Mateus 24

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Obe wɔ di Yesu ladie di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo ninfa aatoosifi nii, ni di basaateketetɛ nɔɔ lawa ɔkyɛ nɔɔ babatootuo nwɔ Olekatakɔ nwu nkpo ku ayo ninya.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bilolaa asaa ya mmle nwu nkpo binyu nwaa. Diekye kɔtɔkɔ ye nlɛ bababiɛ nya amuu, bia difuɔ ku ninwii dilababu ditika di lewo nini suoto alɛ baasamiisa nya batɛ kaasɔ.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Di obe wɔ di Yesu lasifi aalaasiɛ ni di Nnɔnyi Awoso Kobokote suoto yi, ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ lawa ɔkyɛ nɔɔ buɛɛ babakaalɛ nwɔ alɛ, “Tɔkɔ wɔ ɔmɛmbe di asaa ya mmle mawa kaanya? Obe kafɔɔ nimale dituosaa alɛ fɔɔwa, ni kayi kalookɔ kafɔɔ ntoowo?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bilolaa binyu nwaa alɛ otii kuonwii diɛkyɔnkyɔ ye.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Diekye batii kpinwu mayɔ leyooto nii manwa ɔkyɛ lee, mamatɔkɔ ye alɛ, ‘Ami ninle Kristo nwu!’ Mankyɔnkyɔ batii kpinwu.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Bibanu kakpɛ kudu sɛɛlɔɔkɔ lee ku kakpɛ sɛlaa fanfa, kafɔɔ bitanta lɛyɛkɛ lapɛ ye. Dikpe nii, asaa ya mmle okle lɛwa kafɔɔ dilootuo alɛ kayi kalookɔ ntoowo.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Nnle mataka baawo suoto, sɛka nlekɔ kafɔɔ mataka baawo suoto. Nsɔ matũkũ di aba aba. Aka siene kafɔɔ makpɛ di aba aba.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Asaa ya mmle amuu nte fɛ mmle lɛɛmɛ nkye kasɔ nintoonu ni mɛlakatɛ nintɔɔtɛ nii.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Di obe nwu nkpo kamɛ yi, balo lee mata mammufũ ye mambla ye amumu, manlo ye bia. Batii bamuu makyidi ye ta ami oso.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Di obe nwu kamɛ yi, batii kpinwu madiɛ ofũ onu lɛma. Babadiki bawo lɛma manta, mankyidi bawo lɛma kafɔɔ.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Balaatɛ Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ kpinwu madie mankyɔnkyɔ batii kpinwu.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Sikpile ɔbla mapɔ osie kanya di batii kamɛ alɛ batii kpinwu ditiibɔmbɔ mawa kasɔ.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Kafɔɔ otii wɔ nimakpee otu anaase ni kaayɛntɛlekɔ kamawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Batii mayie Yaa sɛka kalekɔ ɔlaa biene nwu nkpo lɛkya kaayi kamuu kamɛ, alɛ otii biala kawɛ osuku annu, fiɛ nfɛ di kayi kaloo nwu nkpo mawa.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Nse biɛnya abusufɔɔsaa yɛkɛle ya di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Daniel labuɛ aatɛ ni n-yɛ di Kakleklekɔ nwu nkpo yi, ni afɔ wɔ nikɔka ni kukũ ko mmle yi, nu kasɔ nwaa!
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 “Ni biɛta batii ba ninkpe ni di Yudia batoso basifi abokote osi balaawofa.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Otii wɔ kafɔɔ nintika ni di leyo nɔɔ osi, atantɔkɔ alɛ oosoo anwa amayɔ lɛsalɛsa nɔɔ leeyo kamɛ ansifiko.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Otii wɔ ninkpe ni koofe, atasinkple aatɔkɔ alɛ ooyie ammayɔ akleesaa nɔɔ leeyo.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Di obe nwu nkpo kamɛ, dibatɛ ninwɛ osie ninta basanko ba ninlaka ni amɛ ku mba nikɔta babi nyɛɛfu nii.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Bipɛ ɔlaa bita Yaa bilɛ, otoso osifi wɔ mmle nwu nkpo diɛwa di lɛwɔɔfɔ obe ee Lɛnyɛɛtɛyi suoto!
