Mateus 22

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu lakple aatuo ma asaa di akpa kamɛ aabuɛ alɛ,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Yaa sɛka kalekɔ nte fɛ nle mmle. Di obe onwii kamɛ, ɔka onwii lale ɔsanko ɔyɔ dii aata obi suɔtɔbi nɔɔ.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ni aakpee bakpɛmbla nɔɔ alɛ bakyɛ baalaalɛɛ batii ba ɛɛkyaka ni di ɔsanko ɔyɔ nwu nkpo dii kalekɔ bawako. Kafɔɔ baasĩ alɛ bɔlɔɔwa.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Nkpo oso aakple aakpee bakpɛmblatɛ bamba alɛ balaatɔkɔ batii nwu nkpo alɛ, ‘Dii ole alesaa nwu ntoobe, lelo nankyue suɔtɔ ku obiibii wɔ ninsi ni lɛla, lɛsaa biala ntoosi. Biwa ɔsanko ɔyɔ dii nwu kalekɔ.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Kafɔɔ batii ba baakyakako ni nkpo, kuonwii lɛma ditakyɔɔ lɛlɛɛ nwu kotoko, baasifi sɛkpɛ lɛma mmɛ. Onwii lasifi kofe, onwii kafɔɔ lasifi asaa kasunsukɔ.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Bawo kafɔɔ lamufũ bakpɛmblatɛ nwu nkpo, baapɛ ma, ni baalo ma nɛ.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Ɔblɔ lafiɛ ɔka nwu nkpo osie kanya ni aakyesee bakpɛtɛ nɔɔ baakyɛ baalaalo batii lotɛ nwu nkpo bamuu, ni baakpee okpoo lɛma nwu nkpo ɔtɔ baawɔɔsa nwu nɛ.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Ninfɛ aalɛɛ bakpɛntɛ nɔɔ nwu nkpo aatɔkɔ ma alɛ, ‘Obi nii ɔsanko ɔyɔ alesaa nwu nkpo ntoosi, kafɔɔ batii ba lɛkyakako ni diesiɛko dii nwu nkpo kalekɔ.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Nkpo oso nunua yi, bitɔɔkyɛ akpaka biɛlaalɛɛ batii lele biɛnya bilɛ bawa ɔsanko ɔyɔ dii kalekɔ nwu.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Nioso bakpɛntɛ nwu nkpo ladie baasifi akpaka baalaalɛɛ batii ba bamuu baanya nii, babienetɛ ku bakpiletɛ baawako. Nioso ɔsanko kayɔkɔ nwu nkpo layii pɔ ku batii.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Ni di ɔka nwu nkpo lawa alɛ ɔɔbaanyu batii ba bɛɛkyakako bɛɛwako ni nfa, ni aanya osuɔtɔ onwii diekpee ɔsanko ɔyɔ awo.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ni di Ɔka nwu nkpo lakaalɛ nwɔ alɛ, ‘Siɛwo, lɛyiɛbla fiɛ fɛɛwa nfũ fanankpee ɔsanko ɔyɔ awo?’ Kafɔɔ osuɔtɔ nwu nkpo ditafuo kanya odiki.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Ninfɛ di ɔka nwu nkpo latɔkɔ bakpɛmblatɛ nɔɔ alɛ, ‘Binii nwɔ nnɛɛ ku nkpaa biefuki nwɔ biyu kaayi diitunu nwu nkpo kamɛ. Nfũ kaaku owi ku anyɛɛ owee nkpe ni.’ ”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ninfɛ di Yesu layɛntɛ ku lɛkpa le mmle alɛ, “Yaa lɛlɛɛ batii kpi, kafɔɔ, basɛɛ eediki kaamɛ.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Farisi batii bawo lakyɛ baalaabla disibu mmle okle baayɔ Yesu omu kanya kamɛ ɔlaa manwɛ nwɔ nii.
15 — ausente —
16 Nkpo oso baakpee basaateketetɛ lɛma bawo ku batii ba nintikanko ni Herode baakyɛ Yesu nfũ. Obe wɔ baakyɛ ni ɔkyɛ nɔɔ, baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, buye bulɛ nwaakotɛ falɛ, fantuo kafɔɔ Yaa ɔlaa nwu ninle ni nwaako ɔlaa, diekye fánnyu batii di anu faabla lɛsaa. Faayɔ nwu ole di batii sɛlaa se mambuɛ ni kafɔɔ.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Nkpo oso, tɔkɔ wo disibu lɛfɔ. Kufiofa loo lɛta osuku alɛ buata akpooto munta Roma batii Ɔka Nɔɔfo ɛɛ, sɛɛ dinaa alɛ buɔta?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Kafɔɔ Yesu latofo disibu kpile le bakle ni di suoto nɔɔ, nioso aatɔkɔ ma alɛ, “Aye anu di anu basaablatɛ! Be oso biɛwa biowolaa mi kaanya?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Bitɛɛ koto ko min-yɔ mintɔɔta ni akpooto nwu nkpo ninnyu.” Ninfɛ baayɔ koto nwu nkpo baawako nwɔ nɛ.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Owe kunyii ku leyooto nintika di koto ko mmle suoto?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ninfɛ baadiki kanya alɛ, “Ɔka Kplɛ Kaesare dile.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Obe wɔ baanu ni ɔlaa wɔ mmle yi, diabla ma yaaa, ni baasifi baadiɛ nwɔ nɛ.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Dii nwu nkpo kale, Saduki batii ba nimbuɛ alɛ bakpi dilabasintaka bakye ni bakpi kamɛ lawa Yesu nfũ.
