Mateus 23

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nni nkpo sɛmaa, Yesu lakakatɛ aata batii dikudi nwu nkpo ku basaateketetɛ nɔɔ.
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 Ninfɛ aatɔkɔ ma alɛ, “Kufiofa batuotɛ ku Farisi batii ninle mba bɛɛta osuku alɛ baadiki ni Mose kufiofa nwu nkpo kasɔ.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Nkpo oso bibla lɛsaa lele bɛɛtɔkɔ ye, biemufũ biklee osie kanya. Kafɔɔ bitantikanko ɔsaabla lɛma nkpaamaa, diekye baasi nkpa di asaa ya bootuo ni suoto.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Beekpee atoo ya ninkpe ni onutũ beetukasa batii diisi alɛ batuka. Kafɔɔ mma bamu bolootuna alɛ bɔɔyɔ bia lɛnɛɛbi lɛma ninwii mankyaako batukatɛ nwu alɛ baatuka.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Mambla lɛsaa biala baatii kanya ma ni fɛle Yaa bakpɛmblatɛ nwaa bale nii. Asaa ya man-yɔ mannii ni disi ku nnɛɛtũ lɛma lɛbla blɛfɛɛ, bɛɛkpana Kɔkpana Klekle sɛlaa beetika nya di suoto. Bɛɛbla kafɔɔ awu sɛkpaalɛ abinte beetika di awu lɛma suoto.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Mambɔmbɔ osiɛ di nsiɛkɔ kplɛ di dii nlekɔ ku aba kplɛ osiɛ di Yuda batii nsiisakɔ kamɛ.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Mammiɛ alɛ batii katɔwakasɔ mantɔɔsɛɛsa ma ku dibu laakpaka, mantɔɔlɛɛ ma kafɔɔ alɛ Basaatuotɛ.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 “Kafɔɔ aye bafũbanutɛ yi, bitanta baalɛɛ ye basaatuotɛ, diekye saatuotɛ onwii lete ninkpe ye. Aye yi, bawo babilɛma bile.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Bitanlɛɛ otii kuonwii kafɔɔ kaayi ka mmle bilɛ Teete, diekye Teete onwii lete ninkpe ye di osi.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Bitanta baalɛɛ ye kafɔɔ alɛ Batunletɛ. Diekye otii onwii lete ninle ye tunletɛ, nnwɔɔ ninle Kristo nɛ.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Kaamɛ lee, nwɔ ninle ni ɔnɔɔfo yi, dikpe nii eele kpɛmblatɛ ɛɛta bayɛntɛle.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Otii wɔ niɛtakatɛsa ni suoto katoo yi, Yaa mawakosa nwɔ kasɔ. Otii wɔ kafɔɔ niɛwakosa ni suoto kasɔ yi, Yaa matakatɛsa nwɔ katoo.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Biyɔɔsa, aye kufiofa batuotɛ ku Farisi batii! Aye anu di anu basaablatɛ! Biɛsɛɛ Yaa sɛka kalekɔ kayokontũ biekpee batii bilɛ batambuo. Aye bamu kafɔɔ biesĩ bilɛ biloobuo. Bietĩi mba kafɔɔ nikokpee ni okyiini alɛ boobuo ni osuku.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Biyɔɔsa aye kufiofa batuotɛ ku Farisi batii! Aye anu di anu basaablatɛ! Minkyɛ bakpisɔfɔ nfũ bilɛ biɔkyakaako ma, kafɔɔ minkyɔnkyɔ ma minfũ ma asaa ninnɛɛ. Mimpɛ ɔlaa minklɛsa kafɔɔ bilɛ biɔyɔ minkyɔnkyɔ ma. Ta nkpo oso letokonanfi lee matɛ nimpɔ.
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 “Biyɔɔsa aye kufiofa batuotɛ ku Farisi batii! Aye anu di anu basaablatɛ! Mintaalɛ lekpo minkyɛ minkyi kayi aba aba mimmiɛ otii onwii minta Yaa. Nse bitɔɔwɛ otii nwu bieloo, mintuo nwɔ asaa anlalaa anlenkee bia aye bamu lee sɛnyɔ, alɛ aakyɛ kawɔɔ ɔtɔ nwu nkpo kamɛ!
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “Biyɔɔsa aye batunletɛ ba di anu lebiɛ ni! Mintuo bilɛ, ‘Nse otii lɛka Yaa Olekatakɔ nwu nkpo yi, diɛbla lɛsalɛsaa, kafɔɔ nse otii lɛka koto sɛɛle ko ninte ni di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo kamɛ yi, dikpe nii eediki ntam nwu nkpo.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Banumbiɛtɛ babuutɛ! Lɛmɛnle niefĩ dilenke, koto sɛɛle nwu ɛɛ, sɛɛ Yaa Olekatakɔ ka niɛta koto sɛɛle nwu nkpo nte ni klekle?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Biokple mintuo bilɛ, ‘Nse otii owo lɛka oleɔta akyikye nwu nkpo yi, diɛbla lɛsalɛsaa. Kafɔɔ nse ɛɛlɛɛ oleɔta wɔ nintika ni di oleɔta akyikye nwu nkpo suoto yi, ni dikpe nii eediki ntam nwu nkpo.’
