Mateus 17

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayi akuɔ sɛmaa, Yesu lakpaa Petro, Yakobo ku obilɛma suɔtɔbi Yohane baasifi kobokote takale kunwii osi. Ni baalaasiɛ ninfa lete lɛma nɛ.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Di obe wɔ baasiɛ ni ninfa, baanya nii, Yesu letembi ntookyi. Anu nɔɔ lakpa fɛle kufĩ, awu nɔɔ kafɔɔ lapu aatoosese di anu.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ninfɛ di basaateketetɛ nwu nkpo batiɛ lanya Mose ku Elia bɔɔkakatɛko Yesu nɛ.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Nioso Petro latakatɛsa sɛlɔ katoo aatɔkɔ Yesu alɛ, “Saate, diɛtɛ dilɛ alɛ buɔwa nfũ! Nse feetuna yi, mapɛ akpanta atiɛ. Alefɔ anwii, Mose ale anwii, Elia ale kafɔɔ anwii.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Di obe wɔ ayɛ ɔɔkakatɛ ni yi, dituntũ le niɛkpa ni lawa diabafukuti diatĩi ma di suoto. Ni sɛɛlɔ ladie diituntũ nwu kamɛ siabuɛ alɛ, “Obi nii bɔmbɔtɛ ninle nwɔ mmle nɛ. Nintuna nwɔ di suoto, oobuo mi anu nwaa. Bikyɔɔ nwɔ atoko!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Di obe wɔ baasaateketetɛ batiɛ nwu nkpo lanu ni sɛlɔ se mmle yi, lɛyɛkɛ lapɛ ma osie kanya, ni baafuusa anu kaasɔ nɛ.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ni di Yesu lakple aawa ɔkyɛ lɛma abakpanko ma aatɔkɔ ma alɛ, “Bitaka! Bitanyɛkɛ!”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Ninfɛ baatakatɛsa anu katoo nɛ, batasinya otii kuonwii dilenkee Yesu lete.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Di obe wɔ nfɛ boosoo mankye ni kobokote nwu nkpo suoto manwa nii, Yesu lakpee ma kufiofa alɛ, “Bitantɔkɔ otii kuonwii dituosaa le beediki beetuo ye ni ninfũ, diɛlaase di obe wɔ bɛɛtakatɛsa ni ami, Otii Obi nwu nkpo, beekyeko ni bakpi kamɛ.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Ninfɛ di basaateketetɛ nwu nkpo lakaalɛ Yesu alɛ, “Ni obe oso di kufiofa batuotɛ labuɛ alɛ dikpe ni Elia lelekatũ ɛɛwa fiɛ di asaa ya mmle lɛwa kaanya?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aabuɛ alɛ, “Nwaako dile alɛ Elia lelekatũ ɛɛwa ɛɛba lololaa lɛsaa biala ɛɛtɛ.
11 Jesus respondeu:
12 Kafɔɔ kɔtɔkɔ ye nlɛ Elia ntɔɔwa kofokofoko, kafɔɔ batii diɛnyɔɔ batɛ nsũ, ni baabla nwɔ amumu fɛ mmle dilɛ ma ni nɛ. Nkpo okle kafɔɔ bababla Otii Obi nwu amumu nɛ.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Ninfɛ di basaateketetɛ nwu nkpo latofo alɛ Yaa Ntu Kpeesatɛ Yohane suoto ɔɔkakatɛtɛ anta ma nɛ.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Di obe wɔ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lasoo baabadu ni batii dikudi nwu nkpo nfũ yi, osuɔtɔ onwii lawa Yesu nfũ aabapɛ akunkyi kaatũ nɔɔ.
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 Ni aatɔkɔ Yesu alɛ, “Saate, nya obi nii suɔtɔbi wɔ mmle nyaami. Kakpibubu nsi nwɔ kɔɔnwɔtɔ nwɔ osie kanya. Obe lele ɔɔnɔɔ ambuo di ntu ku ɔtɔ kamɛ.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Lɛkpaa nwɔ lɛwako basaateketetɛ lɛfɔ, kafɔɔ baafuo nwɔ ofiɛ ɔnyɔɔsa.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Aye miɛ akyɛnfɔɔle, be oso minoofũ mi binu, bikpe otokopĩ nkpo? Ɔmɛmbe okle kakpee otu nnanfi ye nnaase? Namasiɛ ye di ɔkyɛ obe lele! Bikpaa obisɔ nwu nkpo biwakoe ninfũ!”
17 Jesus exclamou:
18 Ninfɛ di Yesu lasĩ ɔlaa aata ninwuna kpile le niasiɛ ni di obisɔ nwu nkpo kamɛ, ninfɛ diadie nɛ. Nfanwu ni di ofiɛ nwu nkpo layɔɔ nwɔ nɛ.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Ninfɛ di basaateketetɛ nwu nkpo lawa Yesu nfũ babakaalɛ nwɔ buɛɛ alɛ, “Be oso munanfuo ninwuna kpile nwu nkpo otososa odiki?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Ni di Yesu ladiki kanya alɛ, “Diekye ofũ onu lee diɛpɔ. Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse ofũ onu lee nte fɛ alesaa kubi biibii yɛntɛle yi, biafuo kobokote takale ko mmle ɔtɔkɔ bilɛ, ‘Taka ninfũ fasifi kamaa nwu falaayila!’ Kubasifi. Lɛsalɛsaa kuninwii ɔbla dilaba lenkee ye!
20 Jesus respondeu:
21 Nse diele kanya onii ku ɔlaa ɔpɛ ɔta Yaa, bilaafuo ninwuna le mmle okle otososa odiki.”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Di obe wɔ baasaateketetɛ nwu nkpo bamuu labasi ni di Galilea yi, Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Babayɔ Otii Obi nwu nkpo mankpee di batii nnɛɛ kamɛ.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Babalo nwɔ, kafɔɔ dii tiɛfa, Yaa makple ansɛnkɛsa nwɔ ankyeko bakpi kamɛ.” Nioso, basaateketetɛ nwu nkpo labuo nyaami.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Di obe wɔ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lababuo ni Kapernaum, Yuda batii Olekatakɔ ato bafuntɛ labakaalɛ Petro alɛ, “Saatuotɛ lee kafɔɔ nta Olekatakɔ koto nwu nkpo?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Ninfɛ di Petro ladiki kanya alɛ, “Be Oso. Anta!”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Ninfɛ di Petro ladiki kanya alɛ, “Bafɔɔ.”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Kafɔɔ noomiɛ nlɛ buwolaa batii ba mmle kaanya, tɔɔkyɛ lekpo nwu nkpo kotoko falaataa dadiwa. Kakpaku ka kasale fabadiki ni yi, nyu ka kanya kamɛ, fabanya koto kowo nimawo ni ami ku kole ye fanta ni Olekatakɔ nwu koto. Diki koto nwu, faayɔ falaata koto ko busiko ma ni.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.