. Atabata yu nwu nkpo abiɛ kakɔkakɔ abuo nwɔ leyo kamɛ.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Nkpo okle kafɔɔ dikpe nii biɛta anu lee lete kesekese obe lele nɛ, diekye Otii Obi nwu nkpo kamawa di obe wɔ kamɛ minoonyu osuku bilɛ abawa nii.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Nimɔ owe ninle kpɛmblatɛ wɔ niebe ni anu ambla ni asaa di osuku suoto? Nnwɔɔ ninle otii wɔ di saate nɔɔ leyɔ nwɔ eese ni di bakpɛmblatɛ wo nɔɔ kanya alɛ aata ma ni alesaa di obe kanya nɛ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Nwaako suoto matɛ sinyɔɔ kpɛmblatɛ nwu nkpo nse saate nɔɔ lɛwa ɛbanyɔɔ alɛ ɔɔbla lɛsaa le aatɔkɔ nwɔ nii.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, saate nwu nkpo mayɔ kpɛmblatɛ wɔ mmle anse di asaa nɔɔ amuu kanya.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Kafɔɔ nse kpɛmblatɛ kpile ale yi, ababuɛ antɔkɔ suoto alɛ, ‘Sua! Saate nii dilabawa nunua!’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Nkpo oso abakye kasɔ antɔɔpɛ bakpɛmblatɛ wo nɔɔ nwu nkpo. Nse atɔɔkyako ole, onyi ku batasiɛntɛ.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Nse Saate nwu nkpo ntookple ɛɛwa di dii le ku obe wɔ di kpɛmblatɛ nwu nkpo diloonyu osuku aatɔɔ nii.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Saate nwu nkpo mananfi kpɛmblatɛ nwu nkpo kootoko osie kanya, antɔɔ kalekɔ nɔɔ di anu di anu basaablatɛ kamɛ. Nfa di kaku owi ku anyɛɛ owee kamawɛ nɛ!
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.