Mateus 20
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 “Yaa sɛka kalekɔ nte fɛ nle mmle okle. Obe onwii kamɛ, osuɔtɔ onwii lataka ku kolesɛtũ alɛ, ɔlaamiɛ batii bawo manaabla dii kufĩ ɔkpɛ di awosobi ya mambla ni nta kofe mantɔɔ.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Kofe saate nwu nkpo ku bakpɛntɛ nwu lale ɔkpɛ nwu kɔya. Lɛsɔnu lawa diatɔɔ alɛ abata ma dii kɔkpɛnto koto fututu kunwii. Ni aakpaa ma aasifiko kofe nwu nkpo nɛ.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “Di obe wɔ diapɛ ni abombo anaasĩ, osuɔtɔ nwu nkpo lakple aadie aakyɛ lɛkpaka, aalaanya basuɔtɔ bawo n-yɛ ninfa blɔbla lɛsalɛsaa.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Nkpo oso, aatɔkɔ ma alɛ, ‘Aye kafɔɔ bitɔɔkyɛ kofe nii bilaabla ɔkpɛ, mata ye koto ko niesiɛko ni ɔkpɛ nwu.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Nkpo oso baasifi kofe nwu nkpo.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ditoobu kɛkɛɛ di abombo anɔɔ kapɛ nii, aakple aadie aakyɛ lɛkpaka, ni aalaanya basuɔtɔ bamba bawo n-yɛ ninfa. Ni aakaalɛ ma alɛ, ‘Be niɛwa fiɛ biɛlalaasa dii kufĩ kumu minambla ɔkpɛ kuonwii?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “Ninfɛ baatɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Otii kuonwii diɛwa abayɔ wo alɛ bubabla ɔkpɛ.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Obe wɔ kɔɔtɔɔfɔ lawo nii, ni koofe nwu nkpo saate latɔkɔ kofe nwu nyuntɛ alɛ, ‘Lɛɛ bakpɛntɛ nwu nkpo faata ma koto lɛma. Kyekasɔ di mba niɛnyɛntɛ ni ɔwa falaase di bakasale suoto.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 “Ninfɛ aayɔ koto fututu ninle ni dii kɔkpɛnto kunwii kunwii aata batii ba niawa ni kɔtɔɔfɔ abombo anɔɔ kamɛ nɛ.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Nioso obe wɔ diadu ni batii ba niasifi ni kofe nwu nkpo ku olesɛ yi, baanyu alɛ babafũ koto manlenkee bawo lɛma. Kafɔɔ mma kafɔɔ koto nwu nkpo fututu kunwii kunwii baafũ nɛ.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Di obe wɔ baafũ ni koto nwu nkpo yi, baakyako ɔkakatɛ di kofe nwu nkpo saate suoto alɛ,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘Batii ba mmle niɛwa ni kofe lɛyɛntɛle, lebombo ninwii lete bɛɛbla ɔkpɛ. Awo ba niɛbla ni ɔkpɛ dii nimu, kuufĩ lɛpɛ wo nii, koto nwu kunwii fɛɛta wo!’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Ninfɛ di kofe nwu nkpo saate latɔkɔ ma alɛ, ‘Basiɛwo, binu kasɔ, nintafaa ye! Munko ye niele ɔkpɛ kɔya bienu suoto kasɔ bilɛ, bibafũ dii kɔkpɛnto ninle koto fututu kunwii.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Nkpo oso yi, bifũ koto lee biɛtɔɔkyɛ leyo. Ami omu ninlɛ kɔta batii yɛntɛle ba mmle koto okle lɛta ye nii.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Nkpe osuku mblako koto nii ɔkpɛ mmle okle dilɛ mi nii. Nkpo oso yi, bitanta ɔblɔ lafiɛ ye di sifutulɛ nii se lɛbla ni suoto.’ ”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Ninfɛ di Yesu layɛntɛ alɛ, “Nioso batii yɛntɛle mawa mamale bakasale, bakasale kafɔɔ mawa mamale bayɛntɛle.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Di obe wɔ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ latoofe ni Yerusalem, aalɛɛ ma di ɔlɔɔkɔ.
