Mateus 24

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Obe wɔ di Yesu ladie di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo ninfa aatoosifi nii, ni di basaateketetɛ nɔɔ lawa ɔkyɛ nɔɔ babatootuo nwɔ Olekatakɔ nwu nkpo ku ayo ninya.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bilolaa asaa ya mmle nwu nkpo binyu nwaa. Diekye kɔtɔkɔ ye nlɛ bababiɛ nya amuu, bia difuɔ ku ninwii dilababu ditika di lewo nini suoto alɛ baasamiisa nya batɛ kaasɔ.”
2 Então ele disse:
3 Di obe wɔ di Yesu lasifi aalaasiɛ ni di Nnɔnyi Awoso Kobokote suoto yi, ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ lawa ɔkyɛ nɔɔ buɛɛ babakaalɛ nwɔ alɛ, “Tɔkɔ wɔ ɔmɛmbe di asaa ya mmle mawa kaanya? Obe kafɔɔ nimale dituosaa alɛ fɔɔwa, ni kayi kalookɔ kafɔɔ ntoowo?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bilolaa binyu nwaa alɛ otii kuonwii diɛkyɔnkyɔ ye.
4 Jesus respondeu:
5 Diekye batii kpinwu mayɔ leyooto nii manwa ɔkyɛ lee, mamatɔkɔ ye alɛ, ‘Ami ninle Kristo nwu!’ Mankyɔnkyɔ batii kpinwu.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Bibanu kakpɛ kudu sɛɛlɔɔkɔ lee ku kakpɛ sɛlaa fanfa, kafɔɔ bitanta lɛyɛkɛ lapɛ ye. Dikpe nii, asaa ya mmle okle lɛwa kafɔɔ dilootuo alɛ kayi kalookɔ ntoowo.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Nnle mataka baawo suoto, sɛka nlekɔ kafɔɔ mataka baawo suoto. Nsɔ matũkũ di aba aba. Aka siene kafɔɔ makpɛ di aba aba.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Asaa ya mmle amuu nte fɛ mmle lɛɛmɛ nkye kasɔ nintoonu ni mɛlakatɛ nintɔɔtɛ nii.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Di obe nwu nkpo kamɛ yi, balo lee mata mammufũ ye mambla ye amumu, manlo ye bia. Batii bamuu makyidi ye ta ami oso.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Di obe nwu kamɛ yi, batii kpinwu madiɛ ofũ onu lɛma. Babadiki bawo lɛma manta, mankyidi bawo lɛma kafɔɔ.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Balaatɛ Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ kpinwu madie mankyɔnkyɔ batii kpinwu.
11 Então muitos falsos
12 Sikpile ɔbla mapɔ osie kanya di batii kamɛ alɛ batii kpinwu ditiibɔmbɔ mawa kasɔ.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Kafɔɔ otii wɔ nimakpee otu anaase ni kaayɛntɛlekɔ kamawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Batii mayie Yaa sɛka kalekɔ ɔlaa biene nwu nkpo lɛkya kaayi kamuu kamɛ, alɛ otii biala kawɛ osuku annu, fiɛ nfɛ di kayi kaloo nwu nkpo mawa.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Nse biɛnya abusufɔɔsaa yɛkɛle ya di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Daniel labuɛ aatɛ ni n-yɛ di Kakleklekɔ nwu nkpo yi, ni afɔ wɔ nikɔka ni kukũ ko mmle yi, nu kasɔ nwaa!
15 E Jesus continuou:
16 “Ni biɛta batii ba ninkpe ni di Yudia batoso basifi abokote osi balaawofa.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Otii wɔ kafɔɔ nintika ni di leyo nɔɔ osi, atantɔkɔ alɛ oosoo anwa amayɔ lɛsalɛsa nɔɔ leeyo kamɛ ansifiko.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Otii wɔ ninkpe ni koofe, atasinkple aatɔkɔ alɛ ooyie ammayɔ akleesaa nɔɔ leeyo.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Di obe nwu nkpo kamɛ, dibatɛ ninwɛ osie ninta basanko ba ninlaka ni amɛ ku mba nikɔta babi nyɛɛfu nii.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Bipɛ ɔlaa bita Yaa bilɛ, otoso osifi wɔ mmle nwu nkpo diɛwa di lɛwɔɔfɔ obe ee Lɛnyɛɛtɛyi suoto!
