Mateus 16
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC
1 Farisi batii ku Saduki batii bawo lawa Yesu nfũ alɛ bɔbawolaa nwɔ kaanya. Nkpo oso baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Bla dituosaa lewo fatuo wo buotofo bulɛ nwaako Yaa nfũ fɛɛkye.”
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Kafɔɔ Yesu ladiki kanya alɛ, “Nse kufĩ nfɛ kofe kamɛɛkɔ diɛ kolo lɛsɛɛ yi, mimbuɛ bilɛ kayi malɛ kɔsɛɛ.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Nkpo okle kafɔɔ mimbuɛ ku kolesɛtũ bilɛ, ‘Alokonkyɛ lɛsɛɛ kayi lefuu nioso kanto manɔɔ.’ Minfuo mmle kaayi mate ni otofo nse bienyu osi. Kafɔɔ biloofuo atuosaa ya ninkɔwa ni di obe wɔ mmle kamɛ kasɔ onu!
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Aye miɛ akyɛnfɔɔle kpile, bitookple di Yaa nkpaamaa, biomiɛ bilɛ mbla dituosaa ntuo ye. Oowo! Bilabanya dituosaa kuniwii dilenkee Yona lele le okle.” Nkpo oso Yesu ladiɛ ma aasifi.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Obe wɔ di basaateketetɛ nwu lataalɛ lɛpanta nwu nkpo baalaadu ni kayɛ nyɔɔfa yi, ni baanyuma alɛ baayɔ bloblo kuonwii bakle nɛ.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bilolaa binyu nwaa di Farisi batii ku Saduki batii kɔfa ko mankpee ni di nnaafũ kamɛ nintaka ni suoto.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ninfɛ baakyako obuɛ kaamɛ lɛma alɛ, “Mmle munan-yɔ bloblo kuonwii bukle ni oso obuɛ ɔlaa wɔ mmle?”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Yesu latofo ɔlaa wɔ baatoobuɛ nii, nioso aakaalɛ ma alɛ, “Be oso biobuɛ kaamɛ bilɛ biɛyɔ bloblo kuonwii bikle? Ofũ onu lee lɛtɛ kuɔwa kasɔ lo!
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Ni biifuo otofo? Ni biloonyuma obe wɔ labɛbɛɛ bloblo akudi anɔɔ lasɛ ni batii nkpe nnɔɔ? Nkyikyɛ nsɛ kɔkyɛɛ kɔkyɛɛ ko biasiisa ni layii?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Diɛkyakaa nii, bloblo akudi akuɛnsĩ ya layɔ lata ni basuɔtɔ nkpe nna mɔ? Nkyikyɛ nsɛ biasiisa kɔkyɛɛ kɔkyɛɛ nwu biayiisa?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Ni be oso minoofuo otofo bilɛ diele bloblo suoto kɔkakatɛ nta ye nlɛ, ‘Bilolaa binyu nwaa di Farisi batii ku Saduki batii kɔfa ko mankpee ni di nnaafũ kamɛ nintaka ni suoto’?”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Nfa nfɛ di basaateketetɛ nwu nkpo lanu kasɔ alɛ diele kɔfa ko mankpee ni di nnaafũ kamɛ nintaka ni suoto ɔɔkakatɛ anta ma. Kafɔɔ di asaa ya di Farisi batii ku Saduki batii ntuo ni suoto alaka.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lasifi ntɛɛ be niɛtɛɛtɛɛ ni Kaesarea Filipi okpoo. Nfa aakaalɛ ma alɛ, “Owe baatii kobuɛ alɛ ami, Otii Obi nwu, nle?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Ni baadiki kanya alɛ, “Bawo kobuɛ alɛ Yaa Ntu Kpeesatɛ Yohane. Bawo kafɔɔ kobuɛ alɛ Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Elia fale. Fiɛ baawo kafɔɔ kobuɛ alɛ Yeremia ee Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ bamba owo fale.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Ni aye mɔ? Owe biobuɛ bilɛ nle?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Ninfɛ di Simon Petro ladiki kanya alɛ, “Afɔ ninle Kristo nwu nkpo nɛ, Yaa wɔ ninkpe ni nkpa Obi.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Yaa ntoowii fɔ lɛyɔɔ, Simon, Yona obi. Diekye diele otii kuonwii niediki nle mmle eetuo fɔ, kafɔɔ Teemi wɔ ninkpe ni di osi niediki eetuo fɔ.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Nkpo oso kɔtɔkɔ fɔ nlɛ afɔ ninle Petro di lɛsɔdiki ninle ni difuɔnkpaa. Difuɔnkpaa le mmle suoto kamatofo bafũbanutɛ nii dikudi nɛ. Bia kukpi osie dilɔbafuo ma olenkee.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Kamayɔ Yaa sɛka kalekɔ osie nta fɔ. Lɛsaa lele feenii kaasɔ ka mmle suoto yi, Yaa kafɔɔ manii ni di osi. Lɛsaa lele kafɔɔ feefukuti di kasɔ ka mmle suoto yi, Yaa kafɔɔ mafukuti ni di osi.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ninfɛ di Yesu lakpee basaateketetɛ nɔɔ kufiofa alɛ, “Bitantɔkɔ otii kuonwii bilɛ ami ninle Kristo nwu.”
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Diayɔ ni di obe nwu nkpo kamɛ, Yesu lakye kasɔ aatɔɔtɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo alɛ, “Dikpe ni lɛkyɛ Yerusalem lɛlaafe diibuo kpinwu kamɛ di okpoo banɔɔfo ku oleɔta banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ nnɛɛ kamɛ. Babalo mi, kafɔɔ dii tiɛfa Yaa masɛnkɛsɛɛ ankyeko bakpi kamɛ nsiɛ nkpa.”
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Ninfɛ di Petro lakpaa Yesu aasifiko ɔlɔɔkɔ aalaasĩ ɔlaa aatɔɔ, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saate, Yaa ata nle mmle dikyɛ di okyo. Diidii nle mmle dilabawafɔ di suoto!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Yesu lamunikĩi aatɔkɔ Petro alɛ, “Abonsam, kyɛ mi di ɔlɔɔkɔ fasifi! Fale disukutĩisaa fɛɛtɛɛ, diekye disibu le fakle ni yi, diele Yaa nfũ diekye. Otii disibu dile.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Nfa nfɛ di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Nse otii owo komiɛ alɛ awa abatikankoe, ni dikpe nii ansĩ suoto nɔɔ, an-yɔ aatoo nɔɔ, antikankoe.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Diekye otii lele nikomiɛ alɛ ata nkpa nɔɔ, abayu mi, kafɔɔ otii lele nieyu nkpa nɔɔ ta ami oso yi, nwaako abawɛ mi.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Obe nfasũ di otii mawɛ nse ɛɛwɛ kayi ka mmle asaa amuu eeyu nkpa nɔɔ? Ee lɛsaa lewo nkpe di otii kafuo ni ɔyɔ ɔkyɛlɛnsa ofũ nkpa nɔɔ?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Diekye Otii Obi nwu nkpo kamawa di Ote lɛkpa kamɛ ku Yaa batɔkyɛntɛ nɔɔ, abata otii biala koto di nkpa nɔɔ be eesiɛ ni kanya.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, batii bawo nsi ye kaamɛ ninfũ, blɔwa ɔbakpi fiɛ babanya Otii Obi nwu nkpo kɔwa fɛ ɔka.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.