Mateus 24

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Obe wɔ di Yesu ladie di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo ninfa aatoosifi nii, ni di basaateketetɛ nɔɔ lawa ɔkyɛ nɔɔ babatootuo nwɔ Olekatakɔ nwu nkpo ku ayo ninya.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bilolaa asaa ya mmle nwu nkpo binyu nwaa. Diekye kɔtɔkɔ ye nlɛ bababiɛ nya amuu, bia difuɔ ku ninwii dilababu ditika di lewo nini suoto alɛ baasamiisa nya batɛ kaasɔ.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Di obe wɔ di Yesu lasifi aalaasiɛ ni di Nnɔnyi Awoso Kobokote suoto yi, ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ lawa ɔkyɛ nɔɔ buɛɛ babakaalɛ nwɔ alɛ, “Tɔkɔ wɔ ɔmɛmbe di asaa ya mmle mawa kaanya? Obe kafɔɔ nimale dituosaa alɛ fɔɔwa, ni kayi kalookɔ kafɔɔ ntoowo?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bilolaa binyu nwaa alɛ otii kuonwii diɛkyɔnkyɔ ye.
4 E Jesus respondeu:
5 Diekye batii kpinwu mayɔ leyooto nii manwa ɔkyɛ lee, mamatɔkɔ ye alɛ, ‘Ami ninle Kristo nwu!’ Mankyɔnkyɔ batii kpinwu.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Bibanu kakpɛ kudu sɛɛlɔɔkɔ lee ku kakpɛ sɛlaa fanfa, kafɔɔ bitanta lɛyɛkɛ lapɛ ye. Dikpe nii, asaa ya mmle okle lɛwa kafɔɔ dilootuo alɛ kayi kalookɔ ntoowo.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Nnle mataka baawo suoto, sɛka nlekɔ kafɔɔ mataka baawo suoto. Nsɔ matũkũ di aba aba. Aka siene kafɔɔ makpɛ di aba aba.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Asaa ya mmle amuu nte fɛ mmle lɛɛmɛ nkye kasɔ nintoonu ni mɛlakatɛ nintɔɔtɛ nii.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Di obe nwu nkpo kamɛ yi, balo lee mata mammufũ ye mambla ye amumu, manlo ye bia. Batii bamuu makyidi ye ta ami oso.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Di obe nwu kamɛ yi, batii kpinwu madiɛ ofũ onu lɛma. Babadiki bawo lɛma manta, mankyidi bawo lɛma kafɔɔ.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Balaatɛ Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ kpinwu madie mankyɔnkyɔ batii kpinwu.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Sikpile ɔbla mapɔ osie kanya di batii kamɛ alɛ batii kpinwu ditiibɔmbɔ mawa kasɔ.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Kafɔɔ otii wɔ nimakpee otu anaase ni kaayɛntɛlekɔ kamawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Batii mayie Yaa sɛka kalekɔ ɔlaa biene nwu nkpo lɛkya kaayi kamuu kamɛ, alɛ otii biala kawɛ osuku annu, fiɛ nfɛ di kayi kaloo nwu nkpo mawa.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “Nse biɛnya abusufɔɔsaa yɛkɛle ya di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Daniel labuɛ aatɛ ni n-yɛ di Kakleklekɔ nwu nkpo yi, ni afɔ wɔ nikɔka ni kukũ ko mmle yi, nu kasɔ nwaa!
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 “Ni biɛta batii ba ninkpe ni di Yudia batoso basifi abokote osi balaawofa.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Otii wɔ kafɔɔ nintika ni di leyo nɔɔ osi, atantɔkɔ alɛ oosoo anwa amayɔ lɛsalɛsa nɔɔ leeyo kamɛ ansifiko.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Otii wɔ ninkpe ni koofe, atasinkple aatɔkɔ alɛ ooyie ammayɔ akleesaa nɔɔ leeyo.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Di obe nwu nkpo kamɛ, dibatɛ ninwɛ osie ninta basanko ba ninlaka ni amɛ ku mba nikɔta babi nyɛɛfu nii.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Bipɛ ɔlaa bita Yaa bilɛ, otoso osifi wɔ mmle nwu nkpo diɛwa di lɛwɔɔfɔ obe ee Lɛnyɛɛtɛyi suoto!
