Mateus 13

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dii nwu nkpo Yesu ladie leeyo nwu nkpo aasifi lekpo kotoko. Ni aalaasiɛ ninfa aakyekasɔ aatootuo asaa nɛ.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Batii ɔlambu wɔ niamana nwɔ baakyi ni laloolo, nioso aabuo di oklo onwii kamɛ aasiɛ. Ni baatii ɔlambu nwu nkpo layila di lekpo kotoko nɛ.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Ni aatuo ma asaa kpinwu di akpa kamɛ nɛ. Aabuɛ alɛ, “Obe onwii kamɛ, fekpɛntɛ onwii lakyɛ alesaa kubi ɔsa.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Di obe wɔ aatɔɔsa ni alesaa kubi nwu koofe yi, kowo lakpete di osuku kotoko, ni baakansiɛ lasɛsɛɛ kũ baamɛ nɛ.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Alesaa kubi nwu nkpo kowo lakpete di lɛkpankplabukii kasɔ suoto, nfũ kɔɔtɛ diɛpɔ ni nwaa. Ta kuubi nwu ditakyɛ ni kasɔ kamɛ nwaa oso, kuawolaa ɔkɔntɔ.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Nkpo oso obe wɔ kuufĩ labadie nii, kuayɔɔ kuakpi, diekye sidu ninya ditakyɛ kasɔ kamɛ.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Alesaa nwu nkpo kubi kowo lakpete di kakɔtɔkɔtɔ siwuu kamɛ. Obe wɔ aakɔntɔ nii, kakɔtɔkɔtɔ nwu nkpo lafukuti kaatĩi nya fɛɛ.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Kafɔɔ alesaa kubi nwu nkpo kowo lakpete di kasɔ nwaa suoto kuatika abi. Awo latika abi kɔlafa. Awo kafɔɔ latika afosi akuɔ, ni di awo kafɔɔ latika afosi atiɛ nɛ.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Ninfɛ di Yesu layɛntɛ, aatɔkɔ ma alɛ, “Otii wɔ kuunutoko nkpe nii yi, aanu!”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo lawa Yesu ɔkyɛ ni baakaalɛ nwɔ alɛ, “Be lɛsaa oso footuo batii nwu nkpo asaa di akpa kamɛ?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Aye di Yaa lediki Yaa Kafa Lɛsaatofo awofasaa eetuo, diele mma.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Diekye otii wɔ ninkpe ni asaa ya mmle okle yi, Yaa matɔɔ ankyakaa alɛ aawɛ bia anlenkee mmle oomiɛ nii. Kafɔɔ otii wɔ ninnaa ni asaa nwu nkpo awo yi, kafui ka bia ninkpe nwɔ ni yi, babaklee manfũ nwɔ ni nnɛɛ.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Lɛsaa le oso kotuo ma ni asaa di akpa kamɛ ninle alɛ, bɔɔnya kafɔɔ bɔɔlɔɔnya asaa batɛ nsũ. Nkpo okle kafɔɔ boonu kafɔɔ bloonu kasɔ nɛ.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Nkpo oso Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia ɔlaa wɔ aabuɛ aatɛ ni ntɔɔwa kaanya fɛ mmle aabuɛ ni alɛ,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Diekye batii ba mmle disibu lɛbla buɛɛ,
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Kafɔɔ aye yi, disi nlɛ ye lo! Diekye anu lee kɔnya, atoko lee kafɔɔ konu.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Diekye nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ kpinwu ku batii ba ninte ni tinini lamiɛ osie kanya alɛ bɔɔnya lɛsaa le biɔnya nii, kafɔɔ batanya. Baamiɛ kafɔɔ osie kanya alɛ boonu lɛsaa le bionu nii, kafɔɔ batanu.”
