Mateus 23

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nni nkpo sɛmaa, Yesu lakakatɛ aata batii dikudi nwu nkpo ku basaateketetɛ nɔɔ.
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 Ninfɛ aatɔkɔ ma alɛ, “Kufiofa batuotɛ ku Farisi batii ninle mba bɛɛta osuku alɛ baadiki ni Mose kufiofa nwu nkpo kasɔ.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Nkpo oso bibla lɛsaa lele bɛɛtɔkɔ ye, biemufũ biklee osie kanya. Kafɔɔ bitantikanko ɔsaabla lɛma nkpaamaa, diekye baasi nkpa di asaa ya bootuo ni suoto.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Beekpee atoo ya ninkpe ni onutũ beetukasa batii diisi alɛ batuka. Kafɔɔ mma bamu bolootuna alɛ bɔɔyɔ bia lɛnɛɛbi lɛma ninwii mankyaako batukatɛ nwu alɛ baatuka.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 “Mambla lɛsaa biala baatii kanya ma ni fɛle Yaa bakpɛmblatɛ nwaa bale nii. Asaa ya man-yɔ mannii ni disi ku nnɛɛtũ lɛma lɛbla blɛfɛɛ, bɛɛkpana Kɔkpana Klekle sɛlaa beetika nya di suoto. Bɛɛbla kafɔɔ awu sɛkpaalɛ abinte beetika di awu lɛma suoto.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Mambɔmbɔ osiɛ di nsiɛkɔ kplɛ di dii nlekɔ ku aba kplɛ osiɛ di Yuda batii nsiisakɔ kamɛ.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Mammiɛ alɛ batii katɔwakasɔ mantɔɔsɛɛsa ma ku dibu laakpaka, mantɔɔlɛɛ ma kafɔɔ alɛ Basaatuotɛ.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 “Kafɔɔ aye bafũbanutɛ yi, bitanta baalɛɛ ye basaatuotɛ, diekye saatuotɛ onwii lete ninkpe ye. Aye yi, bawo babilɛma bile.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Bitanlɛɛ otii kuonwii kafɔɔ kaayi ka mmle bilɛ Teete, diekye Teete onwii lete ninkpe ye di osi.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Bitanta baalɛɛ ye kafɔɔ alɛ Batunletɛ. Diekye otii onwii lete ninle ye tunletɛ, nnwɔɔ ninle Kristo nɛ.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Kaamɛ lee, nwɔ ninle ni ɔnɔɔfo yi, dikpe nii eele kpɛmblatɛ ɛɛta bayɛntɛle.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Otii wɔ niɛtakatɛsa ni suoto katoo yi, Yaa mawakosa nwɔ kasɔ. Otii wɔ kafɔɔ niɛwakosa ni suoto kasɔ yi, Yaa matakatɛsa nwɔ katoo.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “Biyɔɔsa, aye kufiofa batuotɛ ku Farisi batii! Aye anu di anu basaablatɛ! Biɛsɛɛ Yaa sɛka kalekɔ kayokontũ biekpee batii bilɛ batambuo. Aye bamu kafɔɔ biesĩ bilɛ biloobuo. Bietĩi mba kafɔɔ nikokpee ni okyiini alɛ boobuo ni osuku.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Biyɔɔsa aye kufiofa batuotɛ ku Farisi batii! Aye anu di anu basaablatɛ! Minkyɛ bakpisɔfɔ nfũ bilɛ biɔkyakaako ma, kafɔɔ minkyɔnkyɔ ma minfũ ma asaa ninnɛɛ. Mimpɛ ɔlaa minklɛsa kafɔɔ bilɛ biɔyɔ minkyɔnkyɔ ma. Ta nkpo oso letokonanfi lee matɛ nimpɔ.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Biyɔɔsa aye kufiofa batuotɛ ku Farisi batii! Aye anu di anu basaablatɛ! Mintaalɛ lekpo minkyɛ minkyi kayi aba aba mimmiɛ otii onwii minta Yaa. Nse bitɔɔwɛ otii nwu bieloo, mintuo nwɔ asaa anlalaa anlenkee bia aye bamu lee sɛnyɔ, alɛ aakyɛ kawɔɔ ɔtɔ nwu nkpo kamɛ!
