Mateus 23

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nni nkpo sɛmaa, Yesu lakakatɛ aata batii dikudi nwu nkpo ku basaateketetɛ nɔɔ.
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 Ninfɛ aatɔkɔ ma alɛ, “Kufiofa batuotɛ ku Farisi batii ninle mba bɛɛta osuku alɛ baadiki ni Mose kufiofa nwu nkpo kasɔ.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Nkpo oso bibla lɛsaa lele bɛɛtɔkɔ ye, biemufũ biklee osie kanya. Kafɔɔ bitantikanko ɔsaabla lɛma nkpaamaa, diekye baasi nkpa di asaa ya bootuo ni suoto.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Beekpee atoo ya ninkpe ni onutũ beetukasa batii diisi alɛ batuka. Kafɔɔ mma bamu bolootuna alɛ bɔɔyɔ bia lɛnɛɛbi lɛma ninwii mankyaako batukatɛ nwu alɛ baatuka.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 “Mambla lɛsaa biala baatii kanya ma ni fɛle Yaa bakpɛmblatɛ nwaa bale nii. Asaa ya man-yɔ mannii ni disi ku nnɛɛtũ lɛma lɛbla blɛfɛɛ, bɛɛkpana Kɔkpana Klekle sɛlaa beetika nya di suoto. Bɛɛbla kafɔɔ awu sɛkpaalɛ abinte beetika di awu lɛma suoto.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Mambɔmbɔ osiɛ di nsiɛkɔ kplɛ di dii nlekɔ ku aba kplɛ osiɛ di Yuda batii nsiisakɔ kamɛ.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Mammiɛ alɛ batii katɔwakasɔ mantɔɔsɛɛsa ma ku dibu laakpaka, mantɔɔlɛɛ ma kafɔɔ alɛ Basaatuotɛ.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Kafɔɔ aye bafũbanutɛ yi, bitanta baalɛɛ ye basaatuotɛ, diekye saatuotɛ onwii lete ninkpe ye. Aye yi, bawo babilɛma bile.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Bitanlɛɛ otii kuonwii kafɔɔ kaayi ka mmle bilɛ Teete, diekye Teete onwii lete ninkpe ye di osi.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Bitanta baalɛɛ ye kafɔɔ alɛ Batunletɛ. Diekye otii onwii lete ninle ye tunletɛ, nnwɔɔ ninle Kristo nɛ.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Kaamɛ lee, nwɔ ninle ni ɔnɔɔfo yi, dikpe nii eele kpɛmblatɛ ɛɛta bayɛntɛle.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Otii wɔ niɛtakatɛsa ni suoto katoo yi, Yaa mawakosa nwɔ kasɔ. Otii wɔ kafɔɔ niɛwakosa ni suoto kasɔ yi, Yaa matakatɛsa nwɔ katoo.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Biyɔɔsa, aye kufiofa batuotɛ ku Farisi batii! Aye anu di anu basaablatɛ! Biɛsɛɛ Yaa sɛka kalekɔ kayokontũ biekpee batii bilɛ batambuo. Aye bamu kafɔɔ biesĩ bilɛ biloobuo. Bietĩi mba kafɔɔ nikokpee ni okyiini alɛ boobuo ni osuku.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Biyɔɔsa aye kufiofa batuotɛ ku Farisi batii! Aye anu di anu basaablatɛ! Minkyɛ bakpisɔfɔ nfũ bilɛ biɔkyakaako ma, kafɔɔ minkyɔnkyɔ ma minfũ ma asaa ninnɛɛ. Mimpɛ ɔlaa minklɛsa kafɔɔ bilɛ biɔyɔ minkyɔnkyɔ ma. Ta nkpo oso letokonanfi lee matɛ nimpɔ.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Biyɔɔsa aye kufiofa batuotɛ ku Farisi batii! Aye anu di anu basaablatɛ! Mintaalɛ lekpo minkyɛ minkyi kayi aba aba mimmiɛ otii onwii minta Yaa. Nse bitɔɔwɛ otii nwu bieloo, mintuo nwɔ asaa anlalaa anlenkee bia aye bamu lee sɛnyɔ, alɛ aakyɛ kawɔɔ ɔtɔ nwu nkpo kamɛ!
