Mateus 17

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ayi akuɔ sɛmaa, Yesu lakpaa Petro, Yakobo ku obilɛma suɔtɔbi Yohane baasifi kobokote takale kunwii osi. Ni baalaasiɛ ninfa lete lɛma nɛ.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Di obe wɔ baasiɛ ni ninfa, baanya nii, Yesu letembi ntookyi. Anu nɔɔ lakpa fɛle kufĩ, awu nɔɔ kafɔɔ lapu aatoosese di anu.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Ninfɛ di basaateketetɛ nwu nkpo batiɛ lanya Mose ku Elia bɔɔkakatɛko Yesu nɛ.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Nioso Petro latakatɛsa sɛlɔ katoo aatɔkɔ Yesu alɛ, “Saate, diɛtɛ dilɛ alɛ buɔwa nfũ! Nse feetuna yi, mapɛ akpanta atiɛ. Alefɔ anwii, Mose ale anwii, Elia ale kafɔɔ anwii.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Di obe wɔ ayɛ ɔɔkakatɛ ni yi, dituntũ le niɛkpa ni lawa diabafukuti diatĩi ma di suoto. Ni sɛɛlɔ ladie diituntũ nwu kamɛ siabuɛ alɛ, “Obi nii bɔmbɔtɛ ninle nwɔ mmle nɛ. Nintuna nwɔ di suoto, oobuo mi anu nwaa. Bikyɔɔ nwɔ atoko!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Di obe wɔ baasaateketetɛ batiɛ nwu nkpo lanu ni sɛlɔ se mmle yi, lɛyɛkɛ lapɛ ma osie kanya, ni baafuusa anu kaasɔ nɛ.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Ni di Yesu lakple aawa ɔkyɛ lɛma abakpanko ma aatɔkɔ ma alɛ, “Bitaka! Bitanyɛkɛ!”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Ninfɛ baatakatɛsa anu katoo nɛ, batasinya otii kuonwii dilenkee Yesu lete.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Di obe wɔ nfɛ boosoo mankye ni kobokote nwu nkpo suoto manwa nii, Yesu lakpee ma kufiofa alɛ, “Bitantɔkɔ otii kuonwii dituosaa le beediki beetuo ye ni ninfũ, diɛlaase di obe wɔ bɛɛtakatɛsa ni ami, Otii Obi nwu nkpo, beekyeko ni bakpi kamɛ.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ninfɛ di basaateketetɛ nwu nkpo lakaalɛ Yesu alɛ, “Ni obe oso di kufiofa batuotɛ labuɛ alɛ dikpe ni Elia lelekatũ ɛɛwa fiɛ di asaa ya mmle lɛwa kaanya?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aabuɛ alɛ, “Nwaako dile alɛ Elia lelekatũ ɛɛwa ɛɛba lololaa lɛsaa biala ɛɛtɛ.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Kafɔɔ kɔtɔkɔ ye nlɛ Elia ntɔɔwa kofokofoko, kafɔɔ batii diɛnyɔɔ batɛ nsũ, ni baabla nwɔ amumu fɛ mmle dilɛ ma ni nɛ. Nkpo okle kafɔɔ bababla Otii Obi nwu amumu nɛ.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Ninfɛ di basaateketetɛ nwu nkpo latofo alɛ Yaa Ntu Kpeesatɛ Yohane suoto ɔɔkakatɛtɛ anta ma nɛ.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Di obe wɔ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lasoo baabadu ni batii dikudi nwu nkpo nfũ yi, osuɔtɔ onwii lawa Yesu nfũ aabapɛ akunkyi kaatũ nɔɔ.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 Ni aatɔkɔ Yesu alɛ, “Saate, nya obi nii suɔtɔbi wɔ mmle nyaami. Kakpibubu nsi nwɔ kɔɔnwɔtɔ nwɔ osie kanya. Obe lele ɔɔnɔɔ ambuo di ntu ku ɔtɔ kamɛ.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Lɛkpaa nwɔ lɛwako basaateketetɛ lɛfɔ, kafɔɔ baafuo nwɔ ofiɛ ɔnyɔɔsa.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Aye miɛ akyɛnfɔɔle, be oso minoofũ mi binu, bikpe otokopĩ nkpo? Ɔmɛmbe okle kakpee otu nnanfi ye nnaase? Namasiɛ ye di ɔkyɛ obe lele! Bikpaa obisɔ nwu nkpo biwakoe ninfũ!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Ninfɛ di Yesu lasĩ ɔlaa aata ninwuna kpile le niasiɛ ni di obisɔ nwu nkpo kamɛ, ninfɛ diadie nɛ. Nfanwu ni di ofiɛ nwu nkpo layɔɔ nwɔ nɛ.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Ninfɛ di basaateketetɛ nwu nkpo lawa Yesu nfũ babakaalɛ nwɔ buɛɛ alɛ, “Be oso munanfuo ninwuna kpile nwu nkpo otososa odiki?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ni di Yesu ladiki kanya alɛ, “Diekye ofũ onu lee diɛpɔ. Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse ofũ onu lee nte fɛ alesaa kubi biibii yɛntɛle yi, biafuo kobokote takale ko mmle ɔtɔkɔ bilɛ, ‘Taka ninfũ fasifi kamaa nwu falaayila!’ Kubasifi. Lɛsalɛsaa kuninwii ɔbla dilaba lenkee ye!
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Nse diele kanya onii ku ɔlaa ɔpɛ ɔta Yaa, bilaafuo ninwuna le mmle okle otososa odiki.”
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Di obe wɔ baasaateketetɛ nwu nkpo bamuu labasi ni di Galilea yi, Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Babayɔ Otii Obi nwu nkpo mankpee di batii nnɛɛ kamɛ.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 Babalo nwɔ, kafɔɔ dii tiɛfa, Yaa makple ansɛnkɛsa nwɔ ankyeko bakpi kamɛ.” Nioso, basaateketetɛ nwu nkpo labuo nyaami.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Di obe wɔ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lababuo ni Kapernaum, Yuda batii Olekatakɔ ato bafuntɛ labakaalɛ Petro alɛ, “Saatuotɛ lee kafɔɔ nta Olekatakɔ koto nwu nkpo?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Ninfɛ di Petro ladiki kanya alɛ, “Be Oso. Anta!”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Ninfɛ di Petro ladiki kanya alɛ, “Bafɔɔ.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Kafɔɔ noomiɛ nlɛ buwolaa batii ba mmle kaanya, tɔɔkyɛ lekpo nwu nkpo kotoko falaataa dadiwa. Kakpaku ka kasale fabadiki ni yi, nyu ka kanya kamɛ, fabanya koto kowo nimawo ni ami ku kole ye fanta ni Olekatakɔ nwu koto. Diki koto nwu, faayɔ falaata koto ko busiko ma ni.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.