Mateus 11
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Obe wɔ di Yesu laloo ni batɔkyɛntɛ lefosi banyɔ nwu kufiofa okpee yi, aadie ninifa aasifi aalaatootuo asaa aatooyie ɔlaa nwu lɛkya di sekpoo se niɛtɛɛtɛɛ ni nfa.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Obe wɔ di Ntu Kpeesatɛ Yohane lanu di leyo katenkɔ asaa ya di Kristo latɔɔbla ni yi, ni aakpee basaateketetɛ nɔɔ bawo baakyɛ Yesu nfũ nɛ.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Ni balaakaalɛ nwɔ alɛ, “Afɔ ninle otii wɔ di Yaa labuɛ aatɛ alɛ fabawa ni ɛɛ, sɛɛ buatoonyu osuku munta otii bamba?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Bikple biɛlaatɔkɔ Yohane asaa ya biɛnya ni ku n-ya bienu bilɛ lɛbla ni.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Banumbiɛtɛ nfɛ kɔnya asaa, abafa nfɛ kɔtaka mankyɛ, batii ba ninkofiɛ ni sifiɛ sɛɛle suoto ntɔɔkpa, batokotĩitɛ nfɛ konu, bakpi kɔtaka mansiɛ nkpa, bapiitɛ kafɔɔ nfɛ konu ɔlaa biene nwu nkpo.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Suoto mayɔɔ batii ba ninanya ni ɔlaa kpile kuonwii di suoto nii.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Di obe wɔ di basaateketetɛ nwu nkpo nfɛ kosifi nii yi, Yesu lakakatɛ di Yohane suoto aatɔkɔ batii dikudi nwu nkpo alɛ, “Obe wɔ biadie biakyɛ Yohane nfũ di ɔfaafuu kamɛ, be biatoonyu osuku bilɛ bianya? Lɛkpɛnyi le di kɔfɛɛfɔ latɔɔfɛ ni?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Be lɛsaa biakyɛ bialaanya? Otii wɔ niakpe ntu aasiɛ ni di asaa biene kamɛ? Binyu, batii nwu nkpo okle yi, baka ayo mansiɛ!
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Aye bitɔkɔ mi, be biakyɛ bialaanya? Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ? Nwaako katɔkɔ ye nii yi, otii wɔ biakyɛ bialaanya ni nlenke bia Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Diekye Yohane ninle otii wɔ suoto di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Nwaako katɔkɔ ye ni kafɔɔ, Ntu Kpeesatɛ Yohane lɛtaka katoo alenke otii lele nintoyisiɛ kayi ka mmle ɛɛbafe. Kafɔɔ otii wɔ ninle ni ɔyɛntɛle di Yaa sɛka kalekɔ nwu kamɛ yi, eekple ɛɛtaka katoo alenke Yohane nwu nkpo.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Diɛyɔ ni di obe wɔ di Ntu Kpeesatɛ Yohane lakyako ni Yaa ɔlaa lɛkya oyie diɛbase ni di miɛ yi, batii ba di ninu lɛsɛɛ alɛ boobuo ni Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo yi, bootuo ma dibuo osie kanya. Kafɔɔ mba niinu lɛsɛɛ bɛɛkpɛ ni ku okyiini yi, mma nimabuo nfa nɛ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ ku Mose kufiofa Yaa ɔlaa baabuɛ baatɛ fiɛ diɛbadu Yohane obe suoto.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ni nse bietuna bilɛ biofũ ɔlaa lɛma nwu minnu yi, Yohane ninle Elia wɔ baabuɛ baatɛ alɛ, abawa ni nɛ.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Otii wɔ kunutoko nkpe nii yi, aanu.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Nunua, be lɛsaa kayɔ miɛ akyɛnfɔɔle nkaatɛɛsa ko? Nkpo bate fɛ babisɔ ba ninsi bookpee ni kɔkyɔ di asaa kasunsukɔ nɛ. Bɔɔtɔkɔ dikudi bamba alɛ,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Buasa sɛkafɔɔnu buata ye,
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Diekye obe wɔ di Yohane lawa nii, aanii kanya, atanyi nta kunwii. Kafɔɔ batii latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Ninwuna kpile ninsi nwɔ!’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Obe wɔ kafɔɔ di ami, Otii Obi nwu, lɛwa nii, lale, lanyi. Kafɔɔ batii labuɛ alɛ, ‘Banyu lenyatɛ ku tanyintɛ nwu lo! Ale akpooto bafuntɛ ku bakpiletɛ siɛwo!’ Kafɔɔ batii ba bamuu nintikanko ni Yaa ninumbe nkpaamaa, batoodiki beetuo alɛ ninumbe nwaa dile.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Seekpoo se di Yesu labla ni sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ kpinwu kamɛ, batii ditakyi di sikpile lɛma. Nkpo oso diakpɛ nwɔ nyaami aabuɛ alɛ,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Biyɔɔsa aye Korasin batii! Aye Betsaida batii kafɔɔ biyɔɔsa! Diekye sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ, bɛɛbla ni kaamɛ lee, nse mambla sĩ di Tiro ku Sidon kamɛ yi, nse baakyisa nkpa kofokofoko, baafifia ntɔ di suoto, baanyukũ aboko, baatuo alɛ batookyi siikpile lɛma.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, di lɛkankoyi nwu nkpo suoto yi, Yaa manya Tiro ku Sidon sekpoo batii nyaami anlenkee ye.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ni aye Kapernaum batii, bienyu bilɛ Yaa matakatɛsa ye asifiko osi? Oowo! Abawakosa ye kasɔ ankpee ye di kawɔɔ ɔtɔ kamɛ. Diekye sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ bɛɛbla ni kaamɛ lee, nse mambla sĩ di Sodom yi, nse okpoo nwu nte diɛbase bia miɛ.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Kɔtɔkɔ ye nlɛ, di lɛkankoyi nwu nkpo suoto yi, Yaa manya Sodom batii nyaami anlenkee ye.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, Yesu labuɛ alɛ, “Teete, osi ku kasɔ Saate, kɔpɛ fɔ sɛfa, diekye asaa ya fɛɛyɔ feekookaa ni bakũyentɛ ku banumbentɛ, nya fatoodiki feetuo batii ba ninanye ni akũ nɛ.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Nwaako Teete, nkpo okle foomiɛ falɛ dite nɛ.”
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Ni aakple aabuɛ alɛ, “Teemi lɛyɔ asaa amuu eekpee mi nínɛɛ kamɛ. Otii kuonwii dieye otii wɔ di Obi nwu nle nii, diediki Ote lete ninye. Nkpo okle kafɔɔ di otii kuonwii dieye otii wɔ di Ote nle ni nɛ yeidiki Obi lete ninye, ku batii ba di Obi nwu alɛ oodiki antuo nii.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Biwa ɔkyɛ nii, aye ba bamuu nintuka atoo nutũle ditoobuo ye ni. Ami mata ye ɔnyɛɛ ɔtɛ.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Biyɔ ɔkpɛ nii ɔbla bitika di suoto, bietekete bikyeko ɔkyɛ nii. Diekye lɛbla buɛɛ, lɛwakosa suoto kasɔ kafɔɔ di otu nii kamɛ, ni bibawɛ ɔnyɛɛ ɔtɛ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Diekye ɔkpɛ wɔ mata ye ni nnaa osie. Atoo nii kafɔɔ lɛbla fɛnflɛ.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.