Mateus 20
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 “Yaa sɛka kalekɔ nte fɛ nle mmle okle. Obe onwii kamɛ, osuɔtɔ onwii lataka ku kolesɛtũ alɛ, ɔlaamiɛ batii bawo manaabla dii kufĩ ɔkpɛ di awosobi ya mambla ni nta kofe mantɔɔ.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kofe saate nwu nkpo ku bakpɛntɛ nwu lale ɔkpɛ nwu kɔya. Lɛsɔnu lawa diatɔɔ alɛ abata ma dii kɔkpɛnto koto fututu kunwii. Ni aakpaa ma aasifiko kofe nwu nkpo nɛ.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 “Di obe wɔ diapɛ ni abombo anaasĩ, osuɔtɔ nwu nkpo lakple aadie aakyɛ lɛkpaka, aalaanya basuɔtɔ bawo n-yɛ ninfa blɔbla lɛsalɛsaa.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Nkpo oso, aatɔkɔ ma alɛ, ‘Aye kafɔɔ bitɔɔkyɛ kofe nii bilaabla ɔkpɛ, mata ye koto ko niesiɛko ni ɔkpɛ nwu.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Nkpo oso baasifi kofe nwu nkpo.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Ditoobu kɛkɛɛ di abombo anɔɔ kapɛ nii, aakple aadie aakyɛ lɛkpaka, ni aalaanya basuɔtɔ bamba bawo n-yɛ ninfa. Ni aakaalɛ ma alɛ, ‘Be niɛwa fiɛ biɛlalaasa dii kufĩ kumu minambla ɔkpɛ kuonwii?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “Ninfɛ baatɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Otii kuonwii diɛwa abayɔ wo alɛ bubabla ɔkpɛ.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Obe wɔ kɔɔtɔɔfɔ lawo nii, ni koofe nwu nkpo saate latɔkɔ kofe nwu nyuntɛ alɛ, ‘Lɛɛ bakpɛntɛ nwu nkpo faata ma koto lɛma. Kyekasɔ di mba niɛnyɛntɛ ni ɔwa falaase di bakasale suoto.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 “Ninfɛ aayɔ koto fututu ninle ni dii kɔkpɛnto kunwii kunwii aata batii ba niawa ni kɔtɔɔfɔ abombo anɔɔ kamɛ nɛ.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Nioso obe wɔ diadu ni batii ba niasifi ni kofe nwu nkpo ku olesɛ yi, baanyu alɛ babafũ koto manlenkee bawo lɛma. Kafɔɔ mma kafɔɔ koto nwu nkpo fututu kunwii kunwii baafũ nɛ.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Di obe wɔ baafũ ni koto nwu nkpo yi, baakyako ɔkakatɛ di kofe nwu nkpo saate suoto alɛ,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ‘Batii ba mmle niɛwa ni kofe lɛyɛntɛle, lebombo ninwii lete bɛɛbla ɔkpɛ. Awo ba niɛbla ni ɔkpɛ dii nimu, kuufĩ lɛpɛ wo nii, koto nwu kunwii fɛɛta wo!’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Ninfɛ di kofe nwu nkpo saate latɔkɔ ma alɛ, ‘Basiɛwo, binu kasɔ, nintafaa ye! Munko ye niele ɔkpɛ kɔya bienu suoto kasɔ bilɛ, bibafũ dii kɔkpɛnto ninle koto fututu kunwii.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Nkpo oso yi, bifũ koto lee biɛtɔɔkyɛ leyo. Ami omu ninlɛ kɔta batii yɛntɛle ba mmle koto okle lɛta ye nii.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Nkpe osuku mblako koto nii ɔkpɛ mmle okle dilɛ mi nii. Nkpo oso yi, bitanta ɔblɔ lafiɛ ye di sifutulɛ nii se lɛbla ni suoto.’ ”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Ninfɛ di Yesu layɛntɛ alɛ, “Nioso batii yɛntɛle mawa mamale bakasale, bakasale kafɔɔ mawa mamale bayɛntɛle.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Di obe wɔ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ latoofe ni Yerusalem, aalɛɛ ma di ɔlɔɔkɔ.