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Biyɔɔsa aye batunletɛ ba di anu lebiɛ ni! Mintuo bilɛ, ‘Nse otii lɛka Yaa Olekatakɔ nwu nkpo yi, diɛbla lɛsalɛsaa, kafɔɔ nse otii lɛka koto sɛɛle ko ninte ni di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo kamɛ yi, dikpe nii eediki ntam nwu nkpo.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Banumbiɛtɛ babuutɛ! Lɛmɛnle niefĩ dilenke, koto sɛɛle nwu ɛɛ, sɛɛ Yaa Olekatakɔ ka niɛta koto sɛɛle nwu nkpo nte ni klekle?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Biokple mintuo bilɛ, ‘Nse otii owo lɛka oleɔta akyikye nwu nkpo yi, diɛbla lɛsalɛsaa. Kafɔɔ nse ɛɛlɛɛ oleɔta wɔ nintika ni di oleɔta akyikye nwu nkpo suoto yi, ni dikpe nii eediki ntam nwu nkpo.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Banumbiɛtɛ biɛtɛ bile nwaako! Lɛmɛnle niefĩ dilenke, oleɔta nwu ɛɛ, sɛɛ oleɔta akyikye ya niɛta oleɔta nwu nkpo nte ni klekle?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Nkpo oso, nse otii owo lɛlɛɛ oleɔta akyikye nwu nkpo yi, ni atɔɔlɛɛ oleɔta akyikye nwu nkpo ku oleɔta wɔ omuu nintika nya ni di suoto.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Nse ɛɛlɛɛ Yaa Olekatakɔ kafɔɔ yi, ni atɔɔlɛɛ Yaa Olekatakɔ nwu ku Yaa wɔ ninsi ni ninfa.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Nkpo okle kafɔɔ nse otii owo lɛka osi yi, ni atɔɔka Yaa lɛkakpomii ku Yaa wɔ omu ninsi ni di lekpomii nwu suoto nɛ.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Biyɔɔsa aye kufiofa batuotɛ ku Farisi batii! Aye anu di anu basaablatɛ! Biye mmle okle manta ni apasalɛbi ku kayee ku abulaa dikyuu lefosile nɔɔ manta ni Yaa, kafɔɔ biesĩ kufiofa asaatuo finle ya ninle ni batii ɔtannyu di anu ku nyaami ɔnya ku ote tinini biɛtɛ. Asaa ya mmle dikaatɛ alɛ biɛka ɔbla fiɛ biɛyɔ nnya nkpo kafɔɔ biɛkyakaa nɛ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Batunletɛ banumbiɛtɛ! Mindiki kabɔkɔbii biibii di nta anu, kafɔɔ asaa ya mimmɛ ni lemuɔ alenke kapupɔnkɔ!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Biyɔɔsa aye kufiofa batuotɛ ku Farisi batii! Aye anu di anu basaablatɛ! Minfoto sipũ lee ku awansaa lee sɛmaa klekle, kafɔɔ kamɛ ninya leyii pɔ ku lɛkpɔnɔnfɔ fɛ mmle okle bieyii ni ku ditiitafaa ku onumbɛbɛɛ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Afɔ Farisi otii numbiɛtɛ, foto opũ lɛfɔ kamɛ lɛkasale, ni sɛmaa kafɔɔ makpa.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Biyɔɔsa aye kufiofa batuotɛ ku Farisi batii! Aye anu di anu basaablatɛ! Bite fɛ sɛkya se beekpiitaa ni ku akaaloo siɔlɛ ni onyu kaayi osie kanya. Kafɔɔ kamɛ leyii pɔ ku bakpi buule ku akufi.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Nkpo okle kafɔɔ biɛbla suoto fɛ batii biene baatii anu nɛ, kafɔɔ kamɛ lee leyii pɔ ku sɛlaa kuafunu ku sikpile.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Biyɔɔsa aye kufiofa batuotɛ ku Farisi batii! Aye anu di anu basaablatɛ! Mimbla sɛkya biene minta Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ, minlolaa kafɔɔ batii ba niesiɛ ni nkpa biene sɛkya osie kanya.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Mimbuɛ kafɔɔ bilɛ, ‘Nse minsiɛ nkpa di bawa lee obe kamɛ yi, nse biɛbla onwii ku mma bilo Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ nwu nkpo.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Kafɔɔ nwaako ɔsaabla lee kodiki kuntuo alɛ batii ba nialo ni Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ nwu nkpo banantii bile.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Nkpo oso yi, bibla bikyɛnko, biɛyɛntɛ lɛsaa le baawa lee lakye ni kasɔ.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 “Batii kpile bile! Bite fɛ basaanwu ku abi! Bienyu bilɛ bibafuo otoso odie di Yaa letokonanfi le abananfi ye ni di ɔtɔ kawɔɔ kamɛ?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Nle mmle oso, makyesee ye Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ ku banumbentɛ ku kufiofa batuotɛ, bibapɛ bawo minkaasa di kowoso suoto mankpi. Bibapɛ bawo kafɔɔ kowesee di nsiisakɔ lee, mintikanko babamba kafɔɔ mindiki di okpoo minsifiko okpoo bamba kamɛ.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Di ɔsaabla wɔ mmle oso, batii ba ninte ni tinini bamuu ntɔ be batooyiwii ni kaasɔ suoto, matika ye diisi. Dibakye kasɔ di otii tinini Abel ntɔ suoto, ninaase di Barakia obi nɔɔ Sakaria wɔ bialo ni di Yaa Olekatakɔ kamɛ ku oleɔta akyikye obo.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, ntɔ be mmle beewii nii letokonanfi mawa di aye ba ninkpe ni nkpa miɛ disi.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “O Yerusalem, Yerusalem, afɔ nialo Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ, faasafɔ batii ba kafɔɔ di Yaa lakpee fɔ ni ɔkyɛ aafuɔ faalo! Obe kpinwu ntoomiɛ nlɛ kosiisa babi lɛfɔ di afoko nii kalɔ fɛ mmle okle di kɔɔkɔɔbi ɔya nkpaa abi ankpee ni di afoko nɔɔ kalɔ, kafɔɔ floonu kasɔ!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Ta nle mmle oso, Yaa madiki okpoo wɔ mmle atoko manwɔɔsa nwu.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, biloosinwa mi ɔbanya diediki diɛlaase di obe wɔ biebuɛ bilɛ, ‘Yaa lekusɛkusɛsa otii wɔ nikɔwa ni di Saate leyooto kamɛ.’ ”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.