Mateus 24

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Obe wɔ di Yesu ladie di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo ninfa aatoosifi nii, ni di basaateketetɛ nɔɔ lawa ɔkyɛ nɔɔ babatootuo nwɔ Olekatakɔ nwu nkpo ku ayo ninya.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bilolaa asaa ya mmle nwu nkpo binyu nwaa. Diekye kɔtɔkɔ ye nlɛ bababiɛ nya amuu, bia difuɔ ku ninwii dilababu ditika di lewo nini suoto alɛ baasamiisa nya batɛ kaasɔ.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Di obe wɔ di Yesu lasifi aalaasiɛ ni di Nnɔnyi Awoso Kobokote suoto yi, ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ lawa ɔkyɛ nɔɔ buɛɛ babakaalɛ nwɔ alɛ, “Tɔkɔ wɔ ɔmɛmbe di asaa ya mmle mawa kaanya? Obe kafɔɔ nimale dituosaa alɛ fɔɔwa, ni kayi kalookɔ kafɔɔ ntoowo?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bilolaa binyu nwaa alɛ otii kuonwii diɛkyɔnkyɔ ye.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Diekye batii kpinwu mayɔ leyooto nii manwa ɔkyɛ lee, mamatɔkɔ ye alɛ, ‘Ami ninle Kristo nwu!’ Mankyɔnkyɔ batii kpinwu.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Bibanu kakpɛ kudu sɛɛlɔɔkɔ lee ku kakpɛ sɛlaa fanfa, kafɔɔ bitanta lɛyɛkɛ lapɛ ye. Dikpe nii, asaa ya mmle okle lɛwa kafɔɔ dilootuo alɛ kayi kalookɔ ntoowo.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Nnle mataka baawo suoto, sɛka nlekɔ kafɔɔ mataka baawo suoto. Nsɔ matũkũ di aba aba. Aka siene kafɔɔ makpɛ di aba aba.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Asaa ya mmle amuu nte fɛ mmle lɛɛmɛ nkye kasɔ nintoonu ni mɛlakatɛ nintɔɔtɛ nii.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Di obe nwu nkpo kamɛ yi, balo lee mata mammufũ ye mambla ye amumu, manlo ye bia. Batii bamuu makyidi ye ta ami oso.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Di obe nwu kamɛ yi, batii kpinwu madiɛ ofũ onu lɛma. Babadiki bawo lɛma manta, mankyidi bawo lɛma kafɔɔ.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Balaatɛ Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ kpinwu madie mankyɔnkyɔ batii kpinwu.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Sikpile ɔbla mapɔ osie kanya di batii kamɛ alɛ batii kpinwu ditiibɔmbɔ mawa kasɔ.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Kafɔɔ otii wɔ nimakpee otu anaase ni kaayɛntɛlekɔ kamawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Batii mayie Yaa sɛka kalekɔ ɔlaa biene nwu nkpo lɛkya kaayi kamuu kamɛ, alɛ otii biala kawɛ osuku annu, fiɛ nfɛ di kayi kaloo nwu nkpo mawa.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Nse biɛnya abusufɔɔsaa yɛkɛle ya di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Daniel labuɛ aatɛ ni n-yɛ di Kakleklekɔ nwu nkpo yi, ni afɔ wɔ nikɔka ni kukũ ko mmle yi, nu kasɔ nwaa!
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 “Ni biɛta batii ba ninkpe ni di Yudia batoso basifi abokote osi balaawofa.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Otii wɔ kafɔɔ nintika ni di leyo nɔɔ osi, atantɔkɔ alɛ oosoo anwa amayɔ lɛsalɛsa nɔɔ leeyo kamɛ ansifiko.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Otii wɔ ninkpe ni koofe, atasinkple aatɔkɔ alɛ ooyie ammayɔ akleesaa nɔɔ leeyo.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Di obe nwu nkpo kamɛ, dibatɛ ninwɛ osie ninta basanko ba ninlaka ni amɛ ku mba nikɔta babi nyɛɛfu nii.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Bipɛ ɔlaa bita Yaa bilɛ, otoso osifi wɔ mmle nwu nkpo diɛwa di lɛwɔɔfɔ obe ee Lɛnyɛɛtɛyi suoto!