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 Ni aatɔkɔ ma alɛ. “Binu lo! Buofe Yerusalem, nfa babayɔ ami, Otii Obi nwu nkpo mankpee di olebatatɛ banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ nnɛɛ kamɛ. Babalo nwɔ kukpi lɛpɔɔ.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Babayɔ nwɔ mankpee di batii ba ninanle ni Yuda batii nnɛɛ kamɛ, babama nwɔ, babapɛ nwɔ, mampɛ nwɔ sibuɛ mankaasa di kowoso suoto. Kafɔɔ di dii tiɛfa suoto, Yaa masɛnkɛsa nwɔ aakyeko bakpi kamɛ, ansiɛ nkpa.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Ninfɛ di Sebedeo ɔsɔfɔ lakpaa babi nɔɔ suɔtɔbi banyɔ aawako Yesu nfũ, abapɛ akunkyi kaatũ nɔɔ aatɔkɔ nwɔ alɛ, akyakaako ma.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Be lɛsaa foomiɛ?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bieye lɛsaa le biɔkaalɛ nii. Bibafuo dibuo le kamanya ni ɔnya?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nwaako, bibafuo. Kafɔɔ nnaa osuku ndiki otii wɔ nimasiɛ ni di oletannɛɛ kyɛ nii ku kɔmɛntu nnɛɛ kyɛ nii. Nsiɛkɔ be mmle nwu nkpo yi, dile batii ba nle di Teemi lelolaa ɛɛtɛ ɛɛta nii.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Di obe wɔ di basaateketetɛ lefosi bule lanu ni ɔlaa nwu nkpo yi, ɔblɔ lafiɛ ma osie kanya di basuɔtɔbi nwu nkpo banyɔ ninle ni bawo babilɛma suoto.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Nkpo oso Yesu lalɛɛ ma aasiisa ni aatɔkɔ ma alɛ, “Biye bilɛ batunletɛ ba nikole ni sɛka di batii ba ninanfũ banu nii, bakpe osie di suoto lɛma mantuo suoto mankpee ma.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Bitanta diate nkpo okle di kamɛ lee. Nse onwii lee komiɛ alɛ ale ɔnɔɔfo kaamɛ lee yi, ni dikpe ni eele kpɛmblatɛ ɛɛta babule.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Nse onwii lee kafɔɔ komiɛ alɛ ale ɔkasale yi, ni dikpe ni ɛɛbla suoto fɛ obisɔ ɛɛta babule.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Nkpo okle kafɔɔ di Otii Obi nwu nkpo diɛwa alɛ batii katɔɔbla sɛkpɛ mantɔɔtɔɔ nɛ. Kafɔɔ nnwɔɔ ɛɛwa alɛ ɔɔbla sɛkpɛ anta batii alɛ aayɔ nkpa nɔɔ kafɔɔ antɛ kaasɔ andiki batii kpi.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Di obe wɔ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ ladie di Yeriko baatoosifi nii, batii dikudi kpinwu latikanko ma.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Basuɔtɔ banyɔ banwii di anu labiɛ ma ni lasiɛ di osukulɔɔkɔ, ni baanu alɛ Yesu kɔwaalɛ anfe. Ni baakyako ɔfaa osie kanya baabuɛ alɛ, “Ɔka Dawid Obi ee! Nya wo nyaami!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Batii dikudi nwu nkpo lasĩ ɔlaa baata banumbiɛtɛ nwu nkpo osie kanya alɛ bamaasa kanya. Kafɔɔ mia nwu nfɛ baatɛ baafaa osie kanya baabuɛ alɛ, “Saate loo! Ɔka Dawid Obi ee! Nya wo nyaami kyu woo!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Yesu layila ni aalɛɛ ma aawako ɔkyɛ nɔɔ, ni aakaalɛ ma alɛ, “Be biomiɛ bilɛ mbla nta ye?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Ninfɛ baadiki kanya baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Ɔnɔɔfo, buomiɛ bulɛ fata wo butɔɔnya.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Ɔlaa lɛma lakpɛ Yesu nyaami, ni aakpanko ma anu nɛ. Nfanwu ni baakyako ɔnya nɛ. Ninfɛ baatikanko Yesu nɛ.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.