Mateus 16

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Farisi batii ku Saduki batii bawo lawa Yesu nfũ alɛ bɔbawolaa nwɔ kaanya. Nkpo oso baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Bla dituosaa lewo fatuo wo buotofo bulɛ nwaako Yaa nfũ fɛɛkye.”
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Kafɔɔ Yesu ladiki kanya alɛ, “Nse kufĩ nfɛ kofe kamɛɛkɔ diɛ kolo lɛsɛɛ yi, mimbuɛ bilɛ kayi malɛ kɔsɛɛ.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Nkpo okle kafɔɔ mimbuɛ ku kolesɛtũ bilɛ, ‘Alokonkyɛ lɛsɛɛ kayi lefuu nioso kanto manɔɔ.’ Minfuo mmle kaayi mate ni otofo nse bienyu osi. Kafɔɔ biloofuo atuosaa ya ninkɔwa ni di obe wɔ mmle kamɛ kasɔ onu!
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Aye miɛ akyɛnfɔɔle kpile, bitookple di Yaa nkpaamaa, biomiɛ bilɛ mbla dituosaa ntuo ye. Oowo! Bilabanya dituosaa kuniwii dilenkee Yona lele le okle.” Nkpo oso Yesu ladiɛ ma aasifi.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Obe wɔ di basaateketetɛ nwu lataalɛ lɛpanta nwu nkpo baalaadu ni kayɛ nyɔɔfa yi, ni baanyuma alɛ baayɔ bloblo kuonwii bakle nɛ.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bilolaa binyu nwaa di Farisi batii ku Saduki batii kɔfa ko mankpee ni di nnaafũ kamɛ nintaka ni suoto.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Ninfɛ baakyako obuɛ kaamɛ lɛma alɛ, “Mmle munan-yɔ bloblo kuonwii bukle ni oso obuɛ ɔlaa wɔ mmle?”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Yesu latofo ɔlaa wɔ baatoobuɛ nii, nioso aakaalɛ ma alɛ, “Be oso biobuɛ kaamɛ bilɛ biɛyɔ bloblo kuonwii bikle? Ofũ onu lee lɛtɛ kuɔwa kasɔ lo!
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Ni biifuo otofo? Ni biloonyuma obe wɔ labɛbɛɛ bloblo akudi anɔɔ lasɛ ni batii nkpe nnɔɔ? Nkyikyɛ nsɛ kɔkyɛɛ kɔkyɛɛ ko biasiisa ni layii?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Diɛkyakaa nii, bloblo akudi akuɛnsĩ ya layɔ lata ni basuɔtɔ nkpe nna mɔ? Nkyikyɛ nsɛ biasiisa kɔkyɛɛ kɔkyɛɛ nwu biayiisa?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Ni be oso minoofuo otofo bilɛ diele bloblo suoto kɔkakatɛ nta ye nlɛ, ‘Bilolaa binyu nwaa di Farisi batii ku Saduki batii kɔfa ko mankpee ni di nnaafũ kamɛ nintaka ni suoto’?”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Nfa nfɛ di basaateketetɛ nwu nkpo lanu kasɔ alɛ diele kɔfa ko mankpee ni di nnaafũ kamɛ nintaka ni suoto ɔɔkakatɛ anta ma. Kafɔɔ di asaa ya di Farisi batii ku Saduki batii ntuo ni suoto alaka.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lasifi ntɛɛ be niɛtɛɛtɛɛ ni Kaesarea Filipi okpoo. Nfa aakaalɛ ma alɛ, “Owe baatii kobuɛ alɛ ami, Otii Obi nwu, nle?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Ni baadiki kanya alɛ, “Bawo kobuɛ alɛ Yaa Ntu Kpeesatɛ Yohane. Bawo kafɔɔ kobuɛ alɛ Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Elia fale. Fiɛ baawo kafɔɔ kobuɛ alɛ Yeremia ee Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ bamba owo fale.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Ni aye mɔ? Owe biobuɛ bilɛ nle?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Ninfɛ di Simon Petro ladiki kanya alɛ, “Afɔ ninle Kristo nwu nkpo nɛ, Yaa wɔ ninkpe ni nkpa Obi.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Yaa ntoowii fɔ lɛyɔɔ, Simon, Yona obi. Diekye diele otii kuonwii niediki nle mmle eetuo fɔ, kafɔɔ Teemi wɔ ninkpe ni di osi niediki eetuo fɔ.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Nkpo oso kɔtɔkɔ fɔ nlɛ afɔ ninle Petro di lɛsɔdiki ninle ni difuɔnkpaa. Difuɔnkpaa le mmle suoto kamatofo bafũbanutɛ nii dikudi nɛ. Bia kukpi osie dilɔbafuo ma olenkee.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Kamayɔ Yaa sɛka kalekɔ osie nta fɔ. Lɛsaa lele feenii kaasɔ ka mmle suoto yi, Yaa kafɔɔ manii ni di osi. Lɛsaa lele kafɔɔ feefukuti di kasɔ ka mmle suoto yi, Yaa kafɔɔ mafukuti ni di osi.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Ninfɛ di Yesu lakpee basaateketetɛ nɔɔ kufiofa alɛ, “Bitantɔkɔ otii kuonwii bilɛ ami ninle Kristo nwu.”
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Diayɔ ni di obe nwu nkpo kamɛ, Yesu lakye kasɔ aatɔɔtɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo alɛ, “Dikpe ni lɛkyɛ Yerusalem lɛlaafe diibuo kpinwu kamɛ di okpoo banɔɔfo ku oleɔta banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ nnɛɛ kamɛ. Babalo mi, kafɔɔ dii tiɛfa Yaa masɛnkɛsɛɛ ankyeko bakpi kamɛ nsiɛ nkpa.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Ninfɛ di Petro lakpaa Yesu aasifiko ɔlɔɔkɔ aalaasĩ ɔlaa aatɔɔ, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saate, Yaa ata nle mmle dikyɛ di okyo. Diidii nle mmle dilabawafɔ di suoto!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Yesu lamunikĩi aatɔkɔ Petro alɛ, “Abonsam, kyɛ mi di ɔlɔɔkɔ fasifi! Fale disukutĩisaa fɛɛtɛɛ, diekye disibu le fakle ni yi, diele Yaa nfũ diekye. Otii disibu dile.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Nfa nfɛ di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Nse otii owo komiɛ alɛ awa abatikankoe, ni dikpe nii ansĩ suoto nɔɔ, an-yɔ aatoo nɔɔ, antikankoe.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Diekye otii lele nikomiɛ alɛ ata nkpa nɔɔ, abayu mi, kafɔɔ otii lele nieyu nkpa nɔɔ ta ami oso yi, nwaako abawɛ mi.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Obe nfasũ di otii mawɛ nse ɛɛwɛ kayi ka mmle asaa amuu eeyu nkpa nɔɔ? Ee lɛsaa lewo nkpe di otii kafuo ni ɔyɔ ɔkyɛlɛnsa ofũ nkpa nɔɔ?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Diekye Otii Obi nwu nkpo kamawa di Ote lɛkpa kamɛ ku Yaa batɔkyɛntɛ nɔɔ, abata otii biala koto di nkpa nɔɔ be eesiɛ ni kanya.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, batii bawo nsi ye kaamɛ ninfũ, blɔwa ɔbakpi fiɛ babanya Otii Obi nwu nkpo kɔwa fɛ ɔka.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.