Mateus 22

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu lakple aatuo ma asaa di akpa kamɛ aabuɛ alɛ,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Yaa sɛka kalekɔ nte fɛ nle mmle. Di obe onwii kamɛ, ɔka onwii lale ɔsanko ɔyɔ dii aata obi suɔtɔbi nɔɔ.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Ni aakpee bakpɛmbla nɔɔ alɛ bakyɛ baalaalɛɛ batii ba ɛɛkyaka ni di ɔsanko ɔyɔ nwu nkpo dii kalekɔ bawako. Kafɔɔ baasĩ alɛ bɔlɔɔwa.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Nkpo oso aakple aakpee bakpɛmblatɛ bamba alɛ balaatɔkɔ batii nwu nkpo alɛ, ‘Dii ole alesaa nwu ntoobe, lelo nankyue suɔtɔ ku obiibii wɔ ninsi ni lɛla, lɛsaa biala ntoosi. Biwa ɔsanko ɔyɔ dii nwu kalekɔ.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 “Kafɔɔ batii ba baakyakako ni nkpo, kuonwii lɛma ditakyɔɔ lɛlɛɛ nwu kotoko, baasifi sɛkpɛ lɛma mmɛ. Onwii lasifi kofe, onwii kafɔɔ lasifi asaa kasunsukɔ.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Bawo kafɔɔ lamufũ bakpɛmblatɛ nwu nkpo, baapɛ ma, ni baalo ma nɛ.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Ɔblɔ lafiɛ ɔka nwu nkpo osie kanya ni aakyesee bakpɛtɛ nɔɔ baakyɛ baalaalo batii lotɛ nwu nkpo bamuu, ni baakpee okpoo lɛma nwu nkpo ɔtɔ baawɔɔsa nwu nɛ.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 “Ninfɛ aalɛɛ bakpɛntɛ nɔɔ nwu nkpo aatɔkɔ ma alɛ, ‘Obi nii ɔsanko ɔyɔ alesaa nwu nkpo ntoosi, kafɔɔ batii ba lɛkyakako ni diesiɛko dii nwu nkpo kalekɔ.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Nkpo oso nunua yi, bitɔɔkyɛ akpaka biɛlaalɛɛ batii lele biɛnya bilɛ bawa ɔsanko ɔyɔ dii kalekɔ nwu.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Nioso bakpɛntɛ nwu nkpo ladie baasifi akpaka baalaalɛɛ batii ba bamuu baanya nii, babienetɛ ku bakpiletɛ baawako. Nioso ɔsanko kayɔkɔ nwu nkpo layii pɔ ku batii.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Ni di ɔka nwu nkpo lawa alɛ ɔɔbaanyu batii ba bɛɛkyakako bɛɛwako ni nfa, ni aanya osuɔtɔ onwii diekpee ɔsanko ɔyɔ awo.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Ni di Ɔka nwu nkpo lakaalɛ nwɔ alɛ, ‘Siɛwo, lɛyiɛbla fiɛ fɛɛwa nfũ fanankpee ɔsanko ɔyɔ awo?’ Kafɔɔ osuɔtɔ nwu nkpo ditafuo kanya odiki.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 “Ninfɛ di ɔka nwu nkpo latɔkɔ bakpɛmblatɛ nɔɔ alɛ, ‘Binii nwɔ nnɛɛ ku nkpaa biefuki nwɔ biyu kaayi diitunu nwu nkpo kamɛ. Nfũ kaaku owi ku anyɛɛ owee nkpe ni.’ ”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Ninfɛ di Yesu layɛntɛ ku lɛkpa le mmle alɛ, “Yaa lɛlɛɛ batii kpi, kafɔɔ, basɛɛ eediki kaamɛ.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Farisi batii bawo lakyɛ baalaabla disibu mmle okle baayɔ Yesu omu kanya kamɛ ɔlaa manwɛ nwɔ nii.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Nkpo oso baakpee basaateketetɛ lɛma bawo ku batii ba nintikanko ni Herode baakyɛ Yesu nfũ. Obe wɔ baakyɛ ni ɔkyɛ nɔɔ, baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, buye bulɛ nwaakotɛ falɛ, fantuo kafɔɔ Yaa ɔlaa nwu ninle ni nwaako ɔlaa, diekye fánnyu batii di anu faabla lɛsaa. Faayɔ nwu ole di batii sɛlaa se mambuɛ ni kafɔɔ.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Nkpo oso, tɔkɔ wo disibu lɛfɔ. Kufiofa loo lɛta osuku alɛ buata akpooto munta Roma batii Ɔka Nɔɔfo ɛɛ, sɛɛ dinaa alɛ buɔta?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Kafɔɔ Yesu latofo disibu kpile le bakle ni di suoto nɔɔ, nioso aatɔkɔ ma alɛ, “Aye anu di anu basaablatɛ! Be oso biɛwa biowolaa mi kaanya?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Bitɛɛ koto ko min-yɔ mintɔɔta ni akpooto nwu nkpo ninnyu.” Ninfɛ baayɔ koto nwu nkpo baawako nwɔ nɛ.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Owe kunyii ku leyooto nintika di koto ko mmle suoto?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Ninfɛ baadiki kanya alɛ, “Ɔka Kplɛ Kaesare dile.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Obe wɔ baanu ni ɔlaa wɔ mmle yi, diabla ma yaaa, ni baasifi baadiɛ nwɔ nɛ.