Mateus 19

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Obe wɔ di Yesu labuɛ sɛlaa se mmle simuu aaloo nii, ninfɛ aadie di Galilea aasifi Yudea ntɛɛ nwu di Yordan okle sɛmaa nɛ.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Ni baatii dikudi ninwii kpinwu latikanko nwɔ nɛ, ni aayɔɔsa bamuu lɛma sifiɛ ninfa nɛ.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Ninfɛ di Farisi batii bawo lawa nwɔ ɔkyɛ baabawolaa nwɔ kaanya nɛ. Ni baakaalɛ nwɔ alɛ, “Mose kufiofa lɛta osuku alɛ osuɔtɔ kafuo ɔsɔfɔ osĩ di lɛsaa lele suoto?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Ni di Yesu ladiki kanya alɛ, “Biika di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, kaasɔ kakyekɔ osuɔtɔ ku ɔsanko di Yaa labla?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Ninfɛ di Yaa labuɛ alɛ, ‘Nle mmle oso, osuɔtɔ madie di ote ku ɔya suoto ansifi manko ɔsɔfɔ nɔɔ manaabla onwii, banyɔ lɛma mankple suoto sina sinwii.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Nle mmle oso, baasinle batii banyɔ, kɔfɔɔ otii onwii nfɛ bale. Nkpo oso, dinaa alɛ otii lɛblasa lɛsaa le di Yaa ntoomufũ ɛɛbla ninwii.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Ninfɛ di Farisi batii nwu nkpo lakaalɛ nwɔ alɛ, “Ni be oso di Mose lata osuku alɛ, osuɔtɔ kafuo ɔsɔfɔ kusinkũ ɔta ansĩ nwɔ antɔɔ ansifi?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Ni di Yesu ladiki kanya alɛ, “Mose lata ye osuku alɛ biasĩ ɔsanko ta otokopĩ lee oso. Kafɔɔ kaasɔ kayekɔ di Yaa labla ni kayi yi, ditate nkpo.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Kafɔɔ nunua kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse osuɔtɔ owo lesĩ ɔsɔfɔ ninanle asɔnɔ eekpee, eekple ɛɛlaayɔ ɔsanko bamba, atookpee asɔnɔ.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Ninfɛ di Yesu basaateketetɛ latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nse nkpo dite di ɔsa ku ɔsɔfɔ ntɛɛ, ni diɛlɛ alɛ, baayɔ bawo.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Ni di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Diele otii lele nimafuo asaa otuo ya mmle ofũ, diediki otii wɔ di Yaa lɛyɔ ɛɛta ni lete.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Diekye lɛsaa le oso di basuɔtɔ bawo nle ni balɛma nkpe ate ate. Bawo yi, nkpo bɛɛtɛ beelofo ma nɛ. Bawo kafɔɔ yi, batii niɛbla nkpo. Fiɛ baawo kafɔɔ mma bamu niɛbla suoto balɛma, ta Yaa sɛka kalekɔ ɔkpɛ nwu oso. Otii wɔ nimafuo ni nle mmle ɔbla yi, aabla.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Batii bawo lakpaa babisɔ baawako Yesu Nfũ alɛ atika ma nnɛɛ di suoto aapɛ ɔlaa ata Yaa diisi lɛma. Kafɔɔ basaateketetɛ lasĩ ɔlaa baata batii nwu nkpo.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nwu nkpo alɛ, “Bita babisɔ bawa ɔkyɛ nii, bitantũi ma osuku. Diekye batii fɛ babisɔ ba mmle okle kale ninle Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Yesu layɔ kɔnɛɛ aatika ma di suoto aapɛ ɔlaa aata Yaa diisi lɛma, nni kamaa, ni aasifi aadiɛ ma nɛ.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Dii ninwii osuɔtɔ onwii lawa Yesu ɔkyɛ aabakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, lɛmɛnsaa biene kabla fiɛ di Yaa katɛɛ nkpa be ninnaa ni kaloo?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ. “Be oso fɔɔkaalɛ mi ɔlaa fankyeko lɛsaa biene ɔbla suoto? Yaa lete ninle otii biene. Nse foomiɛ falɛ fawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo yi, ni faale afiofa nɔɔ nwu nkpo.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Ni di osuɔtɔ nwu nkpo lakaalɛ nwɔ alɛ, “Kɔmɛnfiofa?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 bu teefɔ ku yaafɔ, bɔmbɔ owo lɛfɔ, fɛ mmle okle fambɔmbɔ ni suoto lɛfɔ.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Ninfɛ di okosopo nwu nkpo latɔkɔ Yesu alɛ, “Ntoole afiofa ya mmle amuu. Lɛsaa lewo lebu kakple mbla ni?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nse foomiɛ falɛ fawo nimu yi, tɔɔkyɛ flaayɔ asaa ya amuu ninkpe fɔ ni fasunsũ, faayɔ koto nwu nkpo fata bapiitɛ, ni fabakple saawɛntɛ di Yaa kafa. Nni kamaa, faawa fabatikankoe.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Obe wɔ di okosopo nwu nkpo lanu ni ɔlaa wɔ mmle yi, suoto ditayɔɔ nwɔ, ni aasifi nɛ. Diekye saawɛntɛ aale osie kanya.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, dibawɛ osie fiɛ di basaawɛntɛ makyɛ Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Kokple nse ye lɛtɔkɔ kafɔɔ nlɛ, diɛtɛ diɛyɔɔ diɛta kapupɔnkɔ alɛ aafe di paniɛ dituɛ kamɛ, dilenke alɛ saawɛntɛ kabuo Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Di obe wɔ baasaateketetɛ lanu ni ɔlaa wɔ mmle diatɛ diabla ma ɔkpɛ. Nkpo oso baakaalɛ alɛ, “Ni se nkpo kute mɔ, owe nfɛ babata nkpa be ninnaa ni kaloo?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Ninfɛ di Yesu layu ma di anu tuwĩi aatɔkɔ ma alɛ, “Otii kuonwii dilabafuo nle mmle ɔbla. Kafɔɔ Yaa nnwɔɔ lɛsalɛsaa nnaa nwɔ osie ku ɔbla.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ninfɛ di Petro lakakatɛ aabuɛ alɛ, “Nyu lo! Buodiɛ lɛsaa loo biala buɔtɛ butikanko fɔ. Ni be bubawɛ?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse Otii Obi nwu nkpo lɛbasiɛ di lɛkakpomii nɔɔ suoto, leeklekle kamɛ, di kayi fɔle ka nikɔwa ni kamɛ, aye lefosi batii banyɔ ba nintikankoe nii, ayee bibasiɛ di akakpomii suoto minkanko Israel batii, lefosi nfaabi nnyɔ nwu nkpo.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Otii lele kafɔɔ niediɛ ayo ee babilɛma suɔtɔbi ee babilɛma sankobi ee ote ee ɔya ee babi ee afe ɛɛtɛ ta ami oso, abawɛ nya akyuu kɔlafa anlenkeesa bia. Yaa matɔɔ kafɔɔ nkpa be ninnaa ni kaloo.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Kafɔɔ batii ba kpinwu ninle ni batunletɛ, makple bamaakpitɛ. Bamaakpitɛ kafɔɔ makple batunletɛ.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.