Mateus 19
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Obe wɔ di Yesu labuɛ sɛlaa se mmle simuu aaloo nii, ninfɛ aadie di Galilea aasifi Yudea ntɛɛ nwu di Yordan okle sɛmaa nɛ.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Ni baatii dikudi ninwii kpinwu latikanko nwɔ nɛ, ni aayɔɔsa bamuu lɛma sifiɛ ninfa nɛ.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Ninfɛ di Farisi batii bawo lawa nwɔ ɔkyɛ baabawolaa nwɔ kaanya nɛ. Ni baakaalɛ nwɔ alɛ, “Mose kufiofa lɛta osuku alɛ osuɔtɔ kafuo ɔsɔfɔ osĩ di lɛsaa lele suoto?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Ni di Yesu ladiki kanya alɛ, “Biika di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, kaasɔ kakyekɔ osuɔtɔ ku ɔsanko di Yaa labla?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ninfɛ di Yaa labuɛ alɛ, ‘Nle mmle oso, osuɔtɔ madie di ote ku ɔya suoto ansifi manko ɔsɔfɔ nɔɔ manaabla onwii, banyɔ lɛma mankple suoto sina sinwii.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Nle mmle oso, baasinle batii banyɔ, kɔfɔɔ otii onwii nfɛ bale. Nkpo oso, dinaa alɛ otii lɛblasa lɛsaa le di Yaa ntoomufũ ɛɛbla ninwii.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Ninfɛ di Farisi batii nwu nkpo lakaalɛ nwɔ alɛ, “Ni be oso di Mose lata osuku alɛ, osuɔtɔ kafuo ɔsɔfɔ kusinkũ ɔta ansĩ nwɔ antɔɔ ansifi?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Ni di Yesu ladiki kanya alɛ, “Mose lata ye osuku alɛ biasĩ ɔsanko ta otokopĩ lee oso. Kafɔɔ kaasɔ kayekɔ di Yaa labla ni kayi yi, ditate nkpo.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Kafɔɔ nunua kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse osuɔtɔ owo lesĩ ɔsɔfɔ ninanle asɔnɔ eekpee, eekple ɛɛlaayɔ ɔsanko bamba, atookpee asɔnɔ.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Ninfɛ di Yesu basaateketetɛ latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nse nkpo dite di ɔsa ku ɔsɔfɔ ntɛɛ, ni diɛlɛ alɛ, baayɔ bawo.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Ni di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Diele otii lele nimafuo asaa otuo ya mmle ofũ, diediki otii wɔ di Yaa lɛyɔ ɛɛta ni lete.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Diekye lɛsaa le oso di basuɔtɔ bawo nle ni balɛma nkpe ate ate. Bawo yi, nkpo bɛɛtɛ beelofo ma nɛ. Bawo kafɔɔ yi, batii niɛbla nkpo. Fiɛ baawo kafɔɔ mma bamu niɛbla suoto balɛma, ta Yaa sɛka kalekɔ ɔkpɛ nwu oso. Otii wɔ nimafuo ni nle mmle ɔbla yi, aabla.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Batii bawo lakpaa babisɔ baawako Yesu Nfũ alɛ atika ma nnɛɛ di suoto aapɛ ɔlaa ata Yaa diisi lɛma. Kafɔɔ basaateketetɛ lasĩ ɔlaa baata batii nwu nkpo.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nwu nkpo alɛ, “Bita babisɔ bawa ɔkyɛ nii, bitantũi ma osuku. Diekye batii fɛ babisɔ ba mmle okle kale ninle Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Yesu layɔ kɔnɛɛ aatika ma di suoto aapɛ ɔlaa aata Yaa diisi lɛma, nni kamaa, ni aasifi aadiɛ ma nɛ.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Dii ninwii osuɔtɔ onwii lawa Yesu ɔkyɛ aabakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, lɛmɛnsaa biene kabla fiɛ di Yaa katɛɛ nkpa be ninnaa ni kaloo?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ. “Be oso fɔɔkaalɛ mi ɔlaa fankyeko lɛsaa biene ɔbla suoto? Yaa lete ninle otii biene. Nse foomiɛ falɛ fawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo yi, ni faale afiofa nɔɔ nwu nkpo.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Ni di osuɔtɔ nwu nkpo lakaalɛ nwɔ alɛ, “Kɔmɛnfiofa?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 bu teefɔ ku yaafɔ, bɔmbɔ owo lɛfɔ, fɛ mmle okle fambɔmbɔ ni suoto lɛfɔ.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Ninfɛ di okosopo nwu nkpo latɔkɔ Yesu alɛ, “Ntoole afiofa ya mmle amuu. Lɛsaa lewo lebu kakple mbla ni?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nse foomiɛ falɛ fawo nimu yi, tɔɔkyɛ flaayɔ asaa ya amuu ninkpe fɔ ni fasunsũ, faayɔ koto nwu nkpo fata bapiitɛ, ni fabakple saawɛntɛ di Yaa kafa. Nni kamaa, faawa fabatikankoe.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Obe wɔ di okosopo nwu nkpo lanu ni ɔlaa wɔ mmle yi, suoto ditayɔɔ nwɔ, ni aasifi nɛ. Diekye saawɛntɛ aale osie kanya.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, dibawɛ osie fiɛ di basaawɛntɛ makyɛ Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Kokple nse ye lɛtɔkɔ kafɔɔ nlɛ, diɛtɛ diɛyɔɔ diɛta kapupɔnkɔ alɛ aafe di paniɛ dituɛ kamɛ, dilenke alɛ saawɛntɛ kabuo Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Di obe wɔ baasaateketetɛ lanu ni ɔlaa wɔ mmle diatɛ diabla ma ɔkpɛ. Nkpo oso baakaalɛ alɛ, “Ni se nkpo kute mɔ, owe nfɛ babata nkpa be ninnaa ni kaloo?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Ninfɛ di Yesu layu ma di anu tuwĩi aatɔkɔ ma alɛ, “Otii kuonwii dilabafuo nle mmle ɔbla. Kafɔɔ Yaa nnwɔɔ lɛsalɛsaa nnaa nwɔ osie ku ɔbla.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Ninfɛ di Petro lakakatɛ aabuɛ alɛ, “Nyu lo! Buodiɛ lɛsaa loo biala buɔtɛ butikanko fɔ. Ni be bubawɛ?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse Otii Obi nwu nkpo lɛbasiɛ di lɛkakpomii nɔɔ suoto, leeklekle kamɛ, di kayi fɔle ka nikɔwa ni kamɛ, aye lefosi batii banyɔ ba nintikankoe nii, ayee bibasiɛ di akakpomii suoto minkanko Israel batii, lefosi nfaabi nnyɔ nwu nkpo.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Otii lele kafɔɔ niediɛ ayo ee babilɛma suɔtɔbi ee babilɛma sankobi ee ote ee ɔya ee babi ee afe ɛɛtɛ ta ami oso, abawɛ nya akyuu kɔlafa anlenkeesa bia. Yaa matɔɔ kafɔɔ nkpa be ninnaa ni kaloo.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Kafɔɔ batii ba kpinwu ninle ni batunletɛ, makple bamaakpitɛ. Bamaakpitɛ kafɔɔ makple batunletɛ.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.