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Dii nwu nkpo kale, Saduki batii ba nimbuɛ alɛ bakpi dilabasintaka bakye ni bakpi kamɛ lawa Yesu nfũ.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Ni baabatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, Mose latɔkɔ wo alɛ, nse osuɔtɔ owo lekpi eediɛ ɔsɔfɔ manko nwɔ banaa babi kubanwii yi, osuɔtɔ nwu nkpo obilɛma kafuo kpisɔfɔ nwu nkpo ɔyɔ, manko nwɔ manlofo babi. Ni baayɔ babi nwu nkpo mambla fɛ osuɔtɔ wɔ ninsinaa ni babi.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Obe onwii, babilɛma suɔtɔbi bakuɛnsĩ banwii lawɛ wo kaamɛ ninfũ. Ni di ɔnɔɔfo le layɔ ɔsanko batalofo babi, ni aabafe aakpi nɛ. Ninfɛ di maatɛle labayɔ kpisɔfɔ nwu nkpo nɛ.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Lɛsaa nwu nkpo kafɔɔ labla obilɛma suɔtobi nyɔɔfa nwu nkpo ku otiɛfa, dialaase di okuɛnsĩ le suoto. Kuonwii lɛma ditalofo ku ɔsanko nwu nkpo fiɛ baakpi.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Yɛntɛyɛntɛ, ɔsanko nwu nkpo kafɔɔ labafe aakpi.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Nimɔ, di dii le baakpi makple mantaka nii, owe lɛma ɔsɔfɔ di ɔsanko nwu nkpo male di obe wɔ baakuɛnsĩ lɛma nwu layɔ nwɔ ni?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Diele nkpo dibate saa. Lɛnya nlɛ bienu ɔlaa wɔ mmle kasɔ, diekye bieye sɛlaa se ninsi ni diɛ Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ, ee Yaa osie.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Diekye di obe wɔ di bakpi mataka nii, babate fɛ Yaa batɔkyɛntɛ di osi, nioso sɛsa ku sɛsɔfɔ dilabasinwɛ.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Biika lɛsaa le di Yaa labuɛ aatɔkɔ ye ni diekye ni baakpi okple ɔtaka osiɛ nkpa suoto? Aabuɛ alɛ,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Ami ninle Abraham Yaa ku Isak Yaa ku Yakob Yaa.’ Nle mmle kotuo alɛ, nnwɔɔ ninle batii ba ninkpe ni nkpa Yaa, diele bakpi Yaa ale.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Di obe wɔ di batii dikudi nwu nkpo lanu ni asaatuo ya mmle yi, diabla ma ɔkpɛ osie kanya.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Di obe wɔ di Farisi batii lanu alɛ Yesu sɛlaa kanya didikibi lata alɛ Saduki batii nwu nkpo ditasinfuo ni kanya ɔbɛ yi, baakple baabasi.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Ni di onwii kaamɛ lɛma ninle ni kufiofa tuotɛ lawolaa Yesu kaanya aakaalɛ nwɔ alɛ,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Saatuotɛ, kɔmɛnfiofa niefĩ kulenke di Mose afiofa nwu nkpo kamɛ?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Bɔmbɔ Saate Yaa lɛfɔ ku otu lɛfɔ omuu, ku ninwuna lɛfɔ nimuu ku disibu lɛfɔ nimuu.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Nko mmle ninle kufiofa ko niefĩ kulenke ni, kule ni kɔkasale nɛ.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Nko niekple kutikanko ni kuodie ni kɔkasale ninle alɛ, ‘Bɔmbɔ owo lɛfɔ fɛ mmle okle fambɔmbɔ ni suoto lɛfɔ.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Afiofa ya mmle anyɔ suoto di Mose kufiofa ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ asaa otuo nkyɛ nɛ.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Obe wɔ di Farisi batii bawo lasi ni dikudi, Yesu lakaalɛ ma alɛ,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Lɛ ninle ye disibu di Kristo nwu nkpo suoto? Owe leyo kamɛ eekye?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Nse nkpo kute mɔ, ni lɛ diɛbla fiɛ di Yaa Ninwuna lata Dawid lalɛɛ nwɔ alɛ Saate? Di Dawid nwu nkpo labuɛ alɛ,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Yaa latɔkɔ Saate nii alɛ,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Ni nse Dawid lalɛɛ Kristo nwu nkpo alɛ Saate, ni lɛ diɛbla fiɛ ale Dawid leyo kamɛ obi?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Otii kuonwii kaamɛ lɛma ditafuo Yesu ɔlaa nwu nkpo kanya odiki. Diayɔ ni di dii nwu nkpo kamaa, kuonwii ditasinkpee otu aakaalɛ Yesu ɔlaa kuonwii.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.