Mateus 20

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Yaa sɛka kalekɔ nte fɛ nle mmle okle. Obe onwii kamɛ, osuɔtɔ onwii lataka ku kolesɛtũ alɛ, ɔlaamiɛ batii bawo manaabla dii kufĩ ɔkpɛ di awosobi ya mambla ni nta kofe mantɔɔ.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kofe saate nwu nkpo ku bakpɛntɛ nwu lale ɔkpɛ nwu kɔya. Lɛsɔnu lawa diatɔɔ alɛ abata ma dii kɔkpɛnto koto fututu kunwii. Ni aakpaa ma aasifiko kofe nwu nkpo nɛ.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Di obe wɔ diapɛ ni abombo anaasĩ, osuɔtɔ nwu nkpo lakple aadie aakyɛ lɛkpaka, aalaanya basuɔtɔ bawo n-yɛ ninfa blɔbla lɛsalɛsaa.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Nkpo oso, aatɔkɔ ma alɛ, ‘Aye kafɔɔ bitɔɔkyɛ kofe nii bilaabla ɔkpɛ, mata ye koto ko niesiɛko ni ɔkpɛ nwu.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Nkpo oso baasifi kofe nwu nkpo.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Ditoobu kɛkɛɛ di abombo anɔɔ kapɛ nii, aakple aadie aakyɛ lɛkpaka, ni aalaanya basuɔtɔ bamba bawo n-yɛ ninfa. Ni aakaalɛ ma alɛ, ‘Be niɛwa fiɛ biɛlalaasa dii kufĩ kumu minambla ɔkpɛ kuonwii?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 “Ninfɛ baatɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Otii kuonwii diɛwa abayɔ wo alɛ bubabla ɔkpɛ.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Obe wɔ kɔɔtɔɔfɔ lawo nii, ni koofe nwu nkpo saate latɔkɔ kofe nwu nyuntɛ alɛ, ‘Lɛɛ bakpɛntɛ nwu nkpo faata ma koto lɛma. Kyekasɔ di mba niɛnyɛntɛ ni ɔwa falaase di bakasale suoto.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 “Ninfɛ aayɔ koto fututu ninle ni dii kɔkpɛnto kunwii kunwii aata batii ba niawa ni kɔtɔɔfɔ abombo anɔɔ kamɛ nɛ.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Nioso obe wɔ diadu ni batii ba niasifi ni kofe nwu nkpo ku olesɛ yi, baanyu alɛ babafũ koto manlenkee bawo lɛma. Kafɔɔ mma kafɔɔ koto nwu nkpo fututu kunwii kunwii baafũ nɛ.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Di obe wɔ baafũ ni koto nwu nkpo yi, baakyako ɔkakatɛ di kofe nwu nkpo saate suoto alɛ,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Batii ba mmle niɛwa ni kofe lɛyɛntɛle, lebombo ninwii lete bɛɛbla ɔkpɛ. Awo ba niɛbla ni ɔkpɛ dii nimu, kuufĩ lɛpɛ wo nii, koto nwu kunwii fɛɛta wo!’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 “Ninfɛ di kofe nwu nkpo saate latɔkɔ ma alɛ, ‘Basiɛwo, binu kasɔ, nintafaa ye! Munko ye niele ɔkpɛ kɔya bienu suoto kasɔ bilɛ, bibafũ dii kɔkpɛnto ninle koto fututu kunwii.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Nkpo oso yi, bifũ koto lee biɛtɔɔkyɛ leyo. Ami omu ninlɛ kɔta batii yɛntɛle ba mmle koto okle lɛta ye nii.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Nkpe osuku mblako koto nii ɔkpɛ mmle okle dilɛ mi nii. Nkpo oso yi, bitanta ɔblɔ lafiɛ ye di sifutulɛ nii se lɛbla ni suoto.’ ”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Ninfɛ di Yesu layɛntɛ alɛ, “Nioso batii yɛntɛle mawa mamale bakasale, bakasale kafɔɔ mawa mamale bayɛntɛle.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Di obe wɔ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ latoofe ni Yerusalem, aalɛɛ ma di ɔlɔɔkɔ.