Mateus 13

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dii nwu nkpo Yesu ladie leeyo nwu nkpo aasifi lekpo kotoko. Ni aalaasiɛ ninfa aakyekasɔ aatootuo asaa nɛ.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Batii ɔlambu wɔ niamana nwɔ baakyi ni laloolo, nioso aabuo di oklo onwii kamɛ aasiɛ. Ni baatii ɔlambu nwu nkpo layila di lekpo kotoko nɛ.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ni aatuo ma asaa kpinwu di akpa kamɛ nɛ. Aabuɛ alɛ, “Obe onwii kamɛ, fekpɛntɛ onwii lakyɛ alesaa kubi ɔsa.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Di obe wɔ aatɔɔsa ni alesaa kubi nwu koofe yi, kowo lakpete di osuku kotoko, ni baakansiɛ lasɛsɛɛ kũ baamɛ nɛ.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Alesaa kubi nwu nkpo kowo lakpete di lɛkpankplabukii kasɔ suoto, nfũ kɔɔtɛ diɛpɔ ni nwaa. Ta kuubi nwu ditakyɛ ni kasɔ kamɛ nwaa oso, kuawolaa ɔkɔntɔ.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Nkpo oso obe wɔ kuufĩ labadie nii, kuayɔɔ kuakpi, diekye sidu ninya ditakyɛ kasɔ kamɛ.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Alesaa nwu nkpo kubi kowo lakpete di kakɔtɔkɔtɔ siwuu kamɛ. Obe wɔ aakɔntɔ nii, kakɔtɔkɔtɔ nwu nkpo lafukuti kaatĩi nya fɛɛ.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Kafɔɔ alesaa kubi nwu nkpo kowo lakpete di kasɔ nwaa suoto kuatika abi. Awo latika abi kɔlafa. Awo kafɔɔ latika afosi akuɔ, ni di awo kafɔɔ latika afosi atiɛ nɛ.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Ninfɛ di Yesu layɛntɛ, aatɔkɔ ma alɛ, “Otii wɔ kuunutoko nkpe nii yi, aanu!”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo lawa Yesu ɔkyɛ ni baakaalɛ nwɔ alɛ, “Be lɛsaa oso footuo batii nwu nkpo asaa di akpa kamɛ?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Aye di Yaa lediki Yaa Kafa Lɛsaatofo awofasaa eetuo, diele mma.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Diekye otii wɔ ninkpe ni asaa ya mmle okle yi, Yaa matɔɔ ankyakaa alɛ aawɛ bia anlenkee mmle oomiɛ nii. Kafɔɔ otii wɔ ninnaa ni asaa nwu nkpo awo yi, kafui ka bia ninkpe nwɔ ni yi, babaklee manfũ nwɔ ni nnɛɛ.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Lɛsaa le oso kotuo ma ni asaa di akpa kamɛ ninle alɛ, bɔɔnya kafɔɔ bɔɔlɔɔnya asaa batɛ nsũ. Nkpo okle kafɔɔ boonu kafɔɔ bloonu kasɔ nɛ.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Nkpo oso Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia ɔlaa wɔ aabuɛ aatɛ ni ntɔɔwa kaanya fɛ mmle aabuɛ ni alɛ,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Diekye batii ba mmle disibu lɛbla buɛɛ,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Kafɔɔ aye yi, disi nlɛ ye lo! Diekye anu lee kɔnya, atoko lee kafɔɔ konu.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Diekye nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ kpinwu ku batii ba ninte ni tinini lamiɛ osie kanya alɛ bɔɔnya lɛsaa le biɔnya nii, kafɔɔ batanya. Baamiɛ kafɔɔ osie kanya alɛ boonu lɛsaa le bionu nii, kafɔɔ batanu.”