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Banumbiɛtɛ biɛtɛ bile nwaako! Lɛmɛnle niefĩ dilenke, oleɔta nwu ɛɛ, sɛɛ oleɔta akyikye ya niɛta oleɔta nwu nkpo nte ni klekle?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Nkpo oso, nse otii owo lɛlɛɛ oleɔta akyikye nwu nkpo yi, ni atɔɔlɛɛ oleɔta akyikye nwu nkpo ku oleɔta wɔ omuu nintika nya ni di suoto.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Nse ɛɛlɛɛ Yaa Olekatakɔ kafɔɔ yi, ni atɔɔlɛɛ Yaa Olekatakɔ nwu ku Yaa wɔ ninsi ni ninfa.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Nkpo okle kafɔɔ nse otii owo lɛka osi yi, ni atɔɔka Yaa lɛkakpomii ku Yaa wɔ omu ninsi ni di lekpomii nwu suoto nɛ.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “Biyɔɔsa aye kufiofa batuotɛ ku Farisi batii! Aye anu di anu basaablatɛ! Biye mmle okle manta ni apasalɛbi ku kayee ku abulaa dikyuu lefosile nɔɔ manta ni Yaa, kafɔɔ biesĩ kufiofa asaatuo finle ya ninle ni batii ɔtannyu di anu ku nyaami ɔnya ku ote tinini biɛtɛ. Asaa ya mmle dikaatɛ alɛ biɛka ɔbla fiɛ biɛyɔ nnya nkpo kafɔɔ biɛkyakaa nɛ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Batunletɛ banumbiɛtɛ! Mindiki kabɔkɔbii biibii di nta anu, kafɔɔ asaa ya mimmɛ ni lemuɔ alenke kapupɔnkɔ!
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “Biyɔɔsa aye kufiofa batuotɛ ku Farisi batii! Aye anu di anu basaablatɛ! Minfoto sipũ lee ku awansaa lee sɛmaa klekle, kafɔɔ kamɛ ninya leyii pɔ ku lɛkpɔnɔnfɔ fɛ mmle okle bieyii ni ku ditiitafaa ku onumbɛbɛɛ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Afɔ Farisi otii numbiɛtɛ, foto opũ lɛfɔ kamɛ lɛkasale, ni sɛmaa kafɔɔ makpa.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Biyɔɔsa aye kufiofa batuotɛ ku Farisi batii! Aye anu di anu basaablatɛ! Bite fɛ sɛkya se beekpiitaa ni ku akaaloo siɔlɛ ni onyu kaayi osie kanya. Kafɔɔ kamɛ leyii pɔ ku bakpi buule ku akufi.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Nkpo okle kafɔɔ biɛbla suoto fɛ batii biene baatii anu nɛ, kafɔɔ kamɛ lee leyii pɔ ku sɛlaa kuafunu ku sikpile.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Biyɔɔsa aye kufiofa batuotɛ ku Farisi batii! Aye anu di anu basaablatɛ! Mimbla sɛkya biene minta Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ, minlolaa kafɔɔ batii ba niesiɛ ni nkpa biene sɛkya osie kanya.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Mimbuɛ kafɔɔ bilɛ, ‘Nse minsiɛ nkpa di bawa lee obe kamɛ yi, nse biɛbla onwii ku mma bilo Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ nwu nkpo.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Kafɔɔ nwaako ɔsaabla lee kodiki kuntuo alɛ batii ba nialo ni Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ nwu nkpo banantii bile.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Nkpo oso yi, bibla bikyɛnko, biɛyɛntɛ lɛsaa le baawa lee lakye ni kasɔ.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Batii kpile bile! Bite fɛ basaanwu ku abi! Bienyu bilɛ bibafuo otoso odie di Yaa letokonanfi le abananfi ye ni di ɔtɔ kawɔɔ kamɛ?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Nle mmle oso, makyesee ye Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ ku banumbentɛ ku kufiofa batuotɛ, bibapɛ bawo minkaasa di kowoso suoto mankpi. Bibapɛ bawo kafɔɔ kowesee di nsiisakɔ lee, mintikanko babamba kafɔɔ mindiki di okpoo minsifiko okpoo bamba kamɛ.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Di ɔsaabla wɔ mmle oso, batii ba ninte ni tinini bamuu ntɔ be batooyiwii ni kaasɔ suoto, matika ye diisi. Dibakye kasɔ di otii tinini Abel ntɔ suoto, ninaase di Barakia obi nɔɔ Sakaria wɔ bialo ni di Yaa Olekatakɔ kamɛ ku oleɔta akyikye obo.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, ntɔ be mmle beewii nii letokonanfi mawa di aye ba ninkpe ni nkpa miɛ disi.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “O Yerusalem, Yerusalem, afɔ nialo Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ, faasafɔ batii ba kafɔɔ di Yaa lakpee fɔ ni ɔkyɛ aafuɔ faalo! Obe kpinwu ntoomiɛ nlɛ kosiisa babi lɛfɔ di afoko nii kalɔ fɛ mmle okle di kɔɔkɔɔbi ɔya nkpaa abi ankpee ni di afoko nɔɔ kalɔ, kafɔɔ floonu kasɔ!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Ta nle mmle oso, Yaa madiki okpoo wɔ mmle atoko manwɔɔsa nwu.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, biloosinwa mi ɔbanya diediki diɛlaase di obe wɔ biebuɛ bilɛ, ‘Yaa lekusɛkusɛsa otii wɔ nikɔwa ni di Saate leyooto kamɛ.’ ”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.