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 Ni aatɔkɔ ma alɛ. “Binu lo! Buofe Yerusalem, nfa babayɔ ami, Otii Obi nwu nkpo mankpee di olebatatɛ banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ nnɛɛ kamɛ. Babalo nwɔ kukpi lɛpɔɔ.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Babayɔ nwɔ mankpee di batii ba ninanle ni Yuda batii nnɛɛ kamɛ, babama nwɔ, babapɛ nwɔ, mampɛ nwɔ sibuɛ mankaasa di kowoso suoto. Kafɔɔ di dii tiɛfa suoto, Yaa masɛnkɛsa nwɔ aakyeko bakpi kamɛ, ansiɛ nkpa.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Ninfɛ di Sebedeo ɔsɔfɔ lakpaa babi nɔɔ suɔtɔbi banyɔ aawako Yesu nfũ, abapɛ akunkyi kaatũ nɔɔ aatɔkɔ nwɔ alɛ, akyakaako ma.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Be lɛsaa foomiɛ?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bieye lɛsaa le biɔkaalɛ nii. Bibafuo dibuo le kamanya ni ɔnya?”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nwaako, bibafuo. Kafɔɔ nnaa osuku ndiki otii wɔ nimasiɛ ni di oletannɛɛ kyɛ nii ku kɔmɛntu nnɛɛ kyɛ nii. Nsiɛkɔ be mmle nwu nkpo yi, dile batii ba nle di Teemi lelolaa ɛɛtɛ ɛɛta nii.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Di obe wɔ di basaateketetɛ lefosi bule lanu ni ɔlaa nwu nkpo yi, ɔblɔ lafiɛ ma osie kanya di basuɔtɔbi nwu nkpo banyɔ ninle ni bawo babilɛma suoto.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Nkpo oso Yesu lalɛɛ ma aasiisa ni aatɔkɔ ma alɛ, “Biye bilɛ batunletɛ ba nikole ni sɛka di batii ba ninanfũ banu nii, bakpe osie di suoto lɛma mantuo suoto mankpee ma.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Bitanta diate nkpo okle di kamɛ lee. Nse onwii lee komiɛ alɛ ale ɔnɔɔfo kaamɛ lee yi, ni dikpe ni eele kpɛmblatɛ ɛɛta babule.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Nse onwii lee kafɔɔ komiɛ alɛ ale ɔkasale yi, ni dikpe ni ɛɛbla suoto fɛ obisɔ ɛɛta babule.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Nkpo okle kafɔɔ di Otii Obi nwu nkpo diɛwa alɛ batii katɔɔbla sɛkpɛ mantɔɔtɔɔ nɛ. Kafɔɔ nnwɔɔ ɛɛwa alɛ ɔɔbla sɛkpɛ anta batii alɛ aayɔ nkpa nɔɔ kafɔɔ antɛ kaasɔ andiki batii kpi.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Di obe wɔ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ ladie di Yeriko baatoosifi nii, batii dikudi kpinwu latikanko ma.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Basuɔtɔ banyɔ banwii di anu labiɛ ma ni lasiɛ di osukulɔɔkɔ, ni baanu alɛ Yesu kɔwaalɛ anfe. Ni baakyako ɔfaa osie kanya baabuɛ alɛ, “Ɔka Dawid Obi ee! Nya wo nyaami!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Batii dikudi nwu nkpo lasĩ ɔlaa baata banumbiɛtɛ nwu nkpo osie kanya alɛ bamaasa kanya. Kafɔɔ mia nwu nfɛ baatɛ baafaa osie kanya baabuɛ alɛ, “Saate loo! Ɔka Dawid Obi ee! Nya wo nyaami kyu woo!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Yesu layila ni aalɛɛ ma aawako ɔkyɛ nɔɔ, ni aakaalɛ ma alɛ, “Be biomiɛ bilɛ mbla nta ye?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Ninfɛ baadiki kanya baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Ɔnɔɔfo, buomiɛ bulɛ fata wo butɔɔnya.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ɔlaa lɛma lakpɛ Yesu nyaami, ni aakpanko ma anu nɛ. Nfanwu ni baakyako ɔnya nɛ. Ninfɛ baatikanko Yesu nɛ.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.