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Nunua yi, bikyɔɔ atoko bienu lɛsaa le di alesaa kubi santɛ suoto lɛkpa le mmle kotuo ni.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Batii ba nienu ni Yaa Kafa suoto ɔlaa nwu nkpo, kafɔɔ manannu ni kasɔ yi, nkpo bate fɛ alesaa kubi ko niakpete ni di osukuntɛɛ suoto di kpiletɛ nwu nkpo lɛwa eebadiki ni ɔlaa nwu nkpo di situ lɛma kamɛ nɛ.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Alesaa kubi ko niakpete ni di lɛkpakplabukii kasɔ suoto yi, mma ninle batii ba nienu ni ɔlaa nwu nkpo beefũ nwu beenu ni ninfa ninfa ku suoto lɛyɔɔ nɛ.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Kafɔɔ di obe wɔ di ɔlaa nwu nkpo diese ni sidu kaamɛ lɛma oso yi, kunsiɛ ma kaamɛ kuaklɛ saa. Nkpo oso nse dibuo ku ditikanko lɛwa ma di suoto ta ɔlaa nwu oso yi, nfanwu mankple nkpaamaa.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Alesaa kubi ko niabuo ni di kakɔtɔkɔtɔ siwuu kamɛ yi, mma ninle batii ba nienu ni ɔlaa nwu, kafɔɔ bɛɛyɔ disibu lɛma beetika ni di kayi ka mmle asaa kpinwu suoto, ku mmle baawɛ nya ni oso, atoofukuti eetĩi ɔlaa nwu nkpo, kuɔta alɛ kulootika abi.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Alesaa kubi ko kafɔɔ niakpite ni di kasɔ nwaa suoto ninle batii ba nienu ni ɔlaa nwu beenu ni kasɔ. Beetika abi, bawo kɔlafa, bawo afosi akuɔ, bawo kafɔɔ afosi atiɛ.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Yesu lapɛ ma lɛkpa bamba alɛ, “Yaa sɛka kalekɔ ntɛ fɛ nle mmle. Otii onwii lapɛ alesaa kubi biene di kofe nɔɔ kamɛ.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Dii ninwii kakyɛ, obe wɔ baatii bamuu nfɛ nte nii, lo nɔɔ onwii lakyɛ aalaasa sɛfa kpile sinwii kubi di alesaa kubi biene nwu kamɛ, ni aasifi nɛ.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Di obe wɔ di alesaa kubi nwu nkpo lakɔntɔ kuamuɔ kuakyako ni okpee yi, ni di sɛfa kpile kubi nwu kafɔɔ lakyako ɔkyɔɔ nɛ.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 “Ninfɛ di kofe nwu nkpo saate bakpɛntɛ nɔɔ lawa ɔkyɛ nɔɔ babakaalɛ nwɔ alɛ, ‘Ɔnɔɔfo, diele alesaa kubi biene faapɛ di kofe lɛfɔ nwu kamɛ? Ni fɛ di sɛfa kpile se mmle nwu nkpo lekye?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 “Ninfɛ di kofe nwu saate ladiki kanya alɛ, ‘Kpiletɛ onwii niɛbla nle mmle.’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 “Ninfɛ aatɔkɔ ma alɛ, ‘Oowo. Loobia nse biɛkyɛ sɛfa nwu nkpo osifi oyu yi, bibasifi alesaa kubi nwu nkpo kafɔɔ minkpɔtɔɔsa di sɛfa nwu nkpo.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Aye bita akyuu lɛma anyɔ nwu nkpo ayila dilaase di alesaa nwu nkpo ofiɛlɛbee. Nfa nfɛ matɔkɔ bafiɛlɛtɛ nwu nlɛ, balekatũ basifi sɛfa nwu nkpo baanii sĩ akudi akudi baafiɛ sĩ. Nni kamaa baafiɛlɛ alesaa kubi nwu nkpo balaakpete mi di owu kamɛ.’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Yesu lakple aapɛ ma lɛkpa bamba ninwii alɛ, “Yaa sɛka kalekɔ nte fɛ mmle okle. Otii onwii layɔ lewosobi biibii ninwii aapɛ koofe nɔɔ.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Dile lewosobi le niebiibii dilenke ni di alewosobi amuu kamɛ. Kafɔɔ nse kuomuɔ, kumakple kolewoso ko niemuɔ kulenke ni alewoso amuu di kofe nwu kamɛ. Bakansiɛ nwa mamabla ayo lɛma di sɛla nɔɔ suoto.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Yesu lakple aapɛ lɛkpa bamba aabuɛ alɛ, “Yaa sɛka kalekɔ nte fɛ mmle okle. Ɔsanko onwii layɔ kɔfa ko man-yɔ mannwɔtɔ ni nnaafũ kafui, aanwɔtɔ nnaafũ kotofo kunwii dialaase di obe wɔ di mmuu lataka ni.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Akpa kamɛ di Yesu lafe aatɔkɔ batii nwu nkpo sɛlaa se mmle simuu. Atakakatɛ aata ma, nse diele lɛkpa ɔɔpɛ.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Aabla nkpo alɛ Yaa Ɔlaa buɛtɛtɛ ɔlaa wɔ aabuɛ aatɛ ni kawa kaanya. Aabuɛ alɛ,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Obe wɔ di Yesu ladiki ni batii dikudi nwu nkpo osuku, ni aasifi leyo nɛ. Ninfɛ baasaateketetɛ nɔɔ lawa ɔkyɛ nɔɔ leeyo, babatɔkɔ nwɔ alɛ, “Diki lɛkpa le fɛɛpɛ ni kasɔ di sɛfa kpile suoto kofe fata wo.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Ninfɛ di Yesu ladiki kasɔ alɛ, “Otii wɔ niasa ni alesaa kubi biene nwu ninle Otii Obi nwu nɛ.