Mateus 16
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA
1 Farisi batii ku Saduki batii bawo lawa Yesu nfũ alɛ bɔbawolaa nwɔ kaanya. Nkpo oso baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Bla dituosaa lewo fatuo wo buotofo bulɛ nwaako Yaa nfũ fɛɛkye.”
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Kafɔɔ Yesu ladiki kanya alɛ, “Nse kufĩ nfɛ kofe kamɛɛkɔ diɛ kolo lɛsɛɛ yi, mimbuɛ bilɛ kayi malɛ kɔsɛɛ.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Nkpo okle kafɔɔ mimbuɛ ku kolesɛtũ bilɛ, ‘Alokonkyɛ lɛsɛɛ kayi lefuu nioso kanto manɔɔ.’ Minfuo mmle kaayi mate ni otofo nse bienyu osi. Kafɔɔ biloofuo atuosaa ya ninkɔwa ni di obe wɔ mmle kamɛ kasɔ onu!
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Aye miɛ akyɛnfɔɔle kpile, bitookple di Yaa nkpaamaa, biomiɛ bilɛ mbla dituosaa ntuo ye. Oowo! Bilabanya dituosaa kuniwii dilenkee Yona lele le okle.” Nkpo oso Yesu ladiɛ ma aasifi.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Obe wɔ di basaateketetɛ nwu lataalɛ lɛpanta nwu nkpo baalaadu ni kayɛ nyɔɔfa yi, ni baanyuma alɛ baayɔ bloblo kuonwii bakle nɛ.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bilolaa binyu nwaa di Farisi batii ku Saduki batii kɔfa ko mankpee ni di nnaafũ kamɛ nintaka ni suoto.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Ninfɛ baakyako obuɛ kaamɛ lɛma alɛ, “Mmle munan-yɔ bloblo kuonwii bukle ni oso obuɛ ɔlaa wɔ mmle?”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Yesu latofo ɔlaa wɔ baatoobuɛ nii, nioso aakaalɛ ma alɛ, “Be oso biobuɛ kaamɛ bilɛ biɛyɔ bloblo kuonwii bikle? Ofũ onu lee lɛtɛ kuɔwa kasɔ lo!
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Ni biifuo otofo? Ni biloonyuma obe wɔ labɛbɛɛ bloblo akudi anɔɔ lasɛ ni batii nkpe nnɔɔ? Nkyikyɛ nsɛ kɔkyɛɛ kɔkyɛɛ ko biasiisa ni layii?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Diɛkyakaa nii, bloblo akudi akuɛnsĩ ya layɔ lata ni basuɔtɔ nkpe nna mɔ? Nkyikyɛ nsɛ biasiisa kɔkyɛɛ kɔkyɛɛ nwu biayiisa?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Ni be oso minoofuo otofo bilɛ diele bloblo suoto kɔkakatɛ nta ye nlɛ, ‘Bilolaa binyu nwaa di Farisi batii ku Saduki batii kɔfa ko mankpee ni di nnaafũ kamɛ nintaka ni suoto’?”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Nfa nfɛ di basaateketetɛ nwu nkpo lanu kasɔ alɛ diele kɔfa ko mankpee ni di nnaafũ kamɛ nintaka ni suoto ɔɔkakatɛ anta ma. Kafɔɔ di asaa ya di Farisi batii ku Saduki batii ntuo ni suoto alaka.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lasifi ntɛɛ be niɛtɛɛtɛɛ ni Kaesarea Filipi okpoo. Nfa aakaalɛ ma alɛ, “Owe baatii kobuɛ alɛ ami, Otii Obi nwu, nle?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Ni baadiki kanya alɛ, “Bawo kobuɛ alɛ Yaa Ntu Kpeesatɛ Yohane. Bawo kafɔɔ kobuɛ alɛ Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Elia fale. Fiɛ baawo kafɔɔ kobuɛ alɛ Yeremia ee Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ bamba owo fale.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Ni aye mɔ? Owe biobuɛ bilɛ nle?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Ninfɛ di Simon Petro ladiki kanya alɛ, “Afɔ ninle Kristo nwu nkpo nɛ, Yaa wɔ ninkpe ni nkpa Obi.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Yaa ntoowii fɔ lɛyɔɔ, Simon, Yona obi. Diekye diele otii kuonwii niediki nle mmle eetuo fɔ, kafɔɔ Teemi wɔ ninkpe ni di osi niediki eetuo fɔ.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Nkpo oso kɔtɔkɔ fɔ nlɛ afɔ ninle Petro di lɛsɔdiki ninle ni difuɔnkpaa. Difuɔnkpaa le mmle suoto kamatofo bafũbanutɛ nii dikudi nɛ. Bia kukpi osie dilɔbafuo ma olenkee.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Kamayɔ Yaa sɛka kalekɔ osie nta fɔ. Lɛsaa lele feenii kaasɔ ka mmle suoto yi, Yaa kafɔɔ manii ni di osi. Lɛsaa lele kafɔɔ feefukuti di kasɔ ka mmle suoto yi, Yaa kafɔɔ mafukuti ni di osi.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ninfɛ di Yesu lakpee basaateketetɛ nɔɔ kufiofa alɛ, “Bitantɔkɔ otii kuonwii bilɛ ami ninle Kristo nwu.”
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Diayɔ ni di obe nwu nkpo kamɛ, Yesu lakye kasɔ aatɔɔtɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo alɛ, “Dikpe ni lɛkyɛ Yerusalem lɛlaafe diibuo kpinwu kamɛ di okpoo banɔɔfo ku oleɔta banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ nnɛɛ kamɛ. Babalo mi, kafɔɔ dii tiɛfa Yaa masɛnkɛsɛɛ ankyeko bakpi kamɛ nsiɛ nkpa.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Ninfɛ di Petro lakpaa Yesu aasifiko ɔlɔɔkɔ aalaasĩ ɔlaa aatɔɔ, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saate, Yaa ata nle mmle dikyɛ di okyo. Diidii nle mmle dilabawafɔ di suoto!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Yesu lamunikĩi aatɔkɔ Petro alɛ, “Abonsam, kyɛ mi di ɔlɔɔkɔ fasifi! Fale disukutĩisaa fɛɛtɛɛ, diekye disibu le fakle ni yi, diele Yaa nfũ diekye. Otii disibu dile.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Nfa nfɛ di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Nse otii owo komiɛ alɛ awa abatikankoe, ni dikpe nii ansĩ suoto nɔɔ, an-yɔ aatoo nɔɔ, antikankoe.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Diekye otii lele nikomiɛ alɛ ata nkpa nɔɔ, abayu mi, kafɔɔ otii lele nieyu nkpa nɔɔ ta ami oso yi, nwaako abawɛ mi.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Obe nfasũ di otii mawɛ nse ɛɛwɛ kayi ka mmle asaa amuu eeyu nkpa nɔɔ? Ee lɛsaa lewo nkpe di otii kafuo ni ɔyɔ ɔkyɛlɛnsa ofũ nkpa nɔɔ?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Diekye Otii Obi nwu nkpo kamawa di Ote lɛkpa kamɛ ku Yaa batɔkyɛntɛ nɔɔ, abata otii biala koto di nkpa nɔɔ be eesiɛ ni kanya.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, batii bawo nsi ye kaamɛ ninfũ, blɔwa ɔbakpi fiɛ babanya Otii Obi nwu nkpo kɔwa fɛ ɔka.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.