Mateus 19

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Obe wɔ di Yesu labuɛ sɛlaa se mmle simuu aaloo nii, ninfɛ aadie di Galilea aasifi Yudea ntɛɛ nwu di Yordan okle sɛmaa nɛ.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Ni baatii dikudi ninwii kpinwu latikanko nwɔ nɛ, ni aayɔɔsa bamuu lɛma sifiɛ ninfa nɛ.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Ninfɛ di Farisi batii bawo lawa nwɔ ɔkyɛ baabawolaa nwɔ kaanya nɛ. Ni baakaalɛ nwɔ alɛ, “Mose kufiofa lɛta osuku alɛ osuɔtɔ kafuo ɔsɔfɔ osĩ di lɛsaa lele suoto?”
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ni di Yesu ladiki kanya alɛ, “Biika di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, kaasɔ kakyekɔ osuɔtɔ ku ɔsanko di Yaa labla?
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Ninfɛ di Yaa labuɛ alɛ, ‘Nle mmle oso, osuɔtɔ madie di ote ku ɔya suoto ansifi manko ɔsɔfɔ nɔɔ manaabla onwii, banyɔ lɛma mankple suoto sina sinwii.’
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Nle mmle oso, baasinle batii banyɔ, kɔfɔɔ otii onwii nfɛ bale. Nkpo oso, dinaa alɛ otii lɛblasa lɛsaa le di Yaa ntoomufũ ɛɛbla ninwii.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Ninfɛ di Farisi batii nwu nkpo lakaalɛ nwɔ alɛ, “Ni be oso di Mose lata osuku alɛ, osuɔtɔ kafuo ɔsɔfɔ kusinkũ ɔta ansĩ nwɔ antɔɔ ansifi?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Ni di Yesu ladiki kanya alɛ, “Mose lata ye osuku alɛ biasĩ ɔsanko ta otokopĩ lee oso. Kafɔɔ kaasɔ kayekɔ di Yaa labla ni kayi yi, ditate nkpo.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Kafɔɔ nunua kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse osuɔtɔ owo lesĩ ɔsɔfɔ ninanle asɔnɔ eekpee, eekple ɛɛlaayɔ ɔsanko bamba, atookpee asɔnɔ.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Ninfɛ di Yesu basaateketetɛ latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nse nkpo dite di ɔsa ku ɔsɔfɔ ntɛɛ, ni diɛlɛ alɛ, baayɔ bawo.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ni di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Diele otii lele nimafuo asaa otuo ya mmle ofũ, diediki otii wɔ di Yaa lɛyɔ ɛɛta ni lete.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Diekye lɛsaa le oso di basuɔtɔ bawo nle ni balɛma nkpe ate ate. Bawo yi, nkpo bɛɛtɛ beelofo ma nɛ. Bawo kafɔɔ yi, batii niɛbla nkpo. Fiɛ baawo kafɔɔ mma bamu niɛbla suoto balɛma, ta Yaa sɛka kalekɔ ɔkpɛ nwu oso. Otii wɔ nimafuo ni nle mmle ɔbla yi, aabla.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Batii bawo lakpaa babisɔ baawako Yesu Nfũ alɛ atika ma nnɛɛ di suoto aapɛ ɔlaa ata Yaa diisi lɛma. Kafɔɔ basaateketetɛ lasĩ ɔlaa baata batii nwu nkpo.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nwu nkpo alɛ, “Bita babisɔ bawa ɔkyɛ nii, bitantũi ma osuku. Diekye batii fɛ babisɔ ba mmle okle kale ninle Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Yesu layɔ kɔnɛɛ aatika ma di suoto aapɛ ɔlaa aata Yaa diisi lɛma, nni kamaa, ni aasifi aadiɛ ma nɛ.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Dii ninwii osuɔtɔ onwii lawa Yesu ɔkyɛ aabakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, lɛmɛnsaa biene kabla fiɛ di Yaa katɛɛ nkpa be ninnaa ni kaloo?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ. “Be oso fɔɔkaalɛ mi ɔlaa fankyeko lɛsaa biene ɔbla suoto? Yaa lete ninle otii biene. Nse foomiɛ falɛ fawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo yi, ni faale afiofa nɔɔ nwu nkpo.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ni di osuɔtɔ nwu nkpo lakaalɛ nwɔ alɛ, “Kɔmɛnfiofa?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 bu teefɔ ku yaafɔ, bɔmbɔ owo lɛfɔ, fɛ mmle okle fambɔmbɔ ni suoto lɛfɔ.”
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ninfɛ di okosopo nwu nkpo latɔkɔ Yesu alɛ, “Ntoole afiofa ya mmle amuu. Lɛsaa lewo lebu kakple mbla ni?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nse foomiɛ falɛ fawo nimu yi, tɔɔkyɛ flaayɔ asaa ya amuu ninkpe fɔ ni fasunsũ, faayɔ koto nwu nkpo fata bapiitɛ, ni fabakple saawɛntɛ di Yaa kafa. Nni kamaa, faawa fabatikankoe.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Obe wɔ di okosopo nwu nkpo lanu ni ɔlaa wɔ mmle yi, suoto ditayɔɔ nwɔ, ni aasifi nɛ. Diekye saawɛntɛ aale osie kanya.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, dibawɛ osie fiɛ di basaawɛntɛ makyɛ Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Kokple nse ye lɛtɔkɔ kafɔɔ nlɛ, diɛtɛ diɛyɔɔ diɛta kapupɔnkɔ alɛ aafe di paniɛ dituɛ kamɛ, dilenke alɛ saawɛntɛ kabuo Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo.”
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Di obe wɔ baasaateketetɛ lanu ni ɔlaa wɔ mmle diatɛ diabla ma ɔkpɛ. Nkpo oso baakaalɛ alɛ, “Ni se nkpo kute mɔ, owe nfɛ babata nkpa be ninnaa ni kaloo?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Ninfɛ di Yesu layu ma di anu tuwĩi aatɔkɔ ma alɛ, “Otii kuonwii dilabafuo nle mmle ɔbla. Kafɔɔ Yaa nnwɔɔ lɛsalɛsaa nnaa nwɔ osie ku ɔbla.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ninfɛ di Petro lakakatɛ aabuɛ alɛ, “Nyu lo! Buodiɛ lɛsaa loo biala buɔtɛ butikanko fɔ. Ni be bubawɛ?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse Otii Obi nwu nkpo lɛbasiɛ di lɛkakpomii nɔɔ suoto, leeklekle kamɛ, di kayi fɔle ka nikɔwa ni kamɛ, aye lefosi batii banyɔ ba nintikankoe nii, ayee bibasiɛ di akakpomii suoto minkanko Israel batii, lefosi nfaabi nnyɔ nwu nkpo.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Otii lele kafɔɔ niediɛ ayo ee babilɛma suɔtɔbi ee babilɛma sankobi ee ote ee ɔya ee babi ee afe ɛɛtɛ ta ami oso, abawɛ nya akyuu kɔlafa anlenkeesa bia. Yaa matɔɔ kafɔɔ nkpa be ninnaa ni kaloo.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Kafɔɔ batii ba kpinwu ninle ni batunletɛ, makple bamaakpitɛ. Bamaakpitɛ kafɔɔ makple batunletɛ.
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.