Mateus 20

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Yaa sɛka kalekɔ nte fɛ nle mmle okle. Obe onwii kamɛ, osuɔtɔ onwii lataka ku kolesɛtũ alɛ, ɔlaamiɛ batii bawo manaabla dii kufĩ ɔkpɛ di awosobi ya mambla ni nta kofe mantɔɔ.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kofe saate nwu nkpo ku bakpɛntɛ nwu lale ɔkpɛ nwu kɔya. Lɛsɔnu lawa diatɔɔ alɛ abata ma dii kɔkpɛnto koto fututu kunwii. Ni aakpaa ma aasifiko kofe nwu nkpo nɛ.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Di obe wɔ diapɛ ni abombo anaasĩ, osuɔtɔ nwu nkpo lakple aadie aakyɛ lɛkpaka, aalaanya basuɔtɔ bawo n-yɛ ninfa blɔbla lɛsalɛsaa.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Nkpo oso, aatɔkɔ ma alɛ, ‘Aye kafɔɔ bitɔɔkyɛ kofe nii bilaabla ɔkpɛ, mata ye koto ko niesiɛko ni ɔkpɛ nwu.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Nkpo oso baasifi kofe nwu nkpo.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Ditoobu kɛkɛɛ di abombo anɔɔ kapɛ nii, aakple aadie aakyɛ lɛkpaka, ni aalaanya basuɔtɔ bamba bawo n-yɛ ninfa. Ni aakaalɛ ma alɛ, ‘Be niɛwa fiɛ biɛlalaasa dii kufĩ kumu minambla ɔkpɛ kuonwii?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Ninfɛ baatɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Otii kuonwii diɛwa abayɔ wo alɛ bubabla ɔkpɛ.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 “Obe wɔ kɔɔtɔɔfɔ lawo nii, ni koofe nwu nkpo saate latɔkɔ kofe nwu nyuntɛ alɛ, ‘Lɛɛ bakpɛntɛ nwu nkpo faata ma koto lɛma. Kyekasɔ di mba niɛnyɛntɛ ni ɔwa falaase di bakasale suoto.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 “Ninfɛ aayɔ koto fututu ninle ni dii kɔkpɛnto kunwii kunwii aata batii ba niawa ni kɔtɔɔfɔ abombo anɔɔ kamɛ nɛ.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Nioso obe wɔ diadu ni batii ba niasifi ni kofe nwu nkpo ku olesɛ yi, baanyu alɛ babafũ koto manlenkee bawo lɛma. Kafɔɔ mma kafɔɔ koto nwu nkpo fututu kunwii kunwii baafũ nɛ.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Di obe wɔ baafũ ni koto nwu nkpo yi, baakyako ɔkakatɛ di kofe nwu nkpo saate suoto alɛ,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 ‘Batii ba mmle niɛwa ni kofe lɛyɛntɛle, lebombo ninwii lete bɛɛbla ɔkpɛ. Awo ba niɛbla ni ɔkpɛ dii nimu, kuufĩ lɛpɛ wo nii, koto nwu kunwii fɛɛta wo!’
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 “Ninfɛ di kofe nwu nkpo saate latɔkɔ ma alɛ, ‘Basiɛwo, binu kasɔ, nintafaa ye! Munko ye niele ɔkpɛ kɔya bienu suoto kasɔ bilɛ, bibafũ dii kɔkpɛnto ninle koto fututu kunwii.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Nkpo oso yi, bifũ koto lee biɛtɔɔkyɛ leyo. Ami omu ninlɛ kɔta batii yɛntɛle ba mmle koto okle lɛta ye nii.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Nkpe osuku mblako koto nii ɔkpɛ mmle okle dilɛ mi nii. Nkpo oso yi, bitanta ɔblɔ lafiɛ ye di sifutulɛ nii se lɛbla ni suoto.’ ”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ninfɛ di Yesu layɛntɛ alɛ, “Nioso batii yɛntɛle mawa mamale bakasale, bakasale kafɔɔ mawa mamale bayɛntɛle.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Di obe wɔ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ latoofe ni Yerusalem, aalɛɛ ma di ɔlɔɔkɔ.