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Diekye dibuo kplɛ le nimawa ni di obe nwu nkpo kamɛ malenkee nle okle nintɔwa diɛbafe ni di obe wɔ kaayi lakye ni kasɔ diɛbase ni diɛ miɛ dii le mmle. Dibuo le mmle okle kafɔɔ dilabasinwa diidii.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Kafɔɔ Saate lɛkɔkɔlɛ ayi nwu nkpo. Se diele nkpo ɛɛbla se otii kuonwii dilababu. Kafɔɔ ta batii nɔɔ ba eediki ɛɛta ni suoto oso, ɛɛkɔkɔlɛ ayi nwu.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Nioso se otii owo lɛtɔkɔ fɔ alɛ, ‘Nyu! Nnya Kristo ninfũ!’ ee ‘Nyɔɔ ninfa!’, tanfũ nwɔ faanu.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Diekye batii mataka manlaa mambuɛ alɛ mma ninle Kristo nwu nkpo, bawo kafɔɔ mabuɛ alɛ Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ bale. Bababla sɛkpɛ se niɛbla ni sɛkpɛ ku atuosaa ate ate mantuo alɛ, nse dialɛ yi, baayɔ mankyɔnkyɔ bia batii ba di Yaa lediki eese ni lete.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Binu! Nkpo oso ntoole katũ lɛtɔkɔ ye sɛlaa se mmle fiɛ di obe nwu mawo nɛ.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Nse batii lɛtɔkɔ ye alɛ, ‘Binyu! Akpe di ɔfaafuu’ yi, bitankyɛ nfa. Ee nse bɛɛtɔkɔ ye alɛ, ‘Asi leeyo kamɛ’ yi, bitanfũ bianu.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Diekye Otii Obi nwu nkpo mawa fɛ mmle okle di kanto mmunaa ankye ni kufĩ katunkɔ amafe ni kufĩ kamɛɛkɔ.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Nkpo oso bitanyee bilɛ nfũ di lɛsaa lekpi dite nii, nfa di alente nsi nɛ.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Diibuo kplɛ nwu nkpo kamaa, kufĩ mata ditunu, kɔwɛntɛ kafɔɔ dilabapu. Awɛntlɛbi kafɔɔ makpa ankye osi, osi asaa kafɔɔ matididi di aba ya atika nii.
29 Jesus disse:
30 “Nfanwu Otii Obi nwu nkpo dituosaa makyɔɔ di osi, kasɔ ka mmle batii bamuu mawi kaku di obe wɔ baatii manya Otii Obi nwu makyɔɔ ni di alokonkyɛ kamɛ ɔɔwa ku osie kplɛ di leklekle kamɛ.
30 Então o sinal do
31 Abata manfɛ dikyukyoo kplɛ nwu nkpo. Abakyesee Yaa batɔkyɛntɛ nɔɔ di kayi ka mmle nkyakakɔ nwu nkpo nna, mansiisa batii nɔɔ ba eediki ni mankyeko kaasɔ disi le diɛlase ni diisi le.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Bitekete lɛsaa bikyeko kolewoso suoto. Nse obe wɔ biɛnya bilɛ nfɛ kuodie ni sɛla fɔle kuokpee ni afata fɔle yi, mintofo bilɛ kanto ɔnɔɔbee nfɛ kowo.
