Mateus 22
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA
1 Yesu lakple aatuo ma asaa di akpa kamɛ aabuɛ alɛ,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Yaa sɛka kalekɔ nte fɛ nle mmle. Di obe onwii kamɛ, ɔka onwii lale ɔsanko ɔyɔ dii aata obi suɔtɔbi nɔɔ.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Ni aakpee bakpɛmbla nɔɔ alɛ bakyɛ baalaalɛɛ batii ba ɛɛkyaka ni di ɔsanko ɔyɔ nwu nkpo dii kalekɔ bawako. Kafɔɔ baasĩ alɛ bɔlɔɔwa.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 “Nkpo oso aakple aakpee bakpɛmblatɛ bamba alɛ balaatɔkɔ batii nwu nkpo alɛ, ‘Dii ole alesaa nwu ntoobe, lelo nankyue suɔtɔ ku obiibii wɔ ninsi ni lɛla, lɛsaa biala ntoosi. Biwa ɔsanko ɔyɔ dii nwu kalekɔ.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “Kafɔɔ batii ba baakyakako ni nkpo, kuonwii lɛma ditakyɔɔ lɛlɛɛ nwu kotoko, baasifi sɛkpɛ lɛma mmɛ. Onwii lasifi kofe, onwii kafɔɔ lasifi asaa kasunsukɔ.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Bawo kafɔɔ lamufũ bakpɛmblatɛ nwu nkpo, baapɛ ma, ni baalo ma nɛ.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ɔblɔ lafiɛ ɔka nwu nkpo osie kanya ni aakyesee bakpɛtɛ nɔɔ baakyɛ baalaalo batii lotɛ nwu nkpo bamuu, ni baakpee okpoo lɛma nwu nkpo ɔtɔ baawɔɔsa nwu nɛ.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 “Ninfɛ aalɛɛ bakpɛntɛ nɔɔ nwu nkpo aatɔkɔ ma alɛ, ‘Obi nii ɔsanko ɔyɔ alesaa nwu nkpo ntoosi, kafɔɔ batii ba lɛkyakako ni diesiɛko dii nwu nkpo kalekɔ.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Nkpo oso nunua yi, bitɔɔkyɛ akpaka biɛlaalɛɛ batii lele biɛnya bilɛ bawa ɔsanko ɔyɔ dii kalekɔ nwu.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Nioso bakpɛntɛ nwu nkpo ladie baasifi akpaka baalaalɛɛ batii ba bamuu baanya nii, babienetɛ ku bakpiletɛ baawako. Nioso ɔsanko kayɔkɔ nwu nkpo layii pɔ ku batii.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Ni di ɔka nwu nkpo lawa alɛ ɔɔbaanyu batii ba bɛɛkyakako bɛɛwako ni nfa, ni aanya osuɔtɔ onwii diekpee ɔsanko ɔyɔ awo.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ni di Ɔka nwu nkpo lakaalɛ nwɔ alɛ, ‘Siɛwo, lɛyiɛbla fiɛ fɛɛwa nfũ fanankpee ɔsanko ɔyɔ awo?’ Kafɔɔ osuɔtɔ nwu nkpo ditafuo kanya odiki.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 “Ninfɛ di ɔka nwu nkpo latɔkɔ bakpɛmblatɛ nɔɔ alɛ, ‘Binii nwɔ nnɛɛ ku nkpaa biefuki nwɔ biyu kaayi diitunu nwu nkpo kamɛ. Nfũ kaaku owi ku anyɛɛ owee nkpe ni.’ ”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Ninfɛ di Yesu layɛntɛ ku lɛkpa le mmle alɛ, “Yaa lɛlɛɛ batii kpi, kafɔɔ, basɛɛ eediki kaamɛ.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Farisi batii bawo lakyɛ baalaabla disibu mmle okle baayɔ Yesu omu kanya kamɛ ɔlaa manwɛ nwɔ nii.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Nkpo oso baakpee basaateketetɛ lɛma bawo ku batii ba nintikanko ni Herode baakyɛ Yesu nfũ. Obe wɔ baakyɛ ni ɔkyɛ nɔɔ, baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, buye bulɛ nwaakotɛ falɛ, fantuo kafɔɔ Yaa ɔlaa nwu ninle ni nwaako ɔlaa, diekye fánnyu batii di anu faabla lɛsaa. Faayɔ nwu ole di batii sɛlaa se mambuɛ ni kafɔɔ.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Nkpo oso, tɔkɔ wo disibu lɛfɔ. Kufiofa loo lɛta osuku alɛ buata akpooto munta Roma batii Ɔka Nɔɔfo ɛɛ, sɛɛ dinaa alɛ buɔta?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Kafɔɔ Yesu latofo disibu kpile le bakle ni di suoto nɔɔ, nioso aatɔkɔ ma alɛ, “Aye anu di anu basaablatɛ! Be oso biɛwa biowolaa mi kaanya?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Bitɛɛ koto ko min-yɔ mintɔɔta ni akpooto nwu nkpo ninnyu.” Ninfɛ baayɔ koto nwu nkpo baawako nwɔ nɛ.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Owe kunyii ku leyooto nintika di koto ko mmle suoto?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ninfɛ baadiki kanya alɛ, “Ɔka Kplɛ Kaesare dile.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Obe wɔ baanu ni ɔlaa wɔ mmle yi, diabla ma yaaa, ni baasifi baadiɛ nwɔ nɛ.