Mateus 22
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Yesu lakple aatuo ma asaa di akpa kamɛ aabuɛ alɛ,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 Yaa sɛka kalekɔ nte fɛ nle mmle. Di obe onwii kamɛ, ɔka onwii lale ɔsanko ɔyɔ dii aata obi suɔtɔbi nɔɔ.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Ni aakpee bakpɛmbla nɔɔ alɛ bakyɛ baalaalɛɛ batii ba ɛɛkyaka ni di ɔsanko ɔyɔ nwu nkpo dii kalekɔ bawako. Kafɔɔ baasĩ alɛ bɔlɔɔwa.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 “Nkpo oso aakple aakpee bakpɛmblatɛ bamba alɛ balaatɔkɔ batii nwu nkpo alɛ, ‘Dii ole alesaa nwu ntoobe, lelo nankyue suɔtɔ ku obiibii wɔ ninsi ni lɛla, lɛsaa biala ntoosi. Biwa ɔsanko ɔyɔ dii nwu kalekɔ.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 “Kafɔɔ batii ba baakyakako ni nkpo, kuonwii lɛma ditakyɔɔ lɛlɛɛ nwu kotoko, baasifi sɛkpɛ lɛma mmɛ. Onwii lasifi kofe, onwii kafɔɔ lasifi asaa kasunsukɔ.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Bawo kafɔɔ lamufũ bakpɛmblatɛ nwu nkpo, baapɛ ma, ni baalo ma nɛ.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Ɔblɔ lafiɛ ɔka nwu nkpo osie kanya ni aakyesee bakpɛtɛ nɔɔ baakyɛ baalaalo batii lotɛ nwu nkpo bamuu, ni baakpee okpoo lɛma nwu nkpo ɔtɔ baawɔɔsa nwu nɛ.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “Ninfɛ aalɛɛ bakpɛntɛ nɔɔ nwu nkpo aatɔkɔ ma alɛ, ‘Obi nii ɔsanko ɔyɔ alesaa nwu nkpo ntoosi, kafɔɔ batii ba lɛkyakako ni diesiɛko dii nwu nkpo kalekɔ.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Nkpo oso nunua yi, bitɔɔkyɛ akpaka biɛlaalɛɛ batii lele biɛnya bilɛ bawa ɔsanko ɔyɔ dii kalekɔ nwu.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Nioso bakpɛntɛ nwu nkpo ladie baasifi akpaka baalaalɛɛ batii ba bamuu baanya nii, babienetɛ ku bakpiletɛ baawako. Nioso ɔsanko kayɔkɔ nwu nkpo layii pɔ ku batii.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Ni di ɔka nwu nkpo lawa alɛ ɔɔbaanyu batii ba bɛɛkyakako bɛɛwako ni nfa, ni aanya osuɔtɔ onwii diekpee ɔsanko ɔyɔ awo.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Ni di Ɔka nwu nkpo lakaalɛ nwɔ alɛ, ‘Siɛwo, lɛyiɛbla fiɛ fɛɛwa nfũ fanankpee ɔsanko ɔyɔ awo?’ Kafɔɔ osuɔtɔ nwu nkpo ditafuo kanya odiki.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 “Ninfɛ di ɔka nwu nkpo latɔkɔ bakpɛmblatɛ nɔɔ alɛ, ‘Binii nwɔ nnɛɛ ku nkpaa biefuki nwɔ biyu kaayi diitunu nwu nkpo kamɛ. Nfũ kaaku owi ku anyɛɛ owee nkpe ni.’ ”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ninfɛ di Yesu layɛntɛ ku lɛkpa le mmle alɛ, “Yaa lɛlɛɛ batii kpi, kafɔɔ, basɛɛ eediki kaamɛ.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Farisi batii bawo lakyɛ baalaabla disibu mmle okle baayɔ Yesu omu kanya kamɛ ɔlaa manwɛ nwɔ nii.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Nkpo oso baakpee basaateketetɛ lɛma bawo ku batii ba nintikanko ni Herode baakyɛ Yesu nfũ. Obe wɔ baakyɛ ni ɔkyɛ nɔɔ, baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, buye bulɛ nwaakotɛ falɛ, fantuo kafɔɔ Yaa ɔlaa nwu ninle ni nwaako ɔlaa, diekye fánnyu batii di anu faabla lɛsaa. Faayɔ nwu ole di batii sɛlaa se mambuɛ ni kafɔɔ.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Nkpo oso, tɔkɔ wo disibu lɛfɔ. Kufiofa loo lɛta osuku alɛ buata akpooto munta Roma batii Ɔka Nɔɔfo ɛɛ, sɛɛ dinaa alɛ buɔta?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Kafɔɔ Yesu latofo disibu kpile le bakle ni di suoto nɔɔ, nioso aatɔkɔ ma alɛ, “Aye anu di anu basaablatɛ! Be oso biɛwa biowolaa mi kaanya?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Bitɛɛ koto ko min-yɔ mintɔɔta ni akpooto nwu nkpo ninnyu.” Ninfɛ baayɔ koto nwu nkpo baawako nwɔ nɛ.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Owe kunyii ku leyooto nintika di koto ko mmle suoto?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Ninfɛ baadiki kanya alɛ, “Ɔka Kplɛ Kaesare dile.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Obe wɔ baanu ni ɔlaa wɔ mmle yi, diabla ma yaaa, ni baasifi baadiɛ nwɔ nɛ.