Mateus 16
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 Farisi batii ku Saduki batii bawo lawa Yesu nfũ alɛ bɔbawolaa nwɔ kaanya. Nkpo oso baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Bla dituosaa lewo fatuo wo buotofo bulɛ nwaako Yaa nfũ fɛɛkye.”
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Kafɔɔ Yesu ladiki kanya alɛ, “Nse kufĩ nfɛ kofe kamɛɛkɔ diɛ kolo lɛsɛɛ yi, mimbuɛ bilɛ kayi malɛ kɔsɛɛ.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Nkpo okle kafɔɔ mimbuɛ ku kolesɛtũ bilɛ, ‘Alokonkyɛ lɛsɛɛ kayi lefuu nioso kanto manɔɔ.’ Minfuo mmle kaayi mate ni otofo nse bienyu osi. Kafɔɔ biloofuo atuosaa ya ninkɔwa ni di obe wɔ mmle kamɛ kasɔ onu!
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Aye miɛ akyɛnfɔɔle kpile, bitookple di Yaa nkpaamaa, biomiɛ bilɛ mbla dituosaa ntuo ye. Oowo! Bilabanya dituosaa kuniwii dilenkee Yona lele le okle.” Nkpo oso Yesu ladiɛ ma aasifi.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Obe wɔ di basaateketetɛ nwu lataalɛ lɛpanta nwu nkpo baalaadu ni kayɛ nyɔɔfa yi, ni baanyuma alɛ baayɔ bloblo kuonwii bakle nɛ.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bilolaa binyu nwaa di Farisi batii ku Saduki batii kɔfa ko mankpee ni di nnaafũ kamɛ nintaka ni suoto.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Ninfɛ baakyako obuɛ kaamɛ lɛma alɛ, “Mmle munan-yɔ bloblo kuonwii bukle ni oso obuɛ ɔlaa wɔ mmle?”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Yesu latofo ɔlaa wɔ baatoobuɛ nii, nioso aakaalɛ ma alɛ, “Be oso biobuɛ kaamɛ bilɛ biɛyɔ bloblo kuonwii bikle? Ofũ onu lee lɛtɛ kuɔwa kasɔ lo!
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Ni biifuo otofo? Ni biloonyuma obe wɔ labɛbɛɛ bloblo akudi anɔɔ lasɛ ni batii nkpe nnɔɔ? Nkyikyɛ nsɛ kɔkyɛɛ kɔkyɛɛ ko biasiisa ni layii?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Diɛkyakaa nii, bloblo akudi akuɛnsĩ ya layɔ lata ni basuɔtɔ nkpe nna mɔ? Nkyikyɛ nsɛ biasiisa kɔkyɛɛ kɔkyɛɛ nwu biayiisa?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Ni be oso minoofuo otofo bilɛ diele bloblo suoto kɔkakatɛ nta ye nlɛ, ‘Bilolaa binyu nwaa di Farisi batii ku Saduki batii kɔfa ko mankpee ni di nnaafũ kamɛ nintaka ni suoto’?”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Nfa nfɛ di basaateketetɛ nwu nkpo lanu kasɔ alɛ diele kɔfa ko mankpee ni di nnaafũ kamɛ nintaka ni suoto ɔɔkakatɛ anta ma. Kafɔɔ di asaa ya di Farisi batii ku Saduki batii ntuo ni suoto alaka.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lasifi ntɛɛ be niɛtɛɛtɛɛ ni Kaesarea Filipi okpoo. Nfa aakaalɛ ma alɛ, “Owe baatii kobuɛ alɛ ami, Otii Obi nwu, nle?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Ni baadiki kanya alɛ, “Bawo kobuɛ alɛ Yaa Ntu Kpeesatɛ Yohane. Bawo kafɔɔ kobuɛ alɛ Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Elia fale. Fiɛ baawo kafɔɔ kobuɛ alɛ Yeremia ee Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ bamba owo fale.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Ni aye mɔ? Owe biobuɛ bilɛ nle?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Ninfɛ di Simon Petro ladiki kanya alɛ, “Afɔ ninle Kristo nwu nkpo nɛ, Yaa wɔ ninkpe ni nkpa Obi.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Yaa ntoowii fɔ lɛyɔɔ, Simon, Yona obi. Diekye diele otii kuonwii niediki nle mmle eetuo fɔ, kafɔɔ Teemi wɔ ninkpe ni di osi niediki eetuo fɔ.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Nkpo oso kɔtɔkɔ fɔ nlɛ afɔ ninle Petro di lɛsɔdiki ninle ni difuɔnkpaa. Difuɔnkpaa le mmle suoto kamatofo bafũbanutɛ nii dikudi nɛ. Bia kukpi osie dilɔbafuo ma olenkee.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Kamayɔ Yaa sɛka kalekɔ osie nta fɔ. Lɛsaa lele feenii kaasɔ ka mmle suoto yi, Yaa kafɔɔ manii ni di osi. Lɛsaa lele kafɔɔ feefukuti di kasɔ ka mmle suoto yi, Yaa kafɔɔ mafukuti ni di osi.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Ninfɛ di Yesu lakpee basaateketetɛ nɔɔ kufiofa alɛ, “Bitantɔkɔ otii kuonwii bilɛ ami ninle Kristo nwu.”
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Diayɔ ni di obe nwu nkpo kamɛ, Yesu lakye kasɔ aatɔɔtɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo alɛ, “Dikpe ni lɛkyɛ Yerusalem lɛlaafe diibuo kpinwu kamɛ di okpoo banɔɔfo ku oleɔta banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ nnɛɛ kamɛ. Babalo mi, kafɔɔ dii tiɛfa Yaa masɛnkɛsɛɛ ankyeko bakpi kamɛ nsiɛ nkpa.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Ninfɛ di Petro lakpaa Yesu aasifiko ɔlɔɔkɔ aalaasĩ ɔlaa aatɔɔ, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saate, Yaa ata nle mmle dikyɛ di okyo. Diidii nle mmle dilabawafɔ di suoto!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Yesu lamunikĩi aatɔkɔ Petro alɛ, “Abonsam, kyɛ mi di ɔlɔɔkɔ fasifi! Fale disukutĩisaa fɛɛtɛɛ, diekye disibu le fakle ni yi, diele Yaa nfũ diekye. Otii disibu dile.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Nfa nfɛ di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Nse otii owo komiɛ alɛ awa abatikankoe, ni dikpe nii ansĩ suoto nɔɔ, an-yɔ aatoo nɔɔ, antikankoe.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Diekye otii lele nikomiɛ alɛ ata nkpa nɔɔ, abayu mi, kafɔɔ otii lele nieyu nkpa nɔɔ ta ami oso yi, nwaako abawɛ mi.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Obe nfasũ di otii mawɛ nse ɛɛwɛ kayi ka mmle asaa amuu eeyu nkpa nɔɔ? Ee lɛsaa lewo nkpe di otii kafuo ni ɔyɔ ɔkyɛlɛnsa ofũ nkpa nɔɔ?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Diekye Otii Obi nwu nkpo kamawa di Ote lɛkpa kamɛ ku Yaa batɔkyɛntɛ nɔɔ, abata otii biala koto di nkpa nɔɔ be eesiɛ ni kanya.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, batii bawo nsi ye kaamɛ ninfũ, blɔwa ɔbakpi fiɛ babanya Otii Obi nwu nkpo kɔwa fɛ ɔka.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.