Mateus 17
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 Ayi akuɔ sɛmaa, Yesu lakpaa Petro, Yakobo ku obilɛma suɔtɔbi Yohane baasifi kobokote takale kunwii osi. Ni baalaasiɛ ninfa lete lɛma nɛ.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Di obe wɔ baasiɛ ni ninfa, baanya nii, Yesu letembi ntookyi. Anu nɔɔ lakpa fɛle kufĩ, awu nɔɔ kafɔɔ lapu aatoosese di anu.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ninfɛ di basaateketetɛ nwu nkpo batiɛ lanya Mose ku Elia bɔɔkakatɛko Yesu nɛ.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Nioso Petro latakatɛsa sɛlɔ katoo aatɔkɔ Yesu alɛ, “Saate, diɛtɛ dilɛ alɛ buɔwa nfũ! Nse feetuna yi, mapɛ akpanta atiɛ. Alefɔ anwii, Mose ale anwii, Elia ale kafɔɔ anwii.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Di obe wɔ ayɛ ɔɔkakatɛ ni yi, dituntũ le niɛkpa ni lawa diabafukuti diatĩi ma di suoto. Ni sɛɛlɔ ladie diituntũ nwu kamɛ siabuɛ alɛ, “Obi nii bɔmbɔtɛ ninle nwɔ mmle nɛ. Nintuna nwɔ di suoto, oobuo mi anu nwaa. Bikyɔɔ nwɔ atoko!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Di obe wɔ baasaateketetɛ batiɛ nwu nkpo lanu ni sɛlɔ se mmle yi, lɛyɛkɛ lapɛ ma osie kanya, ni baafuusa anu kaasɔ nɛ.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Ni di Yesu lakple aawa ɔkyɛ lɛma abakpanko ma aatɔkɔ ma alɛ, “Bitaka! Bitanyɛkɛ!”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Ninfɛ baatakatɛsa anu katoo nɛ, batasinya otii kuonwii dilenkee Yesu lete.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Di obe wɔ nfɛ boosoo mankye ni kobokote nwu nkpo suoto manwa nii, Yesu lakpee ma kufiofa alɛ, “Bitantɔkɔ otii kuonwii dituosaa le beediki beetuo ye ni ninfũ, diɛlaase di obe wɔ bɛɛtakatɛsa ni ami, Otii Obi nwu nkpo, beekyeko ni bakpi kamɛ.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Ninfɛ di basaateketetɛ nwu nkpo lakaalɛ Yesu alɛ, “Ni obe oso di kufiofa batuotɛ labuɛ alɛ dikpe ni Elia lelekatũ ɛɛwa fiɛ di asaa ya mmle lɛwa kaanya?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aabuɛ alɛ, “Nwaako dile alɛ Elia lelekatũ ɛɛwa ɛɛba lololaa lɛsaa biala ɛɛtɛ.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Kafɔɔ kɔtɔkɔ ye nlɛ Elia ntɔɔwa kofokofoko, kafɔɔ batii diɛnyɔɔ batɛ nsũ, ni baabla nwɔ amumu fɛ mmle dilɛ ma ni nɛ. Nkpo okle kafɔɔ bababla Otii Obi nwu amumu nɛ.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Ninfɛ di basaateketetɛ nwu nkpo latofo alɛ Yaa Ntu Kpeesatɛ Yohane suoto ɔɔkakatɛtɛ anta ma nɛ.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Di obe wɔ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lasoo baabadu ni batii dikudi nwu nkpo nfũ yi, osuɔtɔ onwii lawa Yesu nfũ aabapɛ akunkyi kaatũ nɔɔ.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 Ni aatɔkɔ Yesu alɛ, “Saate, nya obi nii suɔtɔbi wɔ mmle nyaami. Kakpibubu nsi nwɔ kɔɔnwɔtɔ nwɔ osie kanya. Obe lele ɔɔnɔɔ ambuo di ntu ku ɔtɔ kamɛ.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Lɛkpaa nwɔ lɛwako basaateketetɛ lɛfɔ, kafɔɔ baafuo nwɔ ofiɛ ɔnyɔɔsa.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Aye miɛ akyɛnfɔɔle, be oso minoofũ mi binu, bikpe otokopĩ nkpo? Ɔmɛmbe okle kakpee otu nnanfi ye nnaase? Namasiɛ ye di ɔkyɛ obe lele! Bikpaa obisɔ nwu nkpo biwakoe ninfũ!”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Ninfɛ di Yesu lasĩ ɔlaa aata ninwuna kpile le niasiɛ ni di obisɔ nwu nkpo kamɛ, ninfɛ diadie nɛ. Nfanwu ni di ofiɛ nwu nkpo layɔɔ nwɔ nɛ.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Ninfɛ di basaateketetɛ nwu nkpo lawa Yesu nfũ babakaalɛ nwɔ buɛɛ alɛ, “Be oso munanfuo ninwuna kpile nwu nkpo otososa odiki?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Ni di Yesu ladiki kanya alɛ, “Diekye ofũ onu lee diɛpɔ. Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse ofũ onu lee nte fɛ alesaa kubi biibii yɛntɛle yi, biafuo kobokote takale ko mmle ɔtɔkɔ bilɛ, ‘Taka ninfũ fasifi kamaa nwu falaayila!’ Kubasifi. Lɛsalɛsaa kuninwii ɔbla dilaba lenkee ye!
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Nse diele kanya onii ku ɔlaa ɔpɛ ɔta Yaa, bilaafuo ninwuna le mmle okle otososa odiki.”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Di obe wɔ baasaateketetɛ nwu nkpo bamuu labasi ni di Galilea yi, Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Babayɔ Otii Obi nwu nkpo mankpee di batii nnɛɛ kamɛ.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Babalo nwɔ, kafɔɔ dii tiɛfa, Yaa makple ansɛnkɛsa nwɔ ankyeko bakpi kamɛ.” Nioso, basaateketetɛ nwu nkpo labuo nyaami.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Di obe wɔ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lababuo ni Kapernaum, Yuda batii Olekatakɔ ato bafuntɛ labakaalɛ Petro alɛ, “Saatuotɛ lee kafɔɔ nta Olekatakɔ koto nwu nkpo?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Ninfɛ di Petro ladiki kanya alɛ, “Be Oso. Anta!”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Ninfɛ di Petro ladiki kanya alɛ, “Bafɔɔ.”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Kafɔɔ noomiɛ nlɛ buwolaa batii ba mmle kaanya, tɔɔkyɛ lekpo nwu nkpo kotoko falaataa dadiwa. Kakpaku ka kasale fabadiki ni yi, nyu ka kanya kamɛ, fabanya koto kowo nimawo ni ami ku kole ye fanta ni Olekatakɔ nwu koto. Diki koto nwu, faayɔ falaata koto ko busiko ma ni.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.