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Kofe nwu nkpo kafɔɔ ninle kayi nɛ. Alesaa kubi biene nwu ninle batii ba ninle ni Yaa kafa batii nɛ. Sɛfa kpile nwu nkpo ninle batii ba ninle ni kpiletɛ nwu nkpo bale nɛ.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Kpiletɛ wɔ kafɔɔ niasa ni sɛfa kpile nwu ninle Abonsam nɛ. Alesaa kubi nwu nkpo ofiɛlɛbee kafɔɔ ninle kayi kalookɔ nɛ. Alesaa kubi bafiɛlɛtɛ nwu nkpo ninle Yaa batɔkyɛntɛ nɛ.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 “Fɛ mmle okle baasiisa ni sɛfa, baafiɛ sĩ ni di ɔtɔ kamɛ yi, nkpo okle kafɔɔ dibate di kayi kalookɔ nɛ.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Ami, Otii Obi nwu, makyesee Yaa batɔkyɛntɛ nii nkyeko osi, manwa mamasiisa batii ba bamuu ninkɔta batii mbla ni okpile ku batii ba bamuu ninkɔbla ni sikpile di Sɛka kalekɔ nii kamɛ.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Babafuki ma makpee di kawɔɔ ɔtɔ wɔ nikofiɛ ni bembembe kamɛ. Nfa babawi kaku, manwee anyɛɛ nɛ.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Kafɔɔ Yaa batii makpa fɛ le kufĩ di Teete lɛma Sɛka kalekɔ kamɛ di osi. Otii wɔ kuunutoko nkpe nii, aanu.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “Yaa sɛka kalekɔ nte fɛ nle mmle okle. Obe onwii, otii onwii lakyɛ aalaawɛ lɛsaawɛ le niefũ ni kɔyɔ di kofe kunwii kamɛ beekookaa nii. Ni aakple aayɔ lɛsaa nwu nkpo aakookaa nɛ. Di suoto lɛyɔɔ kamɛ, ni aasifi aalaayɔ asaa nɔɔ amuu aasunsũ, ni aasifi aalaaya kofe nwu nkpo nɛ.”
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Yesu lakple aabuɛ alɛ, “Yaa sɛka kalekɔ lekple dite fɛ nle mmle. Asaa sunsutɛ onwii latoomiɛ aniibi ya niefũ ni kɔyɔ osie kanya.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Obe wɔ aawɛ ni onii wɔ ninlɛ kulenke ni yi, aasifi aalaayɔ asaa nɔɔ ya amuu ninkpe nwɔ ni aasunsũ, aayɔ aalaaya oniibi nwu nkpo.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “Yaa sɛka kalekɔ lekple dite fɛ nle mmle okle. Kɔkpaku badikitɛ banwii lataa asawu baakpee di lekpo kamɛ, ni baadiki kakpaku ate ate nɛ.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Obe wɔ di asawu nwu nkpo layii nii, baananfi nya baawako lekpo kotoko, ni baasiɛ kaasɔ baasɛsɛɛ kɔkpaku nwu nkpo nɛ. Baayɔ kubiene baakpete di kakyikyɛ kamɛ, ni baayɔ kɔlalaale kafɔɔ baawii nɛ.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Nkpo okle diɔwa ɔbate di kayi kalookɔ nɛ. Yaa batɔkyɛntɛ mawa mamadiki babienetɛ mankyeko bakpileblatɛ kamɛ.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Nse batɔɔyɔ bakpileblatɛ beefuki beekpee di kawɔɔ ɔtɔ kamɛ. Nfa di kaku owi ku anyɛɛ owee mawɛ nɛ.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Bienu lɛsaa biala lɛtɔkɔ ye ni kasɔ?”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Ni nle mmle kotuo alɛ asaa batuotɛ lele nintookple Yaa sɛka kalekɔ asaa teketetɛ kamaa, nfɛ nte fɛ leyo saate wɔ nindiki asaa kofole ku asaa fɔle ankyeko ni asaa nɔɔ katɛkɔ anwako ni kayi.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Obe wɔ di Yesu laloo ni akpa nwu nkpo ɔpɛ yi, aadie ninfa aasifi.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Ninfɛ aakple aasifi nnwɔɔ omu nɔɔ okpoo lɛma nɛ. Ninfɛ aalaatuo asaa di kasiisakɔ lɛma nɛ. Batii ba nianu ni asaa nɔɔ otuo, diabla ma yaaa. Ninfɛ baakaalɛ suoto lɛma alɛ, “Ɔfɛ ɛɛwɛ lɛsaatofo le mmle nwu nkpo eekyeko? Ɔfɛ kafɔɔ ɛɛwɛ osie wɔ akle ɔɔblako ni sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ antuo ni?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Sɛɛ diele nnwɔɔ ninle asaa wolatɛ nwu obi? Diele ɔya kafɔɔ ninle Maria, diele babilɛma suɔtɔbi kafɔɔ ninle Yakobo ku Yosef ku Simon ku Yuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Diele babilɛma sankobi bamuu kafɔɔ ninsiwo kaamɛ ninfũ nɛ? Ni owe niɛtɔɔ lɛsaatofo ku osie wɔ mmle okle?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Nioso diawɛ ma osie alɛ baafũ nwɔ, nkpo oso baasĩ nwɔ.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Ta batafũ Yesu baanu ni oso yi, atabla sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ kpinwu di Nasaret batii kamɛ.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.