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Diekye dibuo kplɛ le nimawa ni di obe nwu nkpo kamɛ malenkee nle okle nintɔwa diɛbafe ni di obe wɔ kaayi lakye ni kasɔ diɛbase ni diɛ miɛ dii le mmle. Dibuo le mmle okle kafɔɔ dilabasinwa diidii.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Kafɔɔ Saate lɛkɔkɔlɛ ayi nwu nkpo. Se diele nkpo ɛɛbla se otii kuonwii dilababu. Kafɔɔ ta batii nɔɔ ba eediki ɛɛta ni suoto oso, ɛɛkɔkɔlɛ ayi nwu.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Nioso se otii owo lɛtɔkɔ fɔ alɛ, ‘Nyu! Nnya Kristo ninfũ!’ ee ‘Nyɔɔ ninfa!’, tanfũ nwɔ faanu.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Diekye batii mataka manlaa mambuɛ alɛ mma ninle Kristo nwu nkpo, bawo kafɔɔ mabuɛ alɛ Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ bale. Bababla sɛkpɛ se niɛbla ni sɛkpɛ ku atuosaa ate ate mantuo alɛ, nse dialɛ yi, baayɔ mankyɔnkyɔ bia batii ba di Yaa lediki eese ni lete.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Binu! Nkpo oso ntoole katũ lɛtɔkɔ ye sɛlaa se mmle fiɛ di obe nwu mawo nɛ.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Nse batii lɛtɔkɔ ye alɛ, ‘Binyu! Akpe di ɔfaafuu’ yi, bitankyɛ nfa. Ee nse bɛɛtɔkɔ ye alɛ, ‘Asi leeyo kamɛ’ yi, bitanfũ bianu.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Diekye Otii Obi nwu nkpo mawa fɛ mmle okle di kanto mmunaa ankye ni kufĩ katunkɔ amafe ni kufĩ kamɛɛkɔ.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Nkpo oso bitanyee bilɛ nfũ di lɛsaa lekpi dite nii, nfa di alente nsi nɛ.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Diibuo kplɛ nwu nkpo kamaa, kufĩ mata ditunu, kɔwɛntɛ kafɔɔ dilabapu. Awɛntlɛbi kafɔɔ makpa ankye osi, osi asaa kafɔɔ matididi di aba ya atika nii.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 “Nfanwu Otii Obi nwu nkpo dituosaa makyɔɔ di osi, kasɔ ka mmle batii bamuu mawi kaku di obe wɔ baatii manya Otii Obi nwu makyɔɔ ni di alokonkyɛ kamɛ ɔɔwa ku osie kplɛ di leklekle kamɛ.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Abata manfɛ dikyukyoo kplɛ nwu nkpo. Abakyesee Yaa batɔkyɛntɛ nɔɔ di kayi ka mmle nkyakakɔ nwu nkpo nna, mansiisa batii nɔɔ ba eediki ni mankyeko kaasɔ disi le diɛlase ni diisi le.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Bitekete lɛsaa bikyeko kolewoso suoto. Nse obe wɔ biɛnya bilɛ nfɛ kuodie ni sɛla fɔle kuokpee ni afata fɔle yi, mintofo bilɛ kanto ɔnɔɔbee nfɛ kowo.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Nkpo okle kafɔɔ nse bienya asaa ya mmle nkpo amuu yi, bietofo bilɛ Kristo obe nwu nkpo ntɔɔtɛɛtɛɛ, nfɛ ayɛ di kayokontũ.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ asaa ya mmle amuu mawa fiɛ di batii ba bamuu ninsi ni nkpa nunua maloo okpi.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Osi ku kasɔ mafe, kafɔɔ sɛlaa nii nsĩ, silabafe diidii.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Otii kuonwii dieye dii nwu nkpo ku obe wɔ kamɛ dibale nii. Yaa batɔkyɛntɛ ba ninkpe ni di osi dieye. Bia Obi nwu nkpo omu dieye, Ote lete ninnye.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Otii Obi nwu nkpo ɔwabee mate fɛ lɛsaa le niawa ni di Noa obe kamɛ.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Di obe nwu nkpo kamɛ fiɛ di kanto labanɔɔ aayii ni kayi yi, batii latoole baatoonyi. Basanko ku basuɔtɔ latoodiki bawo baatɔɔyɔ. Baatɔɔyɔ bawo kafɔɔ baatɔɔta asa, dialaase di dii le di Noa labuo ni di oklo nwu nkpo kamɛ.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Kafɔɔ batatofo lɛsaa le niatɔɔwa nii, dialaase di obe wɔ di kanto lanɔɔ ntu labayɔ ni bamuu lɛma. Nkpo okle dibate nse Otii Obi nwu nkpo lɛwa nɛ.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Di obe nwu nkpo kamɛ, basuɔtɔ banyɔ matɔɔbla ɔkpɛ koofe Yaa makpaa onwii andiɛ onwii.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Basanko banyɔ kafɔɔ mawɛ di nnaafũ kakuɔkɔ, Yaa makpaa onwii andiɛ onwii.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Nkpo oso bita anu lee ate kesekese, diekye bieye dii le di Saate lee kamawa nii.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Nse fɛ leyo saate n-ye obe wɔ kamɛ di yu kamawa nii yi, biye bilɛ atabasiɛ ku anu kesekese ansoko nwɔ. Atabata yu nwu nkpo abiɛ kakɔkakɔ abuo nwɔ leyo kamɛ.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Nkpo okle kafɔɔ dikpe nii biɛta anu lee lete kesekese obe lele nɛ, diekye Otii Obi nwu nkpo kamawa di obe wɔ kamɛ minoonyu osuku bilɛ abawa nii.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Nimɔ owe ninle kpɛmblatɛ wɔ niebe ni anu ambla ni asaa di osuku suoto? Nnwɔɔ ninle otii wɔ di saate nɔɔ leyɔ nwɔ eese ni di bakpɛmblatɛ wo nɔɔ kanya alɛ aata ma ni alesaa di obe kanya nɛ.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Nwaako suoto matɛ sinyɔɔ kpɛmblatɛ nwu nkpo nse saate nɔɔ lɛwa ɛbanyɔɔ alɛ ɔɔbla lɛsaa le aatɔkɔ nwɔ nii.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, saate nwu nkpo mayɔ kpɛmblatɛ wɔ mmle anse di asaa nɔɔ amuu kanya.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Kafɔɔ nse kpɛmblatɛ kpile ale yi, ababuɛ antɔkɔ suoto alɛ, ‘Sua! Saate nii dilabawa nunua!’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Nkpo oso abakye kasɔ antɔɔpɛ bakpɛmblatɛ wo nɔɔ nwu nkpo. Nse atɔɔkyako ole, onyi ku batasiɛntɛ.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Nse Saate nwu nkpo ntookple ɛɛwa di dii le ku obe wɔ di kpɛmblatɛ nwu nkpo diloonyu osuku aatɔɔ nii.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Saate nwu nkpo mananfi kpɛmblatɛ nwu nkpo kootoko osie kanya, antɔɔ kalekɔ nɔɔ di anu di anu basaablatɛ kamɛ. Nfa di kaku owi ku anyɛɛ owee kamawɛ nɛ!
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.