Mateus 11

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Obe wɔ di Yesu laloo ni batɔkyɛntɛ lefosi banyɔ nwu kufiofa okpee yi, aadie ninifa aasifi aalaatootuo asaa aatooyie ɔlaa nwu lɛkya di sekpoo se niɛtɛɛtɛɛ ni nfa.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Obe wɔ di Ntu Kpeesatɛ Yohane lanu di leyo katenkɔ asaa ya di Kristo latɔɔbla ni yi, ni aakpee basaateketetɛ nɔɔ bawo baakyɛ Yesu nfũ nɛ.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Ni balaakaalɛ nwɔ alɛ, “Afɔ ninle otii wɔ di Yaa labuɛ aatɛ alɛ fabawa ni ɛɛ, sɛɛ buatoonyu osuku munta otii bamba?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Bikple biɛlaatɔkɔ Yohane asaa ya biɛnya ni ku n-ya bienu bilɛ lɛbla ni.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Banumbiɛtɛ nfɛ kɔnya asaa, abafa nfɛ kɔtaka mankyɛ, batii ba ninkofiɛ ni sifiɛ sɛɛle suoto ntɔɔkpa, batokotĩitɛ nfɛ konu, bakpi kɔtaka mansiɛ nkpa, bapiitɛ kafɔɔ nfɛ konu ɔlaa biene nwu nkpo.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Suoto mayɔɔ batii ba ninanya ni ɔlaa kpile kuonwii di suoto nii.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Di obe wɔ di basaateketetɛ nwu nkpo nfɛ kosifi nii yi, Yesu lakakatɛ di Yohane suoto aatɔkɔ batii dikudi nwu nkpo alɛ, “Obe wɔ biadie biakyɛ Yohane nfũ di ɔfaafuu kamɛ, be biatoonyu osuku bilɛ bianya? Lɛkpɛnyi le di kɔfɛɛfɔ latɔɔfɛ ni?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Be lɛsaa biakyɛ bialaanya? Otii wɔ niakpe ntu aasiɛ ni di asaa biene kamɛ? Binyu, batii nwu nkpo okle yi, baka ayo mansiɛ!
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Aye bitɔkɔ mi, be biakyɛ bialaanya? Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ? Nwaako katɔkɔ ye nii yi, otii wɔ biakyɛ bialaanya ni nlenke bia Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Diekye Yohane ninle otii wɔ suoto di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Nwaako katɔkɔ ye ni kafɔɔ, Ntu Kpeesatɛ Yohane lɛtaka katoo alenke otii lele nintoyisiɛ kayi ka mmle ɛɛbafe. Kafɔɔ otii wɔ ninle ni ɔyɛntɛle di Yaa sɛka kalekɔ nwu kamɛ yi, eekple ɛɛtaka katoo alenke Yohane nwu nkpo.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Diɛyɔ ni di obe wɔ di Ntu Kpeesatɛ Yohane lakyako ni Yaa ɔlaa lɛkya oyie diɛbase ni di miɛ yi, batii ba di ninu lɛsɛɛ alɛ boobuo ni Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo yi, bootuo ma dibuo osie kanya. Kafɔɔ mba niinu lɛsɛɛ bɛɛkpɛ ni ku okyiini yi, mma nimabuo nfa nɛ.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ ku Mose kufiofa Yaa ɔlaa baabuɛ baatɛ fiɛ diɛbadu Yohane obe suoto.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ni nse bietuna bilɛ biofũ ɔlaa lɛma nwu minnu yi, Yohane ninle Elia wɔ baabuɛ baatɛ alɛ, abawa ni nɛ.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Otii wɔ kunutoko nkpe nii yi, aanu.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Nunua, be lɛsaa kayɔ miɛ akyɛnfɔɔle nkaatɛɛsa ko? Nkpo bate fɛ babisɔ ba ninsi bookpee ni kɔkyɔ di asaa kasunsukɔ nɛ. Bɔɔtɔkɔ dikudi bamba alɛ,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Buasa sɛkafɔɔnu buata ye,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Diekye obe wɔ di Yohane lawa nii, aanii kanya, atanyi nta kunwii. Kafɔɔ batii latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Ninwuna kpile ninsi nwɔ!’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Obe wɔ kafɔɔ di ami, Otii Obi nwu, lɛwa nii, lale, lanyi. Kafɔɔ batii labuɛ alɛ, ‘Banyu lenyatɛ ku tanyintɛ nwu lo! Ale akpooto bafuntɛ ku bakpiletɛ siɛwo!’ Kafɔɔ batii ba bamuu nintikanko ni Yaa ninumbe nkpaamaa, batoodiki beetuo alɛ ninumbe nwaa dile.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Seekpoo se di Yesu labla ni sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ kpinwu kamɛ, batii ditakyi di sikpile lɛma. Nkpo oso diakpɛ nwɔ nyaami aabuɛ alɛ,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Biyɔɔsa aye Korasin batii! Aye Betsaida batii kafɔɔ biyɔɔsa! Diekye sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ, bɛɛbla ni kaamɛ lee, nse mambla sĩ di Tiro ku Sidon kamɛ yi, nse baakyisa nkpa kofokofoko, baafifia ntɔ di suoto, baanyukũ aboko, baatuo alɛ batookyi siikpile lɛma.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, di lɛkankoyi nwu nkpo suoto yi, Yaa manya Tiro ku Sidon sekpoo batii nyaami anlenkee ye.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Ni aye Kapernaum batii, bienyu bilɛ Yaa matakatɛsa ye asifiko osi? Oowo! Abawakosa ye kasɔ ankpee ye di kawɔɔ ɔtɔ kamɛ. Diekye sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ bɛɛbla ni kaamɛ lee, nse mambla sĩ di Sodom yi, nse okpoo nwu nte diɛbase bia miɛ.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Kɔtɔkɔ ye nlɛ, di lɛkankoyi nwu nkpo suoto yi, Yaa manya Sodom batii nyaami anlenkee ye.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, Yesu labuɛ alɛ, “Teete, osi ku kasɔ Saate, kɔpɛ fɔ sɛfa, diekye asaa ya fɛɛyɔ feekookaa ni bakũyentɛ ku banumbentɛ, nya fatoodiki feetuo batii ba ninanye ni akũ nɛ.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Nwaako Teete, nkpo okle foomiɛ falɛ dite nɛ.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Ni aakple aabuɛ alɛ, “Teemi lɛyɔ asaa amuu eekpee mi nínɛɛ kamɛ. Otii kuonwii dieye otii wɔ di Obi nwu nle nii, diediki Ote lete ninye. Nkpo okle kafɔɔ di otii kuonwii dieye otii wɔ di Ote nle ni nɛ yeidiki Obi lete ninye, ku batii ba di Obi nwu alɛ oodiki antuo nii.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Biwa ɔkyɛ nii, aye ba bamuu nintuka atoo nutũle ditoobuo ye ni. Ami mata ye ɔnyɛɛ ɔtɛ.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Biyɔ ɔkpɛ nii ɔbla bitika di suoto, bietekete bikyeko ɔkyɛ nii. Diekye lɛbla buɛɛ, lɛwakosa suoto kasɔ kafɔɔ di otu nii kamɛ, ni bibawɛ ɔnyɛɛ ɔtɛ.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Diekye ɔkpɛ wɔ mata ye ni nnaa osie. Atoo nii kafɔɔ lɛbla fɛnflɛ.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.