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Dii nwu nkpo kale, Saduki batii ba nimbuɛ alɛ bakpi dilabasintaka bakye ni bakpi kamɛ lawa Yesu nfũ.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Ni baabatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, Mose latɔkɔ wo alɛ, nse osuɔtɔ owo lekpi eediɛ ɔsɔfɔ manko nwɔ banaa babi kubanwii yi, osuɔtɔ nwu nkpo obilɛma kafuo kpisɔfɔ nwu nkpo ɔyɔ, manko nwɔ manlofo babi. Ni baayɔ babi nwu nkpo mambla fɛ osuɔtɔ wɔ ninsinaa ni babi.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Obe onwii, babilɛma suɔtɔbi bakuɛnsĩ banwii lawɛ wo kaamɛ ninfũ. Ni di ɔnɔɔfo le layɔ ɔsanko batalofo babi, ni aabafe aakpi nɛ. Ninfɛ di maatɛle labayɔ kpisɔfɔ nwu nkpo nɛ.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Lɛsaa nwu nkpo kafɔɔ labla obilɛma suɔtobi nyɔɔfa nwu nkpo ku otiɛfa, dialaase di okuɛnsĩ le suoto. Kuonwii lɛma ditalofo ku ɔsanko nwu nkpo fiɛ baakpi.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Yɛntɛyɛntɛ, ɔsanko nwu nkpo kafɔɔ labafe aakpi.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Nimɔ, di dii le baakpi makple mantaka nii, owe lɛma ɔsɔfɔ di ɔsanko nwu nkpo male di obe wɔ baakuɛnsĩ lɛma nwu layɔ nwɔ ni?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Diele nkpo dibate saa. Lɛnya nlɛ bienu ɔlaa wɔ mmle kasɔ, diekye bieye sɛlaa se ninsi ni diɛ Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ, ee Yaa osie.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Diekye di obe wɔ di bakpi mataka nii, babate fɛ Yaa batɔkyɛntɛ di osi, nioso sɛsa ku sɛsɔfɔ dilabasinwɛ.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Biika lɛsaa le di Yaa labuɛ aatɔkɔ ye ni diekye ni baakpi okple ɔtaka osiɛ nkpa suoto? Aabuɛ alɛ,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Ami ninle Abraham Yaa ku Isak Yaa ku Yakob Yaa.’ Nle mmle kotuo alɛ, nnwɔɔ ninle batii ba ninkpe ni nkpa Yaa, diele bakpi Yaa ale.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Di obe wɔ di batii dikudi nwu nkpo lanu ni asaatuo ya mmle yi, diabla ma ɔkpɛ osie kanya.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Di obe wɔ di Farisi batii lanu alɛ Yesu sɛlaa kanya didikibi lata alɛ Saduki batii nwu nkpo ditasinfuo ni kanya ɔbɛ yi, baakple baabasi.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Ni di onwii kaamɛ lɛma ninle ni kufiofa tuotɛ lawolaa Yesu kaanya aakaalɛ nwɔ alɛ,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Saatuotɛ, kɔmɛnfiofa niefĩ kulenke di Mose afiofa nwu nkpo kamɛ?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Bɔmbɔ Saate Yaa lɛfɔ ku otu lɛfɔ omuu, ku ninwuna lɛfɔ nimuu ku disibu lɛfɔ nimuu.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Nko mmle ninle kufiofa ko niefĩ kulenke ni, kule ni kɔkasale nɛ.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Nko niekple kutikanko ni kuodie ni kɔkasale ninle alɛ, ‘Bɔmbɔ owo lɛfɔ fɛ mmle okle fambɔmbɔ ni suoto lɛfɔ.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Afiofa ya mmle anyɔ suoto di Mose kufiofa ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ asaa otuo nkyɛ nɛ.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Obe wɔ di Farisi batii bawo lasi ni dikudi, Yesu lakaalɛ ma alɛ,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Lɛ ninle ye disibu di Kristo nwu nkpo suoto? Owe leyo kamɛ eekye?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Nse nkpo kute mɔ, ni lɛ diɛbla fiɛ di Yaa Ninwuna lata Dawid lalɛɛ nwɔ alɛ Saate? Di Dawid nwu nkpo labuɛ alɛ,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Yaa latɔkɔ Saate nii alɛ,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Ni nse Dawid lalɛɛ Kristo nwu nkpo alɛ Saate, ni lɛ diɛbla fiɛ ale Dawid leyo kamɛ obi?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Otii kuonwii kaamɛ lɛma ditafuo Yesu ɔlaa nwu nkpo kanya odiki. Diayɔ ni di dii nwu nkpo kamaa, kuonwii ditasinkpee otu aakaalɛ Yesu ɔlaa kuonwii.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.