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Diekye dibuo kplɛ le nimawa ni di obe nwu nkpo kamɛ malenkee nle okle nintɔwa diɛbafe ni di obe wɔ kaayi lakye ni kasɔ diɛbase ni diɛ miɛ dii le mmle. Dibuo le mmle okle kafɔɔ dilabasinwa diidii.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Kafɔɔ Saate lɛkɔkɔlɛ ayi nwu nkpo. Se diele nkpo ɛɛbla se otii kuonwii dilababu. Kafɔɔ ta batii nɔɔ ba eediki ɛɛta ni suoto oso, ɛɛkɔkɔlɛ ayi nwu.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Nioso se otii owo lɛtɔkɔ fɔ alɛ, ‘Nyu! Nnya Kristo ninfũ!’ ee ‘Nyɔɔ ninfa!’, tanfũ nwɔ faanu.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Diekye batii mataka manlaa mambuɛ alɛ mma ninle Kristo nwu nkpo, bawo kafɔɔ mabuɛ alɛ Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ bale. Bababla sɛkpɛ se niɛbla ni sɛkpɛ ku atuosaa ate ate mantuo alɛ, nse dialɛ yi, baayɔ mankyɔnkyɔ bia batii ba di Yaa lediki eese ni lete.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Binu! Nkpo oso ntoole katũ lɛtɔkɔ ye sɛlaa se mmle fiɛ di obe nwu mawo nɛ.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Nse batii lɛtɔkɔ ye alɛ, ‘Binyu! Akpe di ɔfaafuu’ yi, bitankyɛ nfa. Ee nse bɛɛtɔkɔ ye alɛ, ‘Asi leeyo kamɛ’ yi, bitanfũ bianu.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Diekye Otii Obi nwu nkpo mawa fɛ mmle okle di kanto mmunaa ankye ni kufĩ katunkɔ amafe ni kufĩ kamɛɛkɔ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Nkpo oso bitanyee bilɛ nfũ di lɛsaa lekpi dite nii, nfa di alente nsi nɛ.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Diibuo kplɛ nwu nkpo kamaa, kufĩ mata ditunu, kɔwɛntɛ kafɔɔ dilabapu. Awɛntlɛbi kafɔɔ makpa ankye osi, osi asaa kafɔɔ matididi di aba ya atika nii.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Nfanwu Otii Obi nwu nkpo dituosaa makyɔɔ di osi, kasɔ ka mmle batii bamuu mawi kaku di obe wɔ baatii manya Otii Obi nwu makyɔɔ ni di alokonkyɛ kamɛ ɔɔwa ku osie kplɛ di leklekle kamɛ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Abata manfɛ dikyukyoo kplɛ nwu nkpo. Abakyesee Yaa batɔkyɛntɛ nɔɔ di kayi ka mmle nkyakakɔ nwu nkpo nna, mansiisa batii nɔɔ ba eediki ni mankyeko kaasɔ disi le diɛlase ni diisi le.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Bitekete lɛsaa bikyeko kolewoso suoto. Nse obe wɔ biɛnya bilɛ nfɛ kuodie ni sɛla fɔle kuokpee ni afata fɔle yi, mintofo bilɛ kanto ɔnɔɔbee nfɛ kowo.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Nkpo okle kafɔɔ nse bienya asaa ya mmle nkpo amuu yi, bietofo bilɛ Kristo obe nwu nkpo ntɔɔtɛɛtɛɛ, nfɛ ayɛ di kayokontũ.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ asaa ya mmle amuu mawa fiɛ di batii ba bamuu ninsi ni nkpa nunua maloo okpi.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Osi ku kasɔ mafe, kafɔɔ sɛlaa nii nsĩ, silabafe diidii.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Otii kuonwii dieye dii nwu nkpo ku obe wɔ kamɛ dibale nii. Yaa batɔkyɛntɛ ba ninkpe ni di osi dieye. Bia Obi nwu nkpo omu dieye, Ote lete ninnye.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Otii Obi nwu nkpo ɔwabee mate fɛ lɛsaa le niawa ni di Noa obe kamɛ.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Di obe nwu nkpo kamɛ fiɛ di kanto labanɔɔ aayii ni kayi yi, batii latoole baatoonyi. Basanko ku basuɔtɔ latoodiki bawo baatɔɔyɔ. Baatɔɔyɔ bawo kafɔɔ baatɔɔta asa, dialaase di dii le di Noa labuo ni di oklo nwu nkpo kamɛ.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Kafɔɔ batatofo lɛsaa le niatɔɔwa nii, dialaase di obe wɔ di kanto lanɔɔ ntu labayɔ ni bamuu lɛma. Nkpo okle dibate nse Otii Obi nwu nkpo lɛwa nɛ.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Di obe nwu nkpo kamɛ, basuɔtɔ banyɔ matɔɔbla ɔkpɛ koofe Yaa makpaa onwii andiɛ onwii.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Basanko banyɔ kafɔɔ mawɛ di nnaafũ kakuɔkɔ, Yaa makpaa onwii andiɛ onwii.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 “Nkpo oso bita anu lee ate kesekese, diekye bieye dii le di Saate lee kamawa nii.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Nse fɛ leyo saate n-ye obe wɔ kamɛ di yu kamawa nii yi, biye bilɛ atabasiɛ ku anu kesekese ansoko nwɔ. Atabata yu nwu nkpo abiɛ kakɔkakɔ abuo nwɔ leyo kamɛ.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Nkpo okle kafɔɔ dikpe nii biɛta anu lee lete kesekese obe lele nɛ, diekye Otii Obi nwu nkpo kamawa di obe wɔ kamɛ minoonyu osuku bilɛ abawa nii.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “Nimɔ owe ninle kpɛmblatɛ wɔ niebe ni anu ambla ni asaa di osuku suoto? Nnwɔɔ ninle otii wɔ di saate nɔɔ leyɔ nwɔ eese ni di bakpɛmblatɛ wo nɔɔ kanya alɛ aata ma ni alesaa di obe kanya nɛ.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Nwaako suoto matɛ sinyɔɔ kpɛmblatɛ nwu nkpo nse saate nɔɔ lɛwa ɛbanyɔɔ alɛ ɔɔbla lɛsaa le aatɔkɔ nwɔ nii.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, saate nwu nkpo mayɔ kpɛmblatɛ wɔ mmle anse di asaa nɔɔ amuu kanya.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Kafɔɔ nse kpɛmblatɛ kpile ale yi, ababuɛ antɔkɔ suoto alɛ, ‘Sua! Saate nii dilabawa nunua!’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Nkpo oso abakye kasɔ antɔɔpɛ bakpɛmblatɛ wo nɔɔ nwu nkpo. Nse atɔɔkyako ole, onyi ku batasiɛntɛ.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Nse Saate nwu nkpo ntookple ɛɛwa di dii le ku obe wɔ di kpɛmblatɛ nwu nkpo diloonyu osuku aatɔɔ nii.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Saate nwu nkpo mananfi kpɛmblatɛ nwu nkpo kootoko osie kanya, antɔɔ kalekɔ nɔɔ di anu di anu basaablatɛ kamɛ. Nfa di kaku owi ku anyɛɛ owee kamawɛ nɛ!
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.