23 — ausente —
24 Ni baabatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, Mose latɔkɔ wo alɛ, nse osuɔtɔ owo lekpi eediɛ ɔsɔfɔ manko nwɔ banaa babi kubanwii yi, osuɔtɔ nwu nkpo obilɛma kafuo kpisɔfɔ nwu nkpo ɔyɔ, manko nwɔ manlofo babi. Ni baayɔ babi nwu nkpo mambla fɛ osuɔtɔ wɔ ninsinaa ni babi.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Obe onwii, babilɛma suɔtɔbi bakuɛnsĩ banwii lawɛ wo kaamɛ ninfũ. Ni di ɔnɔɔfo le layɔ ɔsanko batalofo babi, ni aabafe aakpi nɛ. Ninfɛ di maatɛle labayɔ kpisɔfɔ nwu nkpo nɛ.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Lɛsaa nwu nkpo kafɔɔ labla obilɛma suɔtobi nyɔɔfa nwu nkpo ku otiɛfa, dialaase di okuɛnsĩ le suoto. Kuonwii lɛma ditalofo ku ɔsanko nwu nkpo fiɛ baakpi.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Yɛntɛyɛntɛ, ɔsanko nwu nkpo kafɔɔ labafe aakpi.
27 And last of all the woman also died.
28 Nimɔ, di dii le baakpi makple mantaka nii, owe lɛma ɔsɔfɔ di ɔsanko nwu nkpo male di obe wɔ baakuɛnsĩ lɛma nwu layɔ nwɔ ni?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Diele nkpo dibate saa. Lɛnya nlɛ bienu ɔlaa wɔ mmle kasɔ, diekye bieye sɛlaa se ninsi ni diɛ Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ, ee Yaa osie.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Diekye di obe wɔ di bakpi mataka nii, babate fɛ Yaa batɔkyɛntɛ di osi, nioso sɛsa ku sɛsɔfɔ dilabasinwɛ.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Biika lɛsaa le di Yaa labuɛ aatɔkɔ ye ni diekye ni baakpi okple ɔtaka osiɛ nkpa suoto? Aabuɛ alɛ,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Ami ninle Abraham Yaa ku Isak Yaa ku Yakob Yaa.’ Nle mmle kotuo alɛ, nnwɔɔ ninle batii ba ninkpe ni nkpa Yaa, diele bakpi Yaa ale.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Di obe wɔ di batii dikudi nwu nkpo lanu ni asaatuo ya mmle yi, diabla ma ɔkpɛ osie kanya.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Di obe wɔ di Farisi batii lanu alɛ Yesu sɛlaa kanya didikibi lata alɛ Saduki batii nwu nkpo ditasinfuo ni kanya ɔbɛ yi, baakple baabasi.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ni di onwii kaamɛ lɛma ninle ni kufiofa tuotɛ lawolaa Yesu kaanya aakaalɛ nwɔ alɛ,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Saatuotɛ, kɔmɛnfiofa niefĩ kulenke di Mose afiofa nwu nkpo kamɛ?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Bɔmbɔ Saate Yaa lɛfɔ ku otu lɛfɔ omuu, ku ninwuna lɛfɔ nimuu ku disibu lɛfɔ nimuu.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Nko mmle ninle kufiofa ko niefĩ kulenke ni, kule ni kɔkasale nɛ.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Nko niekple kutikanko ni kuodie ni kɔkasale ninle alɛ, ‘Bɔmbɔ owo lɛfɔ fɛ mmle okle fambɔmbɔ ni suoto lɛfɔ.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Afiofa ya mmle anyɔ suoto di Mose kufiofa ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ asaa otuo nkyɛ nɛ.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Obe wɔ di Farisi batii bawo lasi ni dikudi, Yesu lakaalɛ ma alɛ,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Lɛ ninle ye disibu di Kristo nwu nkpo suoto? Owe leyo kamɛ eekye?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Nse nkpo kute mɔ, ni lɛ diɛbla fiɛ di Yaa Ninwuna lata Dawid lalɛɛ nwɔ alɛ Saate? Di Dawid nwu nkpo labuɛ alɛ,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Yaa latɔkɔ Saate nii alɛ,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Ni nse Dawid lalɛɛ Kristo nwu nkpo alɛ Saate, ni lɛ diɛbla fiɛ ale Dawid leyo kamɛ obi?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Otii kuonwii kaamɛ lɛma ditafuo Yesu ɔlaa nwu nkpo kanya odiki. Diayɔ ni di dii nwu nkpo kamaa, kuonwii ditasinkpee otu aakaalɛ Yesu ɔlaa kuonwii.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.