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Nunua yi, bikyɔɔ atoko bienu lɛsaa le di alesaa kubi santɛ suoto lɛkpa le mmle kotuo ni.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Batii ba nienu ni Yaa Kafa suoto ɔlaa nwu nkpo, kafɔɔ manannu ni kasɔ yi, nkpo bate fɛ alesaa kubi ko niakpete ni di osukuntɛɛ suoto di kpiletɛ nwu nkpo lɛwa eebadiki ni ɔlaa nwu nkpo di situ lɛma kamɛ nɛ.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Alesaa kubi ko niakpete ni di lɛkpakplabukii kasɔ suoto yi, mma ninle batii ba nienu ni ɔlaa nwu nkpo beefũ nwu beenu ni ninfa ninfa ku suoto lɛyɔɔ nɛ.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Kafɔɔ di obe wɔ di ɔlaa nwu nkpo diese ni sidu kaamɛ lɛma oso yi, kunsiɛ ma kaamɛ kuaklɛ saa. Nkpo oso nse dibuo ku ditikanko lɛwa ma di suoto ta ɔlaa nwu oso yi, nfanwu mankple nkpaamaa.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Alesaa kubi ko niabuo ni di kakɔtɔkɔtɔ siwuu kamɛ yi, mma ninle batii ba nienu ni ɔlaa nwu, kafɔɔ bɛɛyɔ disibu lɛma beetika ni di kayi ka mmle asaa kpinwu suoto, ku mmle baawɛ nya ni oso, atoofukuti eetĩi ɔlaa nwu nkpo, kuɔta alɛ kulootika abi.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Alesaa kubi ko kafɔɔ niakpite ni di kasɔ nwaa suoto ninle batii ba nienu ni ɔlaa nwu beenu ni kasɔ. Beetika abi, bawo kɔlafa, bawo afosi akuɔ, bawo kafɔɔ afosi atiɛ.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yesu lapɛ ma lɛkpa bamba alɛ, “Yaa sɛka kalekɔ ntɛ fɛ nle mmle. Otii onwii lapɛ alesaa kubi biene di kofe nɔɔ kamɛ.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Dii ninwii kakyɛ, obe wɔ baatii bamuu nfɛ nte nii, lo nɔɔ onwii lakyɛ aalaasa sɛfa kpile sinwii kubi di alesaa kubi biene nwu kamɛ, ni aasifi nɛ.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Di obe wɔ di alesaa kubi nwu nkpo lakɔntɔ kuamuɔ kuakyako ni okpee yi, ni di sɛfa kpile kubi nwu kafɔɔ lakyako ɔkyɔɔ nɛ.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 “Ninfɛ di kofe nwu nkpo saate bakpɛntɛ nɔɔ lawa ɔkyɛ nɔɔ babakaalɛ nwɔ alɛ, ‘Ɔnɔɔfo, diele alesaa kubi biene faapɛ di kofe lɛfɔ nwu kamɛ? Ni fɛ di sɛfa kpile se mmle nwu nkpo lekye?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Ninfɛ di kofe nwu saate ladiki kanya alɛ, ‘Kpiletɛ onwii niɛbla nle mmle.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 “Ninfɛ aatɔkɔ ma alɛ, ‘Oowo. Loobia nse biɛkyɛ sɛfa nwu nkpo osifi oyu yi, bibasifi alesaa kubi nwu nkpo kafɔɔ minkpɔtɔɔsa di sɛfa nwu nkpo.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Aye bita akyuu lɛma anyɔ nwu nkpo ayila dilaase di alesaa nwu nkpo ofiɛlɛbee. Nfa nfɛ matɔkɔ bafiɛlɛtɛ nwu nlɛ, balekatũ basifi sɛfa nwu nkpo baanii sĩ akudi akudi baafiɛ sĩ. Nni kamaa baafiɛlɛ alesaa kubi nwu nkpo balaakpete mi di owu kamɛ.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yesu lakple aapɛ ma lɛkpa bamba ninwii alɛ, “Yaa sɛka kalekɔ nte fɛ mmle okle. Otii onwii layɔ lewosobi biibii ninwii aapɛ koofe nɔɔ.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Dile lewosobi le niebiibii dilenke ni di alewosobi amuu kamɛ. Kafɔɔ nse kuomuɔ, kumakple kolewoso ko niemuɔ kulenke ni alewoso amuu di kofe nwu kamɛ. Bakansiɛ nwa mamabla ayo lɛma di sɛla nɔɔ suoto.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Yesu lakple aapɛ lɛkpa bamba aabuɛ alɛ, “Yaa sɛka kalekɔ nte fɛ mmle okle. Ɔsanko onwii layɔ kɔfa ko man-yɔ mannwɔtɔ ni nnaafũ kafui, aanwɔtɔ nnaafũ kotofo kunwii dialaase di obe wɔ di mmuu lataka ni.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Akpa kamɛ di Yesu lafe aatɔkɔ batii nwu nkpo sɛlaa se mmle simuu. Atakakatɛ aata ma, nse diele lɛkpa ɔɔpɛ.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Aabla nkpo alɛ Yaa Ɔlaa buɛtɛtɛ ɔlaa wɔ aabuɛ aatɛ ni kawa kaanya. Aabuɛ alɛ,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Obe wɔ di Yesu ladiki ni batii dikudi nwu nkpo osuku, ni aasifi leyo nɛ. Ninfɛ baasaateketetɛ nɔɔ lawa ɔkyɛ nɔɔ leeyo, babatɔkɔ nwɔ alɛ, “Diki lɛkpa le fɛɛpɛ ni kasɔ di sɛfa kpile suoto kofe fata wo.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ninfɛ di Yesu ladiki kasɔ alɛ, “Otii wɔ niasa ni alesaa kubi biene nwu ninle Otii Obi nwu nɛ.