Mateus 17
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA
1 Ayi akuɔ sɛmaa, Yesu lakpaa Petro, Yakobo ku obilɛma suɔtɔbi Yohane baasifi kobokote takale kunwii osi. Ni baalaasiɛ ninfa lete lɛma nɛ.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Di obe wɔ baasiɛ ni ninfa, baanya nii, Yesu letembi ntookyi. Anu nɔɔ lakpa fɛle kufĩ, awu nɔɔ kafɔɔ lapu aatoosese di anu.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ninfɛ di basaateketetɛ nwu nkpo batiɛ lanya Mose ku Elia bɔɔkakatɛko Yesu nɛ.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Nioso Petro latakatɛsa sɛlɔ katoo aatɔkɔ Yesu alɛ, “Saate, diɛtɛ dilɛ alɛ buɔwa nfũ! Nse feetuna yi, mapɛ akpanta atiɛ. Alefɔ anwii, Mose ale anwii, Elia ale kafɔɔ anwii.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Di obe wɔ ayɛ ɔɔkakatɛ ni yi, dituntũ le niɛkpa ni lawa diabafukuti diatĩi ma di suoto. Ni sɛɛlɔ ladie diituntũ nwu kamɛ siabuɛ alɛ, “Obi nii bɔmbɔtɛ ninle nwɔ mmle nɛ. Nintuna nwɔ di suoto, oobuo mi anu nwaa. Bikyɔɔ nwɔ atoko!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Di obe wɔ baasaateketetɛ batiɛ nwu nkpo lanu ni sɛlɔ se mmle yi, lɛyɛkɛ lapɛ ma osie kanya, ni baafuusa anu kaasɔ nɛ.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ni di Yesu lakple aawa ɔkyɛ lɛma abakpanko ma aatɔkɔ ma alɛ, “Bitaka! Bitanyɛkɛ!”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Ninfɛ baatakatɛsa anu katoo nɛ, batasinya otii kuonwii dilenkee Yesu lete.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Di obe wɔ nfɛ boosoo mankye ni kobokote nwu nkpo suoto manwa nii, Yesu lakpee ma kufiofa alɛ, “Bitantɔkɔ otii kuonwii dituosaa le beediki beetuo ye ni ninfũ, diɛlaase di obe wɔ bɛɛtakatɛsa ni ami, Otii Obi nwu nkpo, beekyeko ni bakpi kamɛ.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Ninfɛ di basaateketetɛ nwu nkpo lakaalɛ Yesu alɛ, “Ni obe oso di kufiofa batuotɛ labuɛ alɛ dikpe ni Elia lelekatũ ɛɛwa fiɛ di asaa ya mmle lɛwa kaanya?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aabuɛ alɛ, “Nwaako dile alɛ Elia lelekatũ ɛɛwa ɛɛba lololaa lɛsaa biala ɛɛtɛ.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Kafɔɔ kɔtɔkɔ ye nlɛ Elia ntɔɔwa kofokofoko, kafɔɔ batii diɛnyɔɔ batɛ nsũ, ni baabla nwɔ amumu fɛ mmle dilɛ ma ni nɛ. Nkpo okle kafɔɔ bababla Otii Obi nwu amumu nɛ.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Ninfɛ di basaateketetɛ nwu nkpo latofo alɛ Yaa Ntu Kpeesatɛ Yohane suoto ɔɔkakatɛtɛ anta ma nɛ.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Di obe wɔ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lasoo baabadu ni batii dikudi nwu nkpo nfũ yi, osuɔtɔ onwii lawa Yesu nfũ aabapɛ akunkyi kaatũ nɔɔ.
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Ni aatɔkɔ Yesu alɛ, “Saate, nya obi nii suɔtɔbi wɔ mmle nyaami. Kakpibubu nsi nwɔ kɔɔnwɔtɔ nwɔ osie kanya. Obe lele ɔɔnɔɔ ambuo di ntu ku ɔtɔ kamɛ.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Lɛkpaa nwɔ lɛwako basaateketetɛ lɛfɔ, kafɔɔ baafuo nwɔ ofiɛ ɔnyɔɔsa.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Aye miɛ akyɛnfɔɔle, be oso minoofũ mi binu, bikpe otokopĩ nkpo? Ɔmɛmbe okle kakpee otu nnanfi ye nnaase? Namasiɛ ye di ɔkyɛ obe lele! Bikpaa obisɔ nwu nkpo biwakoe ninfũ!”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Ninfɛ di Yesu lasĩ ɔlaa aata ninwuna kpile le niasiɛ ni di obisɔ nwu nkpo kamɛ, ninfɛ diadie nɛ. Nfanwu ni di ofiɛ nwu nkpo layɔɔ nwɔ nɛ.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Ninfɛ di basaateketetɛ nwu nkpo lawa Yesu nfũ babakaalɛ nwɔ buɛɛ alɛ, “Be oso munanfuo ninwuna kpile nwu nkpo otososa odiki?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ni di Yesu ladiki kanya alɛ, “Diekye ofũ onu lee diɛpɔ. Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse ofũ onu lee nte fɛ alesaa kubi biibii yɛntɛle yi, biafuo kobokote takale ko mmle ɔtɔkɔ bilɛ, ‘Taka ninfũ fasifi kamaa nwu falaayila!’ Kubasifi. Lɛsalɛsaa kuninwii ɔbla dilaba lenkee ye!
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Nse diele kanya onii ku ɔlaa ɔpɛ ɔta Yaa, bilaafuo ninwuna le mmle okle otososa odiki.”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Di obe wɔ baasaateketetɛ nwu nkpo bamuu labasi ni di Galilea yi, Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Babayɔ Otii Obi nwu nkpo mankpee di batii nnɛɛ kamɛ.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Babalo nwɔ, kafɔɔ dii tiɛfa, Yaa makple ansɛnkɛsa nwɔ ankyeko bakpi kamɛ.” Nioso, basaateketetɛ nwu nkpo labuo nyaami.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Di obe wɔ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lababuo ni Kapernaum, Yuda batii Olekatakɔ ato bafuntɛ labakaalɛ Petro alɛ, “Saatuotɛ lee kafɔɔ nta Olekatakɔ koto nwu nkpo?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Ninfɛ di Petro ladiki kanya alɛ, “Be Oso. Anta!”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Ninfɛ di Petro ladiki kanya alɛ, “Bafɔɔ.”
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Kafɔɔ noomiɛ nlɛ buwolaa batii ba mmle kaanya, tɔɔkyɛ lekpo nwu nkpo kotoko falaataa dadiwa. Kakpaku ka kasale fabadiki ni yi, nyu ka kanya kamɛ, fabanya koto kowo nimawo ni ami ku kole ye fanta ni Olekatakɔ nwu koto. Diki koto nwu, faayɔ falaata koto ko busiko ma ni.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.