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Biyɔɔsa aye batunletɛ ba di anu lebiɛ ni! Mintuo bilɛ, ‘Nse otii lɛka Yaa Olekatakɔ nwu nkpo yi, diɛbla lɛsalɛsaa, kafɔɔ nse otii lɛka koto sɛɛle ko ninte ni di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo kamɛ yi, dikpe nii eediki ntam nwu nkpo.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Banumbiɛtɛ babuutɛ! Lɛmɛnle niefĩ dilenke, koto sɛɛle nwu ɛɛ, sɛɛ Yaa Olekatakɔ ka niɛta koto sɛɛle nwu nkpo nte ni klekle?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Biokple mintuo bilɛ, ‘Nse otii owo lɛka oleɔta akyikye nwu nkpo yi, diɛbla lɛsalɛsaa. Kafɔɔ nse ɛɛlɛɛ oleɔta wɔ nintika ni di oleɔta akyikye nwu nkpo suoto yi, ni dikpe nii eediki ntam nwu nkpo.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Banumbiɛtɛ biɛtɛ bile nwaako! Lɛmɛnle niefĩ dilenke, oleɔta nwu ɛɛ, sɛɛ oleɔta akyikye ya niɛta oleɔta nwu nkpo nte ni klekle?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Nkpo oso, nse otii owo lɛlɛɛ oleɔta akyikye nwu nkpo yi, ni atɔɔlɛɛ oleɔta akyikye nwu nkpo ku oleɔta wɔ omuu nintika nya ni di suoto.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Nse ɛɛlɛɛ Yaa Olekatakɔ kafɔɔ yi, ni atɔɔlɛɛ Yaa Olekatakɔ nwu ku Yaa wɔ ninsi ni ninfa.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Nkpo okle kafɔɔ nse otii owo lɛka osi yi, ni atɔɔka Yaa lɛkakpomii ku Yaa wɔ omu ninsi ni di lekpomii nwu suoto nɛ.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Biyɔɔsa aye kufiofa batuotɛ ku Farisi batii! Aye anu di anu basaablatɛ! Biye mmle okle manta ni apasalɛbi ku kayee ku abulaa dikyuu lefosile nɔɔ manta ni Yaa, kafɔɔ biesĩ kufiofa asaatuo finle ya ninle ni batii ɔtannyu di anu ku nyaami ɔnya ku ote tinini biɛtɛ. Asaa ya mmle dikaatɛ alɛ biɛka ɔbla fiɛ biɛyɔ nnya nkpo kafɔɔ biɛkyakaa nɛ.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Batunletɛ banumbiɛtɛ! Mindiki kabɔkɔbii biibii di nta anu, kafɔɔ asaa ya mimmɛ ni lemuɔ alenke kapupɔnkɔ!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Biyɔɔsa aye kufiofa batuotɛ ku Farisi batii! Aye anu di anu basaablatɛ! Minfoto sipũ lee ku awansaa lee sɛmaa klekle, kafɔɔ kamɛ ninya leyii pɔ ku lɛkpɔnɔnfɔ fɛ mmle okle bieyii ni ku ditiitafaa ku onumbɛbɛɛ.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Afɔ Farisi otii numbiɛtɛ, foto opũ lɛfɔ kamɛ lɛkasale, ni sɛmaa kafɔɔ makpa.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Biyɔɔsa aye kufiofa batuotɛ ku Farisi batii! Aye anu di anu basaablatɛ! Bite fɛ sɛkya se beekpiitaa ni ku akaaloo siɔlɛ ni onyu kaayi osie kanya. Kafɔɔ kamɛ leyii pɔ ku bakpi buule ku akufi.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Nkpo okle kafɔɔ biɛbla suoto fɛ batii biene baatii anu nɛ, kafɔɔ kamɛ lee leyii pɔ ku sɛlaa kuafunu ku sikpile.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Biyɔɔsa aye kufiofa batuotɛ ku Farisi batii! Aye anu di anu basaablatɛ! Mimbla sɛkya biene minta Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ, minlolaa kafɔɔ batii ba niesiɛ ni nkpa biene sɛkya osie kanya.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Mimbuɛ kafɔɔ bilɛ, ‘Nse minsiɛ nkpa di bawa lee obe kamɛ yi, nse biɛbla onwii ku mma bilo Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ nwu nkpo.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Kafɔɔ nwaako ɔsaabla lee kodiki kuntuo alɛ batii ba nialo ni Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ nwu nkpo banantii bile.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Nkpo oso yi, bibla bikyɛnko, biɛyɛntɛ lɛsaa le baawa lee lakye ni kasɔ.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “Batii kpile bile! Bite fɛ basaanwu ku abi! Bienyu bilɛ bibafuo otoso odie di Yaa letokonanfi le abananfi ye ni di ɔtɔ kawɔɔ kamɛ?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Nle mmle oso, makyesee ye Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ ku banumbentɛ ku kufiofa batuotɛ, bibapɛ bawo minkaasa di kowoso suoto mankpi. Bibapɛ bawo kafɔɔ kowesee di nsiisakɔ lee, mintikanko babamba kafɔɔ mindiki di okpoo minsifiko okpoo bamba kamɛ.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Di ɔsaabla wɔ mmle oso, batii ba ninte ni tinini bamuu ntɔ be batooyiwii ni kaasɔ suoto, matika ye diisi. Dibakye kasɔ di otii tinini Abel ntɔ suoto, ninaase di Barakia obi nɔɔ Sakaria wɔ bialo ni di Yaa Olekatakɔ kamɛ ku oleɔta akyikye obo.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, ntɔ be mmle beewii nii letokonanfi mawa di aye ba ninkpe ni nkpa miɛ disi.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “O Yerusalem, Yerusalem, afɔ nialo Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ, faasafɔ batii ba kafɔɔ di Yaa lakpee fɔ ni ɔkyɛ aafuɔ faalo! Obe kpinwu ntoomiɛ nlɛ kosiisa babi lɛfɔ di afoko nii kalɔ fɛ mmle okle di kɔɔkɔɔbi ɔya nkpaa abi ankpee ni di afoko nɔɔ kalɔ, kafɔɔ floonu kasɔ!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Ta nle mmle oso, Yaa madiki okpoo wɔ mmle atoko manwɔɔsa nwu.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, biloosinwa mi ɔbanya diediki diɛlaase di obe wɔ biebuɛ bilɛ, ‘Yaa lekusɛkusɛsa otii wɔ nikɔwa ni di Saate leyooto kamɛ.’ ”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.