Mateus 19

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Obe wɔ di Yesu labuɛ sɛlaa se mmle simuu aaloo nii, ninfɛ aadie di Galilea aasifi Yudea ntɛɛ nwu di Yordan okle sɛmaa nɛ.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ni baatii dikudi ninwii kpinwu latikanko nwɔ nɛ, ni aayɔɔsa bamuu lɛma sifiɛ ninfa nɛ.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Ninfɛ di Farisi batii bawo lawa nwɔ ɔkyɛ baabawolaa nwɔ kaanya nɛ. Ni baakaalɛ nwɔ alɛ, “Mose kufiofa lɛta osuku alɛ osuɔtɔ kafuo ɔsɔfɔ osĩ di lɛsaa lele suoto?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Ni di Yesu ladiki kanya alɛ, “Biika di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, kaasɔ kakyekɔ osuɔtɔ ku ɔsanko di Yaa labla?
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Ninfɛ di Yaa labuɛ alɛ, ‘Nle mmle oso, osuɔtɔ madie di ote ku ɔya suoto ansifi manko ɔsɔfɔ nɔɔ manaabla onwii, banyɔ lɛma mankple suoto sina sinwii.’
5 e que disse:
6 Nle mmle oso, baasinle batii banyɔ, kɔfɔɔ otii onwii nfɛ bale. Nkpo oso, dinaa alɛ otii lɛblasa lɛsaa le di Yaa ntoomufũ ɛɛbla ninwii.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Ninfɛ di Farisi batii nwu nkpo lakaalɛ nwɔ alɛ, “Ni be oso di Mose lata osuku alɛ, osuɔtɔ kafuo ɔsɔfɔ kusinkũ ɔta ansĩ nwɔ antɔɔ ansifi?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Ni di Yesu ladiki kanya alɛ, “Mose lata ye osuku alɛ biasĩ ɔsanko ta otokopĩ lee oso. Kafɔɔ kaasɔ kayekɔ di Yaa labla ni kayi yi, ditate nkpo.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Kafɔɔ nunua kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse osuɔtɔ owo lesĩ ɔsɔfɔ ninanle asɔnɔ eekpee, eekple ɛɛlaayɔ ɔsanko bamba, atookpee asɔnɔ.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Ninfɛ di Yesu basaateketetɛ latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nse nkpo dite di ɔsa ku ɔsɔfɔ ntɛɛ, ni diɛlɛ alɛ, baayɔ bawo.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Ni di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Diele otii lele nimafuo asaa otuo ya mmle ofũ, diediki otii wɔ di Yaa lɛyɔ ɛɛta ni lete.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Diekye lɛsaa le oso di basuɔtɔ bawo nle ni balɛma nkpe ate ate. Bawo yi, nkpo bɛɛtɛ beelofo ma nɛ. Bawo kafɔɔ yi, batii niɛbla nkpo. Fiɛ baawo kafɔɔ mma bamu niɛbla suoto balɛma, ta Yaa sɛka kalekɔ ɔkpɛ nwu oso. Otii wɔ nimafuo ni nle mmle ɔbla yi, aabla.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Batii bawo lakpaa babisɔ baawako Yesu Nfũ alɛ atika ma nnɛɛ di suoto aapɛ ɔlaa ata Yaa diisi lɛma. Kafɔɔ basaateketetɛ lasĩ ɔlaa baata batii nwu nkpo.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nwu nkpo alɛ, “Bita babisɔ bawa ɔkyɛ nii, bitantũi ma osuku. Diekye batii fɛ babisɔ ba mmle okle kale ninle Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Yesu layɔ kɔnɛɛ aatika ma di suoto aapɛ ɔlaa aata Yaa diisi lɛma, nni kamaa, ni aasifi aadiɛ ma nɛ.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Dii ninwii osuɔtɔ onwii lawa Yesu ɔkyɛ aabakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, lɛmɛnsaa biene kabla fiɛ di Yaa katɛɛ nkpa be ninnaa ni kaloo?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ. “Be oso fɔɔkaalɛ mi ɔlaa fankyeko lɛsaa biene ɔbla suoto? Yaa lete ninle otii biene. Nse foomiɛ falɛ fawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo yi, ni faale afiofa nɔɔ nwu nkpo.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ni di osuɔtɔ nwu nkpo lakaalɛ nwɔ alɛ, “Kɔmɛnfiofa?”
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 bu teefɔ ku yaafɔ, bɔmbɔ owo lɛfɔ, fɛ mmle okle fambɔmbɔ ni suoto lɛfɔ.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ninfɛ di okosopo nwu nkpo latɔkɔ Yesu alɛ, “Ntoole afiofa ya mmle amuu. Lɛsaa lewo lebu kakple mbla ni?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nse foomiɛ falɛ fawo nimu yi, tɔɔkyɛ flaayɔ asaa ya amuu ninkpe fɔ ni fasunsũ, faayɔ koto nwu nkpo fata bapiitɛ, ni fabakple saawɛntɛ di Yaa kafa. Nni kamaa, faawa fabatikankoe.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Obe wɔ di okosopo nwu nkpo lanu ni ɔlaa wɔ mmle yi, suoto ditayɔɔ nwɔ, ni aasifi nɛ. Diekye saawɛntɛ aale osie kanya.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, dibawɛ osie fiɛ di basaawɛntɛ makyɛ Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Kokple nse ye lɛtɔkɔ kafɔɔ nlɛ, diɛtɛ diɛyɔɔ diɛta kapupɔnkɔ alɛ aafe di paniɛ dituɛ kamɛ, dilenke alɛ saawɛntɛ kabuo Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Di obe wɔ baasaateketetɛ lanu ni ɔlaa wɔ mmle diatɛ diabla ma ɔkpɛ. Nkpo oso baakaalɛ alɛ, “Ni se nkpo kute mɔ, owe nfɛ babata nkpa be ninnaa ni kaloo?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ninfɛ di Yesu layu ma di anu tuwĩi aatɔkɔ ma alɛ, “Otii kuonwii dilabafuo nle mmle ɔbla. Kafɔɔ Yaa nnwɔɔ lɛsalɛsaa nnaa nwɔ osie ku ɔbla.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Ninfɛ di Petro lakakatɛ aabuɛ alɛ, “Nyu lo! Buodiɛ lɛsaa loo biala buɔtɛ butikanko fɔ. Ni be bubawɛ?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse Otii Obi nwu nkpo lɛbasiɛ di lɛkakpomii nɔɔ suoto, leeklekle kamɛ, di kayi fɔle ka nikɔwa ni kamɛ, aye lefosi batii banyɔ ba nintikankoe nii, ayee bibasiɛ di akakpomii suoto minkanko Israel batii, lefosi nfaabi nnyɔ nwu nkpo.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Otii lele kafɔɔ niediɛ ayo ee babilɛma suɔtɔbi ee babilɛma sankobi ee ote ee ɔya ee babi ee afe ɛɛtɛ ta ami oso, abawɛ nya akyuu kɔlafa anlenkeesa bia. Yaa matɔɔ kafɔɔ nkpa be ninnaa ni kaloo.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Kafɔɔ batii ba kpinwu ninle ni batunletɛ, makple bamaakpitɛ. Bamaakpitɛ kafɔɔ makple batunletɛ.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.