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Kofe nwu nkpo kafɔɔ ninle kayi nɛ. Alesaa kubi biene nwu ninle batii ba ninle ni Yaa kafa batii nɛ. Sɛfa kpile nwu nkpo ninle batii ba ninle ni kpiletɛ nwu nkpo bale nɛ.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Kpiletɛ wɔ kafɔɔ niasa ni sɛfa kpile nwu ninle Abonsam nɛ. Alesaa kubi nwu nkpo ofiɛlɛbee kafɔɔ ninle kayi kalookɔ nɛ. Alesaa kubi bafiɛlɛtɛ nwu nkpo ninle Yaa batɔkyɛntɛ nɛ.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 “Fɛ mmle okle baasiisa ni sɛfa, baafiɛ sĩ ni di ɔtɔ kamɛ yi, nkpo okle kafɔɔ dibate di kayi kalookɔ nɛ.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Ami, Otii Obi nwu, makyesee Yaa batɔkyɛntɛ nii nkyeko osi, manwa mamasiisa batii ba bamuu ninkɔta batii mbla ni okpile ku batii ba bamuu ninkɔbla ni sikpile di Sɛka kalekɔ nii kamɛ.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Babafuki ma makpee di kawɔɔ ɔtɔ wɔ nikofiɛ ni bembembe kamɛ. Nfa babawi kaku, manwee anyɛɛ nɛ.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Kafɔɔ Yaa batii makpa fɛ le kufĩ di Teete lɛma Sɛka kalekɔ kamɛ di osi. Otii wɔ kuunutoko nkpe nii, aanu.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 “Yaa sɛka kalekɔ nte fɛ nle mmle okle. Obe onwii, otii onwii lakyɛ aalaawɛ lɛsaawɛ le niefũ ni kɔyɔ di kofe kunwii kamɛ beekookaa nii. Ni aakple aayɔ lɛsaa nwu nkpo aakookaa nɛ. Di suoto lɛyɔɔ kamɛ, ni aasifi aalaayɔ asaa nɔɔ amuu aasunsũ, ni aasifi aalaaya kofe nwu nkpo nɛ.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Yesu lakple aabuɛ alɛ, “Yaa sɛka kalekɔ lekple dite fɛ nle mmle. Asaa sunsutɛ onwii latoomiɛ aniibi ya niefũ ni kɔyɔ osie kanya.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Obe wɔ aawɛ ni onii wɔ ninlɛ kulenke ni yi, aasifi aalaayɔ asaa nɔɔ ya amuu ninkpe nwɔ ni aasunsũ, aayɔ aalaaya oniibi nwu nkpo.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Yaa sɛka kalekɔ lekple dite fɛ nle mmle okle. Kɔkpaku badikitɛ banwii lataa asawu baakpee di lekpo kamɛ, ni baadiki kakpaku ate ate nɛ.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Obe wɔ di asawu nwu nkpo layii nii, baananfi nya baawako lekpo kotoko, ni baasiɛ kaasɔ baasɛsɛɛ kɔkpaku nwu nkpo nɛ. Baayɔ kubiene baakpete di kakyikyɛ kamɛ, ni baayɔ kɔlalaale kafɔɔ baawii nɛ.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Nkpo okle diɔwa ɔbate di kayi kalookɔ nɛ. Yaa batɔkyɛntɛ mawa mamadiki babienetɛ mankyeko bakpileblatɛ kamɛ.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Nse batɔɔyɔ bakpileblatɛ beefuki beekpee di kawɔɔ ɔtɔ kamɛ. Nfa di kaku owi ku anyɛɛ owee mawɛ nɛ.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Bienu lɛsaa biala lɛtɔkɔ ye ni kasɔ?”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Ni nle mmle kotuo alɛ asaa batuotɛ lele nintookple Yaa sɛka kalekɔ asaa teketetɛ kamaa, nfɛ nte fɛ leyo saate wɔ nindiki asaa kofole ku asaa fɔle ankyeko ni asaa nɔɔ katɛkɔ anwako ni kayi.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Obe wɔ di Yesu laloo ni akpa nwu nkpo ɔpɛ yi, aadie ninfa aasifi.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Ninfɛ aakple aasifi nnwɔɔ omu nɔɔ okpoo lɛma nɛ. Ninfɛ aalaatuo asaa di kasiisakɔ lɛma nɛ. Batii ba nianu ni asaa nɔɔ otuo, diabla ma yaaa. Ninfɛ baakaalɛ suoto lɛma alɛ, “Ɔfɛ ɛɛwɛ lɛsaatofo le mmle nwu nkpo eekyeko? Ɔfɛ kafɔɔ ɛɛwɛ osie wɔ akle ɔɔblako ni sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ antuo ni?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Sɛɛ diele nnwɔɔ ninle asaa wolatɛ nwu obi? Diele ɔya kafɔɔ ninle Maria, diele babilɛma suɔtɔbi kafɔɔ ninle Yakobo ku Yosef ku Simon ku Yuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Diele babilɛma sankobi bamuu kafɔɔ ninsiwo kaamɛ ninfũ nɛ? Ni owe niɛtɔɔ lɛsaatofo ku osie wɔ mmle okle?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Nioso diawɛ ma osie alɛ baafũ nwɔ, nkpo oso baasĩ nwɔ.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Ta batafũ Yesu baanu ni oso yi, atabla sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ kpinwu di Nasaret batii kamɛ.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.