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Dii nwu nkpo kale, Saduki batii ba nimbuɛ alɛ bakpi dilabasintaka bakye ni bakpi kamɛ lawa Yesu nfũ.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Ni baabatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, Mose latɔkɔ wo alɛ, nse osuɔtɔ owo lekpi eediɛ ɔsɔfɔ manko nwɔ banaa babi kubanwii yi, osuɔtɔ nwu nkpo obilɛma kafuo kpisɔfɔ nwu nkpo ɔyɔ, manko nwɔ manlofo babi. Ni baayɔ babi nwu nkpo mambla fɛ osuɔtɔ wɔ ninsinaa ni babi.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Obe onwii, babilɛma suɔtɔbi bakuɛnsĩ banwii lawɛ wo kaamɛ ninfũ. Ni di ɔnɔɔfo le layɔ ɔsanko batalofo babi, ni aabafe aakpi nɛ. Ninfɛ di maatɛle labayɔ kpisɔfɔ nwu nkpo nɛ.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Lɛsaa nwu nkpo kafɔɔ labla obilɛma suɔtobi nyɔɔfa nwu nkpo ku otiɛfa, dialaase di okuɛnsĩ le suoto. Kuonwii lɛma ditalofo ku ɔsanko nwu nkpo fiɛ baakpi.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Yɛntɛyɛntɛ, ɔsanko nwu nkpo kafɔɔ labafe aakpi.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Nimɔ, di dii le baakpi makple mantaka nii, owe lɛma ɔsɔfɔ di ɔsanko nwu nkpo male di obe wɔ baakuɛnsĩ lɛma nwu layɔ nwɔ ni?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Diele nkpo dibate saa. Lɛnya nlɛ bienu ɔlaa wɔ mmle kasɔ, diekye bieye sɛlaa se ninsi ni diɛ Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ, ee Yaa osie.
29 Jesus respondeu:
30 Diekye di obe wɔ di bakpi mataka nii, babate fɛ Yaa batɔkyɛntɛ di osi, nioso sɛsa ku sɛsɔfɔ dilabasinwɛ.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Biika lɛsaa le di Yaa labuɛ aatɔkɔ ye ni diekye ni baakpi okple ɔtaka osiɛ nkpa suoto? Aabuɛ alɛ,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Ami ninle Abraham Yaa ku Isak Yaa ku Yakob Yaa.’ Nle mmle kotuo alɛ, nnwɔɔ ninle batii ba ninkpe ni nkpa Yaa, diele bakpi Yaa ale.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Di obe wɔ di batii dikudi nwu nkpo lanu ni asaatuo ya mmle yi, diabla ma ɔkpɛ osie kanya.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Di obe wɔ di Farisi batii lanu alɛ Yesu sɛlaa kanya didikibi lata alɛ Saduki batii nwu nkpo ditasinfuo ni kanya ɔbɛ yi, baakple baabasi.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ni di onwii kaamɛ lɛma ninle ni kufiofa tuotɛ lawolaa Yesu kaanya aakaalɛ nwɔ alɛ,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Saatuotɛ, kɔmɛnfiofa niefĩ kulenke di Mose afiofa nwu nkpo kamɛ?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Bɔmbɔ Saate Yaa lɛfɔ ku otu lɛfɔ omuu, ku ninwuna lɛfɔ nimuu ku disibu lɛfɔ nimuu.
37 Jesus respondeu:
38 Nko mmle ninle kufiofa ko niefĩ kulenke ni, kule ni kɔkasale nɛ.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Nko niekple kutikanko ni kuodie ni kɔkasale ninle alɛ, ‘Bɔmbɔ owo lɛfɔ fɛ mmle okle fambɔmbɔ ni suoto lɛfɔ.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Afiofa ya mmle anyɔ suoto di Mose kufiofa ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ asaa otuo nkyɛ nɛ.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Obe wɔ di Farisi batii bawo lasi ni dikudi, Yesu lakaalɛ ma alɛ,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Lɛ ninle ye disibu di Kristo nwu nkpo suoto? Owe leyo kamɛ eekye?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Nse nkpo kute mɔ, ni lɛ diɛbla fiɛ di Yaa Ninwuna lata Dawid lalɛɛ nwɔ alɛ Saate? Di Dawid nwu nkpo labuɛ alɛ,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Yaa latɔkɔ Saate nii alɛ,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Ni nse Dawid lalɛɛ Kristo nwu nkpo alɛ Saate, ni lɛ diɛbla fiɛ ale Dawid leyo kamɛ obi?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Otii kuonwii kaamɛ lɛma ditafuo Yesu ɔlaa nwu nkpo kanya odiki. Diayɔ ni di dii nwu nkpo kamaa, kuonwii ditasinkpee otu aakaalɛ Yesu ɔlaa kuonwii.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.