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 Ni aatɔkɔ ma alɛ. “Binu lo! Buofe Yerusalem, nfa babayɔ ami, Otii Obi nwu nkpo mankpee di olebatatɛ banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ nnɛɛ kamɛ. Babalo nwɔ kukpi lɛpɔɔ.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Babayɔ nwɔ mankpee di batii ba ninanle ni Yuda batii nnɛɛ kamɛ, babama nwɔ, babapɛ nwɔ, mampɛ nwɔ sibuɛ mankaasa di kowoso suoto. Kafɔɔ di dii tiɛfa suoto, Yaa masɛnkɛsa nwɔ aakyeko bakpi kamɛ, ansiɛ nkpa.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Ninfɛ di Sebedeo ɔsɔfɔ lakpaa babi nɔɔ suɔtɔbi banyɔ aawako Yesu nfũ, abapɛ akunkyi kaatũ nɔɔ aatɔkɔ nwɔ alɛ, akyakaako ma.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Be lɛsaa foomiɛ?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bieye lɛsaa le biɔkaalɛ nii. Bibafuo dibuo le kamanya ni ɔnya?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nwaako, bibafuo. Kafɔɔ nnaa osuku ndiki otii wɔ nimasiɛ ni di oletannɛɛ kyɛ nii ku kɔmɛntu nnɛɛ kyɛ nii. Nsiɛkɔ be mmle nwu nkpo yi, dile batii ba nle di Teemi lelolaa ɛɛtɛ ɛɛta nii.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Di obe wɔ di basaateketetɛ lefosi bule lanu ni ɔlaa nwu nkpo yi, ɔblɔ lafiɛ ma osie kanya di basuɔtɔbi nwu nkpo banyɔ ninle ni bawo babilɛma suoto.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Nkpo oso Yesu lalɛɛ ma aasiisa ni aatɔkɔ ma alɛ, “Biye bilɛ batunletɛ ba nikole ni sɛka di batii ba ninanfũ banu nii, bakpe osie di suoto lɛma mantuo suoto mankpee ma.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Bitanta diate nkpo okle di kamɛ lee. Nse onwii lee komiɛ alɛ ale ɔnɔɔfo kaamɛ lee yi, ni dikpe ni eele kpɛmblatɛ ɛɛta babule.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Nse onwii lee kafɔɔ komiɛ alɛ ale ɔkasale yi, ni dikpe ni ɛɛbla suoto fɛ obisɔ ɛɛta babule.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Nkpo okle kafɔɔ di Otii Obi nwu nkpo diɛwa alɛ batii katɔɔbla sɛkpɛ mantɔɔtɔɔ nɛ. Kafɔɔ nnwɔɔ ɛɛwa alɛ ɔɔbla sɛkpɛ anta batii alɛ aayɔ nkpa nɔɔ kafɔɔ antɛ kaasɔ andiki batii kpi.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Di obe wɔ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ ladie di Yeriko baatoosifi nii, batii dikudi kpinwu latikanko ma.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Basuɔtɔ banyɔ banwii di anu labiɛ ma ni lasiɛ di osukulɔɔkɔ, ni baanu alɛ Yesu kɔwaalɛ anfe. Ni baakyako ɔfaa osie kanya baabuɛ alɛ, “Ɔka Dawid Obi ee! Nya wo nyaami!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Batii dikudi nwu nkpo lasĩ ɔlaa baata banumbiɛtɛ nwu nkpo osie kanya alɛ bamaasa kanya. Kafɔɔ mia nwu nfɛ baatɛ baafaa osie kanya baabuɛ alɛ, “Saate loo! Ɔka Dawid Obi ee! Nya wo nyaami kyu woo!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Yesu layila ni aalɛɛ ma aawako ɔkyɛ nɔɔ, ni aakaalɛ ma alɛ, “Be biomiɛ bilɛ mbla nta ye?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ninfɛ baadiki kanya baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Ɔnɔɔfo, buomiɛ bulɛ fata wo butɔɔnya.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Ɔlaa lɛma lakpɛ Yesu nyaami, ni aakpanko ma anu nɛ. Nfanwu ni baakyako ɔnya nɛ. Ninfɛ baatikanko Yesu nɛ.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.