32 Jesus disse ainda:
33 Nkpo okle kafɔɔ nse bienya asaa ya mmle nkpo amuu yi, bietofo bilɛ Kristo obe nwu nkpo ntɔɔtɛɛtɛɛ, nfɛ ayɛ di kayokontũ.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ asaa ya mmle amuu mawa fiɛ di batii ba bamuu ninsi ni nkpa nunua maloo okpi.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Osi ku kasɔ mafe, kafɔɔ sɛlaa nii nsĩ, silabafe diidii.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Otii kuonwii dieye dii nwu nkpo ku obe wɔ kamɛ dibale nii. Yaa batɔkyɛntɛ ba ninkpe ni di osi dieye. Bia Obi nwu nkpo omu dieye, Ote lete ninnye.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Otii Obi nwu nkpo ɔwabee mate fɛ lɛsaa le niawa ni di Noa obe kamɛ.
37 A vinda do
38 Di obe nwu nkpo kamɛ fiɛ di kanto labanɔɔ aayii ni kayi yi, batii latoole baatoonyi. Basanko ku basuɔtɔ latoodiki bawo baatɔɔyɔ. Baatɔɔyɔ bawo kafɔɔ baatɔɔta asa, dialaase di dii le di Noa labuo ni di oklo nwu nkpo kamɛ.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Kafɔɔ batatofo lɛsaa le niatɔɔwa nii, dialaase di obe wɔ di kanto lanɔɔ ntu labayɔ ni bamuu lɛma. Nkpo okle dibate nse Otii Obi nwu nkpo lɛwa nɛ.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Di obe nwu nkpo kamɛ, basuɔtɔ banyɔ matɔɔbla ɔkpɛ koofe Yaa makpaa onwii andiɛ onwii.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Basanko banyɔ kafɔɔ mawɛ di nnaafũ kakuɔkɔ, Yaa makpaa onwii andiɛ onwii.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Nkpo oso bita anu lee ate kesekese, diekye bieye dii le di Saate lee kamawa nii.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Nse fɛ leyo saate n-ye obe wɔ kamɛ di yu kamawa nii yi, biye bilɛ atabasiɛ ku anu kesekese ansoko nwɔ. Atabata yu nwu nkpo abiɛ kakɔkakɔ abuo nwɔ leyo kamɛ.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Nkpo okle kafɔɔ dikpe nii biɛta anu lee lete kesekese obe lele nɛ, diekye Otii Obi nwu nkpo kamawa di obe wɔ kamɛ minoonyu osuku bilɛ abawa nii.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Nimɔ owe ninle kpɛmblatɛ wɔ niebe ni anu ambla ni asaa di osuku suoto? Nnwɔɔ ninle otii wɔ di saate nɔɔ leyɔ nwɔ eese ni di bakpɛmblatɛ wo nɔɔ kanya alɛ aata ma ni alesaa di obe kanya nɛ.
45 Jesus disse ainda:
46 Nwaako suoto matɛ sinyɔɔ kpɛmblatɛ nwu nkpo nse saate nɔɔ lɛwa ɛbanyɔɔ alɛ ɔɔbla lɛsaa le aatɔkɔ nwɔ nii.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, saate nwu nkpo mayɔ kpɛmblatɛ wɔ mmle anse di asaa nɔɔ amuu kanya.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Kafɔɔ nse kpɛmblatɛ kpile ale yi, ababuɛ antɔkɔ suoto alɛ, ‘Sua! Saate nii dilabawa nunua!’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Nkpo oso abakye kasɔ antɔɔpɛ bakpɛmblatɛ wo nɔɔ nwu nkpo. Nse atɔɔkyako ole, onyi ku batasiɛntɛ.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Nse Saate nwu nkpo ntookple ɛɛwa di dii le ku obe wɔ di kpɛmblatɛ nwu nkpo diloonyu osuku aatɔɔ nii.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Saate nwu nkpo mananfi kpɛmblatɛ nwu nkpo kootoko osie kanya, antɔɔ kalekɔ nɔɔ di anu di anu basaablatɛ kamɛ. Nfa di kaku owi ku anyɛɛ owee kamawɛ nɛ!
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.