Mateus 16

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Farisi batii ku Saduki batii bawo lawa Yesu nfũ alɛ bɔbawolaa nwɔ kaanya. Nkpo oso baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Bla dituosaa lewo fatuo wo buotofo bulɛ nwaako Yaa nfũ fɛɛkye.”
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Kafɔɔ Yesu ladiki kanya alɛ, “Nse kufĩ nfɛ kofe kamɛɛkɔ diɛ kolo lɛsɛɛ yi, mimbuɛ bilɛ kayi malɛ kɔsɛɛ.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Nkpo okle kafɔɔ mimbuɛ ku kolesɛtũ bilɛ, ‘Alokonkyɛ lɛsɛɛ kayi lefuu nioso kanto manɔɔ.’ Minfuo mmle kaayi mate ni otofo nse bienyu osi. Kafɔɔ biloofuo atuosaa ya ninkɔwa ni di obe wɔ mmle kamɛ kasɔ onu!
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Aye miɛ akyɛnfɔɔle kpile, bitookple di Yaa nkpaamaa, biomiɛ bilɛ mbla dituosaa ntuo ye. Oowo! Bilabanya dituosaa kuniwii dilenkee Yona lele le okle.” Nkpo oso Yesu ladiɛ ma aasifi.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Obe wɔ di basaateketetɛ nwu lataalɛ lɛpanta nwu nkpo baalaadu ni kayɛ nyɔɔfa yi, ni baanyuma alɛ baayɔ bloblo kuonwii bakle nɛ.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bilolaa binyu nwaa di Farisi batii ku Saduki batii kɔfa ko mankpee ni di nnaafũ kamɛ nintaka ni suoto.”
6 Jesus disse:
7 Ninfɛ baakyako obuɛ kaamɛ lɛma alɛ, “Mmle munan-yɔ bloblo kuonwii bukle ni oso obuɛ ɔlaa wɔ mmle?”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Yesu latofo ɔlaa wɔ baatoobuɛ nii, nioso aakaalɛ ma alɛ, “Be oso biobuɛ kaamɛ bilɛ biɛyɔ bloblo kuonwii bikle? Ofũ onu lee lɛtɛ kuɔwa kasɔ lo!
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Ni biifuo otofo? Ni biloonyuma obe wɔ labɛbɛɛ bloblo akudi anɔɔ lasɛ ni batii nkpe nnɔɔ? Nkyikyɛ nsɛ kɔkyɛɛ kɔkyɛɛ ko biasiisa ni layii?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Diɛkyakaa nii, bloblo akudi akuɛnsĩ ya layɔ lata ni basuɔtɔ nkpe nna mɔ? Nkyikyɛ nsɛ biasiisa kɔkyɛɛ kɔkyɛɛ nwu biayiisa?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Ni be oso minoofuo otofo bilɛ diele bloblo suoto kɔkakatɛ nta ye nlɛ, ‘Bilolaa binyu nwaa di Farisi batii ku Saduki batii kɔfa ko mankpee ni di nnaafũ kamɛ nintaka ni suoto’?”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Nfa nfɛ di basaateketetɛ nwu nkpo lanu kasɔ alɛ diele kɔfa ko mankpee ni di nnaafũ kamɛ nintaka ni suoto ɔɔkakatɛ anta ma. Kafɔɔ di asaa ya di Farisi batii ku Saduki batii ntuo ni suoto alaka.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lasifi ntɛɛ be niɛtɛɛtɛɛ ni Kaesarea Filipi okpoo. Nfa aakaalɛ ma alɛ, “Owe baatii kobuɛ alɛ ami, Otii Obi nwu, nle?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Ni baadiki kanya alɛ, “Bawo kobuɛ alɛ Yaa Ntu Kpeesatɛ Yohane. Bawo kafɔɔ kobuɛ alɛ Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Elia fale. Fiɛ baawo kafɔɔ kobuɛ alɛ Yeremia ee Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ bamba owo fale.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Ni aye mɔ? Owe biobuɛ bilɛ nle?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Ninfɛ di Simon Petro ladiki kanya alɛ, “Afɔ ninle Kristo nwu nkpo nɛ, Yaa wɔ ninkpe ni nkpa Obi.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Yaa ntoowii fɔ lɛyɔɔ, Simon, Yona obi. Diekye diele otii kuonwii niediki nle mmle eetuo fɔ, kafɔɔ Teemi wɔ ninkpe ni di osi niediki eetuo fɔ.
17 Jesus afirmou:
18 Nkpo oso kɔtɔkɔ fɔ nlɛ afɔ ninle Petro di lɛsɔdiki ninle ni difuɔnkpaa. Difuɔnkpaa le mmle suoto kamatofo bafũbanutɛ nii dikudi nɛ. Bia kukpi osie dilɔbafuo ma olenkee.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Kamayɔ Yaa sɛka kalekɔ osie nta fɔ. Lɛsaa lele feenii kaasɔ ka mmle suoto yi, Yaa kafɔɔ manii ni di osi. Lɛsaa lele kafɔɔ feefukuti di kasɔ ka mmle suoto yi, Yaa kafɔɔ mafukuti ni di osi.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Ninfɛ di Yesu lakpee basaateketetɛ nɔɔ kufiofa alɛ, “Bitantɔkɔ otii kuonwii bilɛ ami ninle Kristo nwu.”
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Diayɔ ni di obe nwu nkpo kamɛ, Yesu lakye kasɔ aatɔɔtɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo alɛ, “Dikpe ni lɛkyɛ Yerusalem lɛlaafe diibuo kpinwu kamɛ di okpoo banɔɔfo ku oleɔta banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ nnɛɛ kamɛ. Babalo mi, kafɔɔ dii tiɛfa Yaa masɛnkɛsɛɛ ankyeko bakpi kamɛ nsiɛ nkpa.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Ninfɛ di Petro lakpaa Yesu aasifiko ɔlɔɔkɔ aalaasĩ ɔlaa aatɔɔ, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saate, Yaa ata nle mmle dikyɛ di okyo. Diidii nle mmle dilabawafɔ di suoto!”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Yesu lamunikĩi aatɔkɔ Petro alɛ, “Abonsam, kyɛ mi di ɔlɔɔkɔ fasifi! Fale disukutĩisaa fɛɛtɛɛ, diekye disibu le fakle ni yi, diele Yaa nfũ diekye. Otii disibu dile.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Nfa nfɛ di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Nse otii owo komiɛ alɛ awa abatikankoe, ni dikpe nii ansĩ suoto nɔɔ, an-yɔ aatoo nɔɔ, antikankoe.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Diekye otii lele nikomiɛ alɛ ata nkpa nɔɔ, abayu mi, kafɔɔ otii lele nieyu nkpa nɔɔ ta ami oso yi, nwaako abawɛ mi.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Obe nfasũ di otii mawɛ nse ɛɛwɛ kayi ka mmle asaa amuu eeyu nkpa nɔɔ? Ee lɛsaa lewo nkpe di otii kafuo ni ɔyɔ ɔkyɛlɛnsa ofũ nkpa nɔɔ?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Diekye Otii Obi nwu nkpo kamawa di Ote lɛkpa kamɛ ku Yaa batɔkyɛntɛ nɔɔ, abata otii biala koto di nkpa nɔɔ be eesiɛ ni kanya.
27 Pois o
28 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, batii bawo nsi ye kaamɛ ninfũ, blɔwa ɔbakpi fiɛ babanya Otii Obi nwu nkpo kɔwa fɛ ɔka.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.