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 Ni aatɔkɔ ma alɛ. “Binu lo! Buofe Yerusalem, nfa babayɔ ami, Otii Obi nwu nkpo mankpee di olebatatɛ banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ nnɛɛ kamɛ. Babalo nwɔ kukpi lɛpɔɔ.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Babayɔ nwɔ mankpee di batii ba ninanle ni Yuda batii nnɛɛ kamɛ, babama nwɔ, babapɛ nwɔ, mampɛ nwɔ sibuɛ mankaasa di kowoso suoto. Kafɔɔ di dii tiɛfa suoto, Yaa masɛnkɛsa nwɔ aakyeko bakpi kamɛ, ansiɛ nkpa.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ninfɛ di Sebedeo ɔsɔfɔ lakpaa babi nɔɔ suɔtɔbi banyɔ aawako Yesu nfũ, abapɛ akunkyi kaatũ nɔɔ aatɔkɔ nwɔ alɛ, akyakaako ma.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Be lɛsaa foomiɛ?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bieye lɛsaa le biɔkaalɛ nii. Bibafuo dibuo le kamanya ni ɔnya?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nwaako, bibafuo. Kafɔɔ nnaa osuku ndiki otii wɔ nimasiɛ ni di oletannɛɛ kyɛ nii ku kɔmɛntu nnɛɛ kyɛ nii. Nsiɛkɔ be mmle nwu nkpo yi, dile batii ba nle di Teemi lelolaa ɛɛtɛ ɛɛta nii.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Di obe wɔ di basaateketetɛ lefosi bule lanu ni ɔlaa nwu nkpo yi, ɔblɔ lafiɛ ma osie kanya di basuɔtɔbi nwu nkpo banyɔ ninle ni bawo babilɛma suoto.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Nkpo oso Yesu lalɛɛ ma aasiisa ni aatɔkɔ ma alɛ, “Biye bilɛ batunletɛ ba nikole ni sɛka di batii ba ninanfũ banu nii, bakpe osie di suoto lɛma mantuo suoto mankpee ma.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Bitanta diate nkpo okle di kamɛ lee. Nse onwii lee komiɛ alɛ ale ɔnɔɔfo kaamɛ lee yi, ni dikpe ni eele kpɛmblatɛ ɛɛta babule.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Nse onwii lee kafɔɔ komiɛ alɛ ale ɔkasale yi, ni dikpe ni ɛɛbla suoto fɛ obisɔ ɛɛta babule.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Nkpo okle kafɔɔ di Otii Obi nwu nkpo diɛwa alɛ batii katɔɔbla sɛkpɛ mantɔɔtɔɔ nɛ. Kafɔɔ nnwɔɔ ɛɛwa alɛ ɔɔbla sɛkpɛ anta batii alɛ aayɔ nkpa nɔɔ kafɔɔ antɛ kaasɔ andiki batii kpi.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Di obe wɔ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ ladie di Yeriko baatoosifi nii, batii dikudi kpinwu latikanko ma.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Basuɔtɔ banyɔ banwii di anu labiɛ ma ni lasiɛ di osukulɔɔkɔ, ni baanu alɛ Yesu kɔwaalɛ anfe. Ni baakyako ɔfaa osie kanya baabuɛ alɛ, “Ɔka Dawid Obi ee! Nya wo nyaami!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Batii dikudi nwu nkpo lasĩ ɔlaa baata banumbiɛtɛ nwu nkpo osie kanya alɛ bamaasa kanya. Kafɔɔ mia nwu nfɛ baatɛ baafaa osie kanya baabuɛ alɛ, “Saate loo! Ɔka Dawid Obi ee! Nya wo nyaami kyu woo!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Yesu layila ni aalɛɛ ma aawako ɔkyɛ nɔɔ, ni aakaalɛ ma alɛ, “Be biomiɛ bilɛ mbla nta ye?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Ninfɛ baadiki kanya baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Ɔnɔɔfo, buomiɛ bulɛ fata wo butɔɔnya.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Ɔlaa lɛma lakpɛ Yesu nyaami, ni aakpanko ma anu nɛ. Nfanwu ni baakyako ɔnya nɛ. Ninfɛ baatikanko Yesu nɛ.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.