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Diekye dibuo kplɛ le nimawa ni di obe nwu nkpo kamɛ malenkee nle okle nintɔwa diɛbafe ni di obe wɔ kaayi lakye ni kasɔ diɛbase ni diɛ miɛ dii le mmle. Dibuo le mmle okle kafɔɔ dilabasinwa diidii.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Kafɔɔ Saate lɛkɔkɔlɛ ayi nwu nkpo. Se diele nkpo ɛɛbla se otii kuonwii dilababu. Kafɔɔ ta batii nɔɔ ba eediki ɛɛta ni suoto oso, ɛɛkɔkɔlɛ ayi nwu.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Nioso se otii owo lɛtɔkɔ fɔ alɛ, ‘Nyu! Nnya Kristo ninfũ!’ ee ‘Nyɔɔ ninfa!’, tanfũ nwɔ faanu.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Diekye batii mataka manlaa mambuɛ alɛ mma ninle Kristo nwu nkpo, bawo kafɔɔ mabuɛ alɛ Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ bale. Bababla sɛkpɛ se niɛbla ni sɛkpɛ ku atuosaa ate ate mantuo alɛ, nse dialɛ yi, baayɔ mankyɔnkyɔ bia batii ba di Yaa lediki eese ni lete.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Binu! Nkpo oso ntoole katũ lɛtɔkɔ ye sɛlaa se mmle fiɛ di obe nwu mawo nɛ.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Nse batii lɛtɔkɔ ye alɛ, ‘Binyu! Akpe di ɔfaafuu’ yi, bitankyɛ nfa. Ee nse bɛɛtɔkɔ ye alɛ, ‘Asi leeyo kamɛ’ yi, bitanfũ bianu.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Diekye Otii Obi nwu nkpo mawa fɛ mmle okle di kanto mmunaa ankye ni kufĩ katunkɔ amafe ni kufĩ kamɛɛkɔ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Nkpo oso bitanyee bilɛ nfũ di lɛsaa lekpi dite nii, nfa di alente nsi nɛ.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Diibuo kplɛ nwu nkpo kamaa, kufĩ mata ditunu, kɔwɛntɛ kafɔɔ dilabapu. Awɛntlɛbi kafɔɔ makpa ankye osi, osi asaa kafɔɔ matididi di aba ya atika nii.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Nfanwu Otii Obi nwu nkpo dituosaa makyɔɔ di osi, kasɔ ka mmle batii bamuu mawi kaku di obe wɔ baatii manya Otii Obi nwu makyɔɔ ni di alokonkyɛ kamɛ ɔɔwa ku osie kplɛ di leklekle kamɛ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Abata manfɛ dikyukyoo kplɛ nwu nkpo. Abakyesee Yaa batɔkyɛntɛ nɔɔ di kayi ka mmle nkyakakɔ nwu nkpo nna, mansiisa batii nɔɔ ba eediki ni mankyeko kaasɔ disi le diɛlase ni diisi le.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Bitekete lɛsaa bikyeko kolewoso suoto. Nse obe wɔ biɛnya bilɛ nfɛ kuodie ni sɛla fɔle kuokpee ni afata fɔle yi, mintofo bilɛ kanto ɔnɔɔbee nfɛ kowo.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Nkpo okle kafɔɔ nse bienya asaa ya mmle nkpo amuu yi, bietofo bilɛ Kristo obe nwu nkpo ntɔɔtɛɛtɛɛ, nfɛ ayɛ di kayokontũ.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ asaa ya mmle amuu mawa fiɛ di batii ba bamuu ninsi ni nkpa nunua maloo okpi.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Osi ku kasɔ mafe, kafɔɔ sɛlaa nii nsĩ, silabafe diidii.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Otii kuonwii dieye dii nwu nkpo ku obe wɔ kamɛ dibale nii. Yaa batɔkyɛntɛ ba ninkpe ni di osi dieye. Bia Obi nwu nkpo omu dieye, Ote lete ninnye.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Otii Obi nwu nkpo ɔwabee mate fɛ lɛsaa le niawa ni di Noa obe kamɛ.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Di obe nwu nkpo kamɛ fiɛ di kanto labanɔɔ aayii ni kayi yi, batii latoole baatoonyi. Basanko ku basuɔtɔ latoodiki bawo baatɔɔyɔ. Baatɔɔyɔ bawo kafɔɔ baatɔɔta asa, dialaase di dii le di Noa labuo ni di oklo nwu nkpo kamɛ.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Kafɔɔ batatofo lɛsaa le niatɔɔwa nii, dialaase di obe wɔ di kanto lanɔɔ ntu labayɔ ni bamuu lɛma. Nkpo okle dibate nse Otii Obi nwu nkpo lɛwa nɛ.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Di obe nwu nkpo kamɛ, basuɔtɔ banyɔ matɔɔbla ɔkpɛ koofe Yaa makpaa onwii andiɛ onwii.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Basanko banyɔ kafɔɔ mawɛ di nnaafũ kakuɔkɔ, Yaa makpaa onwii andiɛ onwii.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Nkpo oso bita anu lee ate kesekese, diekye bieye dii le di Saate lee kamawa nii.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Nse fɛ leyo saate n-ye obe wɔ kamɛ di yu kamawa nii yi, biye bilɛ atabasiɛ ku anu kesekese ansoko nwɔ. Atabata yu nwu nkpo abiɛ kakɔkakɔ abuo nwɔ leyo kamɛ.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Nkpo okle kafɔɔ dikpe nii biɛta anu lee lete kesekese obe lele nɛ, diekye Otii Obi nwu nkpo kamawa di obe wɔ kamɛ minoonyu osuku bilɛ abawa nii.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Nimɔ owe ninle kpɛmblatɛ wɔ niebe ni anu ambla ni asaa di osuku suoto? Nnwɔɔ ninle otii wɔ di saate nɔɔ leyɔ nwɔ eese ni di bakpɛmblatɛ wo nɔɔ kanya alɛ aata ma ni alesaa di obe kanya nɛ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Nwaako suoto matɛ sinyɔɔ kpɛmblatɛ nwu nkpo nse saate nɔɔ lɛwa ɛbanyɔɔ alɛ ɔɔbla lɛsaa le aatɔkɔ nwɔ nii.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, saate nwu nkpo mayɔ kpɛmblatɛ wɔ mmle anse di asaa nɔɔ amuu kanya.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Kafɔɔ nse kpɛmblatɛ kpile ale yi, ababuɛ antɔkɔ suoto alɛ, ‘Sua! Saate nii dilabawa nunua!’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Nkpo oso abakye kasɔ antɔɔpɛ bakpɛmblatɛ wo nɔɔ nwu nkpo. Nse atɔɔkyako ole, onyi ku batasiɛntɛ.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Nse Saate nwu nkpo ntookple ɛɛwa di dii le ku obe wɔ di kpɛmblatɛ nwu nkpo diloonyu osuku aatɔɔ nii.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Saate nwu nkpo mananfi kpɛmblatɛ nwu nkpo kootoko osie kanya, antɔɔ kalekɔ nɔɔ di anu di anu basaablatɛ kamɛ. Nfa di kaku owi ku anyɛɛ owee kamawɛ nɛ!
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.