Mateus 19
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH
1 Obe wɔ di Yesu labuɛ sɛlaa se mmle simuu aaloo nii, ninfɛ aadie di Galilea aasifi Yudea ntɛɛ nwu di Yordan okle sɛmaa nɛ.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Ni baatii dikudi ninwii kpinwu latikanko nwɔ nɛ, ni aayɔɔsa bamuu lɛma sifiɛ ninfa nɛ.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Ninfɛ di Farisi batii bawo lawa nwɔ ɔkyɛ baabawolaa nwɔ kaanya nɛ. Ni baakaalɛ nwɔ alɛ, “Mose kufiofa lɛta osuku alɛ osuɔtɔ kafuo ɔsɔfɔ osĩ di lɛsaa lele suoto?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Ni di Yesu ladiki kanya alɛ, “Biika di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, kaasɔ kakyekɔ osuɔtɔ ku ɔsanko di Yaa labla?
4 Jesus respondeu:
5 Ninfɛ di Yaa labuɛ alɛ, ‘Nle mmle oso, osuɔtɔ madie di ote ku ɔya suoto ansifi manko ɔsɔfɔ nɔɔ manaabla onwii, banyɔ lɛma mankple suoto sina sinwii.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Nle mmle oso, baasinle batii banyɔ, kɔfɔɔ otii onwii nfɛ bale. Nkpo oso, dinaa alɛ otii lɛblasa lɛsaa le di Yaa ntoomufũ ɛɛbla ninwii.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Ninfɛ di Farisi batii nwu nkpo lakaalɛ nwɔ alɛ, “Ni be oso di Mose lata osuku alɛ, osuɔtɔ kafuo ɔsɔfɔ kusinkũ ɔta ansĩ nwɔ antɔɔ ansifi?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Ni di Yesu ladiki kanya alɛ, “Mose lata ye osuku alɛ biasĩ ɔsanko ta otokopĩ lee oso. Kafɔɔ kaasɔ kayekɔ di Yaa labla ni kayi yi, ditate nkpo.
8 Jesus respondeu:
9 Kafɔɔ nunua kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse osuɔtɔ owo lesĩ ɔsɔfɔ ninanle asɔnɔ eekpee, eekple ɛɛlaayɔ ɔsanko bamba, atookpee asɔnɔ.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Ninfɛ di Yesu basaateketetɛ latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nse nkpo dite di ɔsa ku ɔsɔfɔ ntɛɛ, ni diɛlɛ alɛ, baayɔ bawo.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Ni di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Diele otii lele nimafuo asaa otuo ya mmle ofũ, diediki otii wɔ di Yaa lɛyɔ ɛɛta ni lete.
11 Jesus respondeu:
12 Diekye lɛsaa le oso di basuɔtɔ bawo nle ni balɛma nkpe ate ate. Bawo yi, nkpo bɛɛtɛ beelofo ma nɛ. Bawo kafɔɔ yi, batii niɛbla nkpo. Fiɛ baawo kafɔɔ mma bamu niɛbla suoto balɛma, ta Yaa sɛka kalekɔ ɔkpɛ nwu oso. Otii wɔ nimafuo ni nle mmle ɔbla yi, aabla.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Batii bawo lakpaa babisɔ baawako Yesu Nfũ alɛ atika ma nnɛɛ di suoto aapɛ ɔlaa ata Yaa diisi lɛma. Kafɔɔ basaateketetɛ lasĩ ɔlaa baata batii nwu nkpo.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nwu nkpo alɛ, “Bita babisɔ bawa ɔkyɛ nii, bitantũi ma osuku. Diekye batii fɛ babisɔ ba mmle okle kale ninle Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo.”
14 Aí ele disse:
15 Yesu layɔ kɔnɛɛ aatika ma di suoto aapɛ ɔlaa aata Yaa diisi lɛma, nni kamaa, ni aasifi aadiɛ ma nɛ.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Dii ninwii osuɔtɔ onwii lawa Yesu ɔkyɛ aabakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, lɛmɛnsaa biene kabla fiɛ di Yaa katɛɛ nkpa be ninnaa ni kaloo?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ. “Be oso fɔɔkaalɛ mi ɔlaa fankyeko lɛsaa biene ɔbla suoto? Yaa lete ninle otii biene. Nse foomiɛ falɛ fawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo yi, ni faale afiofa nɔɔ nwu nkpo.”
17 Jesus respondeu:
18 Ni di osuɔtɔ nwu nkpo lakaalɛ nwɔ alɛ, “Kɔmɛnfiofa?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 bu teefɔ ku yaafɔ, bɔmbɔ owo lɛfɔ, fɛ mmle okle fambɔmbɔ ni suoto lɛfɔ.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Ninfɛ di okosopo nwu nkpo latɔkɔ Yesu alɛ, “Ntoole afiofa ya mmle amuu. Lɛsaa lewo lebu kakple mbla ni?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nse foomiɛ falɛ fawo nimu yi, tɔɔkyɛ flaayɔ asaa ya amuu ninkpe fɔ ni fasunsũ, faayɔ koto nwu nkpo fata bapiitɛ, ni fabakple saawɛntɛ di Yaa kafa. Nni kamaa, faawa fabatikankoe.”
21 Jesus respondeu:
22 Obe wɔ di okosopo nwu nkpo lanu ni ɔlaa wɔ mmle yi, suoto ditayɔɔ nwɔ, ni aasifi nɛ. Diekye saawɛntɛ aale osie kanya.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, dibawɛ osie fiɛ di basaawɛntɛ makyɛ Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Kokple nse ye lɛtɔkɔ kafɔɔ nlɛ, diɛtɛ diɛyɔɔ diɛta kapupɔnkɔ alɛ aafe di paniɛ dituɛ kamɛ, dilenke alɛ saawɛntɛ kabuo Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Di obe wɔ baasaateketetɛ lanu ni ɔlaa wɔ mmle diatɛ diabla ma ɔkpɛ. Nkpo oso baakaalɛ alɛ, “Ni se nkpo kute mɔ, owe nfɛ babata nkpa be ninnaa ni kaloo?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Ninfɛ di Yesu layu ma di anu tuwĩi aatɔkɔ ma alɛ, “Otii kuonwii dilabafuo nle mmle ɔbla. Kafɔɔ Yaa nnwɔɔ lɛsalɛsaa nnaa nwɔ osie ku ɔbla.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Ninfɛ di Petro lakakatɛ aabuɛ alɛ, “Nyu lo! Buodiɛ lɛsaa loo biala buɔtɛ butikanko fɔ. Ni be bubawɛ?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse Otii Obi nwu nkpo lɛbasiɛ di lɛkakpomii nɔɔ suoto, leeklekle kamɛ, di kayi fɔle ka nikɔwa ni kamɛ, aye lefosi batii banyɔ ba nintikankoe nii, ayee bibasiɛ di akakpomii suoto minkanko Israel batii, lefosi nfaabi nnyɔ nwu nkpo.
28 Jesus respondeu:
29 Otii lele kafɔɔ niediɛ ayo ee babilɛma suɔtɔbi ee babilɛma sankobi ee ote ee ɔya ee babi ee afe ɛɛtɛ ta ami oso, abawɛ nya akyuu kɔlafa anlenkeesa bia. Yaa matɔɔ kafɔɔ nkpa be ninnaa ni kaloo.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Kafɔɔ batii ba kpinwu ninle ni batunletɛ, makple bamaakpitɛ. Bamaakpitɛ kafɔɔ makple batunletɛ.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.